Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык

Автор paul_kiss, марта 20, 2005, 22:37

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

vkladchik

人生は蝶々の夢に過ぎない
Jinsei wa chocho no yume ni suginai

Но эта фраза не передаст смысл который Вы наверно хотите передать слушателям.
ВНИМАНИЕ: Я не русский и русским языком владею плохо.

Hellerick

Я бы так написал:

人生はただ胡蝶の夢です
Jinsei wa tada kochou no yume desu

Вики подсказывает, что «сон бабочки» — это именно 胡蝶の夢.

Just_Me

Мне на одном сайте сказали, что это фраза из какого-то японского стиха. Потом я нашла его в интернете:

Небо – синева над землей,
Облака плывут в вышине.
Жизнь  –  лишь   сон   мотылька,
А смерть –  лишь  путь к вечной жизни.

Я подумала просто взять для презентации оригинал этого текста, только нигде, к сожалению, не могу его найти. Может, вы сможете помочь?

Bhudh

Цитата: Однажды я, Чжуан Чжоу, увидел себя во сне бабочкой — счастливой бабочкой,  которая порхала среди цветков в свое удовольствие и вовсе не знала, что она — Чжуан Чжоу.
Внезапно я проснулся и увидел, что я — Чжуан Чжоу.
И я не знал, то ли я Чжуан Чжоу, которому приснилось, что он — бабочка, то ли бабочка, которой приснилось, что она — Чжуан Чжоу.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

vkladchik

"лишь  путь к вечной жизни."

Я не эксперт по японской поэзии, но мысль что смерть как-то связана с вечной жизнью мне кажется необычной в японском культурном контексте. Вообще идея вечности не часто встречается в японской мысли - литературе, философии, исскустве, итд.
ВНИМАНИЕ: Я не русский и русским языком владею плохо.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

vkladchik

Так что г-ну Just Me было бы лучше спросить в китайском подразделе, кажется.
ВНИМАНИЕ: Я не русский и русским языком владею плохо.

Just_Me

Этот стих был написан японским самураем в день, когда он совершил сэппуку. Не думаю, что стоит спрашивать в китайском подразделе, т. к. мне нужен оригинал именно на японском. Я просто подумала, что вы, возможно, сможете помочь найти стих в оригинале или хотя бы подсказать, где его можно найти)

Bhudh

Погуглив, я обнаружил очень мало ссылок на это стихотворение и только одно точное указание на то, откуда оно взято: фильм «Сёгун».
Однако если имеется в виду сериал «Сёгун», то он вроде бы снят на английском языке по произведению английского же автора.
Поэтому в языке оригинала стихотворения я совершенно не уверен...
Надо смотреть источник (сценарий или, возможно, сам роман), указан ли там автор и кто он.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

vkladchik

Да, я видел блог, где написанно, что написал самурай, но это очень сомнительно (в блоге не указан источник). Там тоже написанно, что это четверостишие, то есть стихотворение написанно на китайском языке.

(wiki/uk) Ши_(жанр)

(Почему-то нет соответствующей статьи на русском.)

То есть, даже если это написал японец, то скорее всего стихи все-таки на китайском.
ВНИМАНИЕ: Я не русский и русским языком владею плохо.

Lodur

Цитата: Just_Me от октября  4, 2012, 17:06Мне на одном сайте сказали, что это фраза из какого-то японского стиха. Потом я нашла его в интернете:

Небо – синева над землей,
Облака плывут в вышине.
Жизнь  –  лишь   сон   мотылька,
А смерть –  лишь  путь к вечной жизни.

Я подумала просто взять для презентации оригинал этого текста, только нигде, к сожалению, не могу его найти. Может, вы сможете помочь?
Это стихотворение, которое сочинил перед тем, как совершить сэппуку, один из персонажей романа Джеймса Клавелла "Сёгун", Касиги Ябу. Поскольку роман на английском, а персонаж полностью вымышленный (без конкретного исторического прототипа), думаю, нет смысла искать оригинал этого стиха на японском.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

vkladchik

ВНИМАНИЕ: Я не русский и русским языком владею плохо.

vkladchik

Мне кажутся совсем разными. Lodur, Вы уверен, что из Сёгуна?
ВНИМАНИЕ: Я не русский и русским языком владею плохо.

Lodur

vkladchik, смотрите выше, что написал Bhudh. Если нас обоих Гугл вывел именно на этот сериал/роман, то, видать, неспроста? Справедливости ради, в переводе романа стих звучит по-другому:

    «Что — облака,
    Если не оправдание?
    Что — наша жизнь,
    Если не бегство от смерти?»

На в романе больше нет других стихов, сочинённых самураем перед смертью. Думаю, в сериале их просто "малость подправили". :-\
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

vkladchik

Но Bhudh не поставил ссылку на странцу где подтверждается, что это стихи из Сёгуна. У Вас, кажется, есть русский перевод, и там совсем другие стихи. Разве это не доказательство, что не те стихи?

Смысл стихотворения даже другой: жизнь - бегство от смерти != смерть - путь к вечной жизни

Вам не кажется?
ВНИМАНИЕ: Я не русский и русским языком владею плохо.

Lodur

Цитата: vkladchik от октября  4, 2012, 20:09Но Bhudh не поставил ссылку на странцу где подтверждается, что это стихи из Сёгуна.
http://forum.guns.ru/forum_light_message/15/001011-m37865.html
Кроме как здесь, эти стихи приводятся только в статьях о сэппуку, без указания авторства. :donno:
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Bhudh

[/さ
ぶ 
ぢ]






[さ

ぢ]

Что за названия, подскажите, пожалуйста.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Hellerick



Bhudh

Да догадываюсь ;D.

Цитата: Hellerick от октября 13, 2012, 18:14Nagasawa
ЯРКСИ таки помогает! ;up:
Нагасаву вычислил сам.

Таких мест в Японии действительно нет?

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

vkladchik

ВНИМАНИЕ: Я не русский и русским языком владею плохо.

vkladchik

ВНИМАНИЕ: Я не русский и русским языком владею плохо.

Bhudh

Это названия остановок.
Хотя чёрт (то бишь Котобус) их знает — заканчивается-то перебор на めい...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

vkladchik

ВНИМАНИЕ: Я не русский и русским языком владею плохо.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр