"Гордость моя в том, что гордятся мной родители."

Автор AriStoS, сентября 10, 2009, 00:13

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

AriStoS

Ребят помогите пожалуйста перевести фразу на латынь *Гордость моя в том, что гордятся мной родители*. Заранее спасибо.

AriStoS

Ребят ради бога переведите фразу, уж очень надо, ябольше не знаю куда обратиться :wall:


Hellerick

Может быть, Superbio genitores mei me superbire — «я горжусь, что мои родители мною гордятся»? Хотя не уверен, допустим ли здесь аккузатив с инфинитивом.



Квас

Пишите письма! :)

agrammatos

Цитата: Hellerick от сентября 17, 2009, 09:22
Хотя не уверен, допустим ли здесь аккузатив с инфинитивом.
Я тоже никак не могу вспомнить употребление глагола sŭperbīre, sŭperbĭo, --- , --- с конструкцией accūsātīvus cum īnfīnītīvō . Может и есть, но я, кажется мне, такого употребления не встречал. Да и словари по этому поводу ничего не говорят.  :-\ Поэтому, если можно, хотелось бы увидеть пример  из древних или средневековых авторов.  :???
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Hellerick

Не знаю, я конечно в этом вопросе дилетант... Superbio, кажется, обычно управляет аблятивом... Означает ли это, что здесь удачнее было бы использовать что-то вроде ablativus cum infinitivo? Или я чересчур обобщаю?

Вот в этом документе — примерная программа дисциплины по древним языкам — есть такой пункт:

ЦитироватьОборот Ablativus cum infinitivo как словосочетание в обстоятельственной функции в сопоставлении со сходными конструкциями в изучаемых языках и способы его перевода на русский язык.

Кто-нибудь знает, что это за зверь?

Квас

Хе! А я не обратил внимания, что superbire требует аблатива. Тогда так:

Ea re superbio, ut parentes me superbiant.
Eā rē superbiō, ut parentēs mē superbiant.

Цитата: Hellerick от сентября 18, 2009, 06:19
ЦитироватьОборот Ablativus cum infinitivo как словосочетание в обстоятельственной функции в сопоставлении со сходными конструкциями в изучаемых языках и способы его перевода на русский язык.
Кто-нибудь знает, что это за зверь?

Это зверь рекомый ablātīvus absolūtus. Наверно, cum īnfīnītīvō поставили по инерции.
Пишите письма! :)

agrammatos

Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

AriStoS

Спасибо огромное за ваши труды, только какой все же конечный вариант? Очень уж надо точный перевод.

agrammatos

Цитата: AriStoS от сентября 18, 2009, 16:01
Спасибо огромное за ваши труды, только какой все же конечный вариант? Очень уж надо точный перевод.
К сожалению, нет пока ни точного, ни ... ... ... Просто возникли сложности при трактовке управления глагола в латинском языке. Кроме того, следовало бы подумать и о самом слове. Не совсем уверен, следует ли оставить в данном случае глагол sŭperbīre, sŭperbĭo , ---, ---. Хотя в словаре указано только значение гордиться, хвалиться, но в однокоренных образованиях чётко указывается и на отрицательные свойства человеческого характера (см. superbia, ae f. 1) высокомерие, чванство, надменность 2) гордость, чувство собственного достоинства; superbus, a, um высокомерный, надменный; горделивый, чванный, важный; гордый, чванящийся). Именно отрицательный оттенок в значении, на мой взгляд, и присущ средневековой поговорке, приведённой мною
Можно попытаться употребить имя существительное glōria, ae f. 1) слава 2) краса, украшение, гордость и соответственно глагол  glōriārī, glōrior, glōriātus sum хвалиться, хвастаться; гордиться, у которых о положительный потенциал  и встречаемость в языке выше.
Исходя из этого, предлагаю вариант glōria mea cōnsistit in eō quod parentēs meī in mē glōriantur Гордость моя  состоит в том, что родители мои гордятся мной.
Правда, и в этом случае не совсем уверен, то ли следует оставить предлог in, то ли использовать предлог , то ли употребить беспредложную конструкцию. В текстах встречаются все три варианта, но нигде не оговаривается, от чего это зависит. Надеюсь, что кто-то из коллег по сайту поможет ... ... ... ...   

Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Квас

Цитата: agrammatos от сентября 18, 2009, 23:12
Исходя из этого, предлагаю вариант glōria mea cōnsistit in eō quod parentēs meī in mē glōriantur Гордость моя  состоит в том, что родители мои гордятся мной.
Правда, и в этом случае не совсем уверен, то ли следует оставить предлог in, то ли использовать предлог dē, то ли употребить беспредложную конструкцию.

Очевидно, разница настолько тонкая, что никак не отмечена даже в A Copious and Critical English-Latin Lexicon (смотрел статью для glory).

Скажите пожалуйста, agrammatos, будет ли грамматически правильно в данном предложении употребить ut explicativum вместо quod explicativum (по тому же принципу, что id (acc.) efficit, ut...)? Мне самому кажется, что да; но, может быть, ut explicativum обязательно содержит в себе значение цели, намерения?
Пишите письма! :)

AriStoS

В принципе вариант который предложил agrammatos мне очень понравился:
glōria mea cōnsistit in eō quod parentēs meī in mē glōriantur Гордость моя  состоит в том, что родители мои гордятся мной
Однако так как у него возникли небольшие затруднения с переводом я снова осмелюсь просить вас о рассмотрене именно варианта agrammatos для получения более точного ответа...

AriStoS

Ребят какой все таки будет конечный вариант? Вроде бы мелочь но хочется что бы точно было... Доделайте уж пожалуйста.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр