Помогите перевести с французского 18 века

Автор Freeyyaa, сентября 7, 2009, 22:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Freeyyaa

Ma tendre vénération pour vous est un titre si simple' que je n'oserois  m'en prevaloir: il suffit d'aimer la patrie, pour partager la disgrace de Bélisaire et pour chercher à l'adoucir.
Мой вариант:

Моё глубокое почтение к тебе—слишком низкого чина,  я не смею  им гордиться и не смею стать рядом с тобой,  чтобы разделить позор, которому подвергли  Велисария и мне остаётся, любя свою Родину, стремиться к тому, чтобы смягчить его.
Ég er Freyyaa, forystukona valkirja og norskra skogarkatta

antbez

Цитироватьil suffit d'aimer la patrie, pour partager la disgrace de Bélisaire

При переводе Вы немного изменили порядок слов
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр