Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык

Автор paul_kiss, марта 20, 2005, 22:37

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

paul_kiss

В игре "Противостояние 4", если играть на стороне японцев то очень часто слышны разные реплики.  Например (пишу так, как мне слышится):

"дзендо джумби"
"теши ташма шта".
"акай шидо".
"хорь гью" (могу догадаться, что это означает "пли!", т.к. я слышу эту фразу, отдавая приказ артиллерии).

Буду благодарен за перевод.:_1_17

Vertaler

Ну... всё-таки ташма шта — это тасима сита, наверное... :lol: :lol:
Стрч прст в крк и вынь сухим.

RawonaM

Только из этого разговора можно понять, что в японском есть альвеоло-палатальные спиранты (они же свистяще-щипящие). 8-)

paul_kiss

Цитироватьтасима сита

ну да, так и есть. 8-) "ш" произносится почти шепеляво. Я в курсе, что  сушЫ - это суси.  :)

но, я думаю, что знатоков, кот. любезно переведут эти фразы, "с"-"ш" не смутит. ;--)

Vertaler

Вообще-то С в СИ произносится сквозь зубы — этого знака нет в МФА. 8-)
Стрч прст в крк и вынь сухим.

RawonaM

Цитата: Vertaler van TekstenС в СИ произносится сквозь зубы
Хорошее артикуляционное описание :D Сейчас гляну, что серьезные люди говорят. :)

Станислав Секирин

Цитата: paul_kiss"акай шидо"
Акай, вроде бы, означает "алый". 赤, а может 紅 или 彤. Это не единственное значение, но я японского не знаю, поэтому других не помню.
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Dana

кстати, в каких позициях в японском происходит редукция гласных?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Rōmānus

Обычно редуцируются У и И между глухими согласными. Например - такУси - произносится почти как такщи.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

paul_kiss

Ладно, пойдём от обратного.
Как по-японски сказать:
- танк
- пли! (огонь!)
- вижу цель
- я умираю
- кончились патроны

Il Parazzo

"Дзэндо дзюмби" - общенациональная готовность.
"%;?№ итасимасьта" - что-то там выполнено.
"акай сидо" - может значить "инфракрасное видение" (но это что называется  wild guess)

Танк - сэнся
Пли! (огонь!) - всегда было "утэ!"
Вижу цель - мокухё: какунин (насчёт того, что военное "цель" - это мокухё: я не уверен)
я умираю - бессмысленное заявление, будешь умирать - лучше кричи Таскэтэ курэ!!!
кончились патроны - мо: тама га най

И всё это может звучать как угодно по-другому в зависимости от обстоятельств. Вообще все переводы на и с японского без контекста - занятие почти бессмысленное))

Digamma

Цитата: Il Parazzoя умираю - бессмысленное заявление, будешь умирать - лучше кричи Таскэтэ курэ!!!
А что это значит? :)
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

paul_kiss

Вообще, т.к. наций в игре несколько, и фразы у них практически копия одна другой, то очень часто можно попытаться угадать смысл.
Например, СССР "нас подбили!", США "I'm hit".
Немецкое "ich sterbe" и английское "I'm dying".
\Так что заявление "я умираю" НЕ бессмысленно ;)\

Однако, по объективным причинам, с Японией не всё так просто.

Цитата: Il ParazzoДзэндо дзюмби" - общенациональная готовность.
Да, судя по всему по игре оно так и есть. Американское "ready!" и немецкое "bereit!".

Цитата: Il Parazzo"%;?№ итасимасьта" - что-то там выполнено.
А как по японски "задание"? В смысле mission.

Цитата: Il ParazzoИ всё это может звучать как угодно по-другому в зависимости от обстоятельств. Вообще все переводы на и с японского без контекста - занятие почти бессмысленное))
Ну почему же, контекст как раз очень даже и есть.

Как по-японски "artilerist bereit"/"artillery ready"/"артиллеристы готовы!"?
Как сказать "целься!"/"zielen!"?

Il Parazzo

Знаете.. это случай из серии "лучше один раз услышать".. Я могу только гадать.

Других "дзэндо" кроме "общенациональный" не нашёл.

Задание.. "нимму", "симэй" ещё есть.. "миссён".. Какое-то ещё одно очень хорошее слово вертится в голове, не могу ухватить...

"Я умираю"... ну надо же.. Не думаю, что японский солдат такое говорит))
Тем более СССР подбили, в США только попали, а немцы с англичанами и ласты уже клеят. Что там говорит японец? наверное "ха, промахнулись!".
К слову, "таскэтэ курэ"- помогите!!

Артиллерия вообще-то "хо:хэй", но её столько разной с разными названиями...
"Целься!" как правило - "нэраэ!", но пару раз в каких-то кино слыхал и другое слово... сам не разобрал, но короткое такое.. :oops:

Digamma

Как будет по-японски "отмазка"?  :) Пожалуйста, очень нужно!!!
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Salyery


nefialka

Добрый день, напишите пожалуста, как будет по-японски "вертикальный солярий", " горизонтальный солярий". Просто пришел заказчик с идеей фикс :wall:  поместить эти иероглифы в своем салоне красоты, (типа он у него весь в восточном стиле и всё такое). А неизвестные иероглифы боюсь использовать, вдруг он ждет гостей из страны восходящего солнца. Буду очень признательна за помощь

Сергей Бадмаев

Сини гунин бэ самби


curious

Две фразы:

anata-wa sore-wo minakereba narimasen

и

wakashi-wa ashita daigaku-ni ikanakereba narimasen

Похоже, одна и та же грамматическая конструкция. Кажется, выражает долженствование ("Вам надо это посмотреть" и "Мне завтра надо идти в университет"). Так? Подскажите.

antbez

Так. Во второй фразе опечатка: watashi, не wakashi.
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

shravan

Цитироватьanata-wa sore-wo minakereba narimasen
Показатель винительного падежа в хэпберновской латинице обычно транскрибируют как -o (у вас -wo).
Это вежливая форма "долженствовательного наклонения". Оно образуется добавлением nakereba narimasen к первой основе глагола.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

iopq

Перевод больше как :
if ____ it won't do

If you don't see that, it won't do
If I don't go to the University tomorrow, it won't do

Простите за английский перевод, я учу японский по английским кассетам

По русски я бы сказал "Если не увидиш, не покатит" :)
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Krymchanin

Не знал, где создать, решил, что тюркские поближе будут. собственно, перевести надо надписи на фотографиях.

Vatanım Qırım!

sknente

:o А где вы это нашли? Что это за болезнь? Жалко его...
:3

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр