Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

having once been young

Автор Vera Voss, августа 25, 2009, 18:53

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Vera Voss


Дорогие форумчане,
помогите разобраться:

STORY IN WHICH MARY BUYS A DRESS FOR 16K HAVING ONCE BEEN YOUNG.

означает

= Mary BUYS it NOW, AND (BECAUSE) IN THE PAST SHE was YOUNG
или
= Mary BUYS it ONCE, HAVING BEEN YOUNG

?


RawonaM

Цитата: Vera Voss от августа 25, 2009, 18:53
STORY IN WHICH MARY BUYS A DRESS FOR 16K HAVING ONCE BEEN YOUNG.
История, в которой Мери покупает платье за 16К (если это валюта, или "для 16к" если это какое-то событие; лично я не понял что это значит), будучи (или бывши/побывавши т.е. в прошлом) когда-то молодой.

П.С. В названии темы ошибка.

Beermonger

На редкость уродливая конструкция :). Само предложение в таком виде значит (как в вашем первом варианте) - "Мэри покупает платье, [потому что(например)] Мэри когда-то была молодой".  Возможно конечно имелось ввиду "Мэри однажды в молодости купила платье", но тогда конструкция ошибочна (писал кто-то неграмотный).

А в каком контексте было предложение?

Beermonger

Цитата: RawonaM от августа 25, 2009, 19:05
Цитата: Vera Voss от августа 25, 2009, 18:53
STORY IN WHICH MARY BUYS A DRESS FOR 16K HAVING ONCE BEEN YOUNG.
История, в которой Мери покупает платье за 16К (если это валюта, или "для 16к" если это какое-то событие; лично я не понял что это значит), будучи (или бывши/побывавши т.е. в прошлом) когда-то молодой.

П.С. В названии темы ошибка.

16к - это сокращение 16000 (k - kilo). И именно "бывши", а не "будучи", т.е. она "купила его сейчас/в истории, и это как-то связано (возможно) с тем что она была когда-то молодой", а не "купила его будучи молодой".

Т.о. "История в которой Мэри покупает платье за 16 тысяч, бывши/побывавши однажды молодой".

RawonaM

Цитата: Beermonger от августа 25, 2009, 19:09
16к - это сокращение 16000 (k - kilo). И именно "бывши", а не "будучи", т.е. она "купила его сейчас/в истории, и это как-то связано (возможно) с тем что она была молодой", а не "купила его будучи молодой".
Я написал в скобках объяснение, что время идет о прошлом. Но будучи это настоящее время у меня, т.е. история в которой мери является молодой и покупает платье. Бывши я бы в то предложение не поставил. Она покупает, а не купила (т.е. покупает будучи, купила бывши, но не покупает бывши). 16к это модное современное сокращение, я думал его в таких текстах не используют, поэтому вызвало сомнение.

Beermonger

Цитата: RawonaM от августа 25, 2009, 19:12
Но будучи это настоящее время у меня, т.е. история в которой мери является молодой и покупает платье. Бывши я бы в то предложение не поставил. Она покупает, а не купила (т.е. покупает будучи, купила бывши, но не покупает бывши).
Ну вобщем, "buys, having been (young)" :). По-русски даже не знаю как точно передать. Наверное кстати "покупает, будучи побывав (молодой)" :o.

Цитировать16к это модное современное сокращение, я думал его в таких текстах не используют, поэтому вызвало сомнение.
Его везде лепят сейчас. Удобно :).

RawonaM

Цитата: Beermonger от августа 25, 2009, 19:18
покупает, будучи побывав (молодой)" :o.
покупает, будучи молодой. (из контекста понятно, что она сейчас старая и речь о прошлом)

Beermonger

Цитата: RawonaM от августа 25, 2009, 19:21
Цитата: Beermonger от августа 25, 2009, 19:18
покупает, будучи побывав (молодой)" :o.
покупает, будучи молодой. (из контекста понятно, что она сейчас старая и речь о прошлом)
:negozhe: Если говорить именно о русском, то

"Покупает, будучи молодой" = "Она покупает сейчас, и она сейчас молодая". В такой конструкции никакой двусмысленности нет в современном литературном русском :). Контекст никак не влияет.

"Покупала, бывши молодой" = "Она покупала давно, когда была молодой (а сейчас она неизвестно какая)".

"Покупает, бывши молодой" = неграмотно построенное предложение (бессмысленное).

"Покупает, побывавши молодой" = "Покупает, будучи(излишнее) побывавши молодой" = Она покупает сейчас, она когда-то была молодой".

Алексей Гринь

Так сложно почитать саму историю и понять, что к чему относится?
Переводчики переводят название в последнюю очередь, а то выходит всё время как с Harry Potter and the Deathly Hollows.
肏! Τίς πέπορδε;

RawonaM

Цитата: Beermonger от августа 25, 2009, 19:29
Если говорить именно о русском, то
В моем русском все по другому.

Цитата: Beermonger от августа 25, 2009, 19:29
"Покупает, будучи молодой" = "Она покупает сейчас, и она сейчас молодая". В такой конструкции никакой двусмысленности нет в современном литературном русском :). Контекст никак не влияет.
«Глава, в которой мы действуем вместе с нашим тренером Игорем» http://www.google.com/search?q=Глава+в+которой
Это говорит о прошлом. Т.е. это когда-то было, а в этой главе мы это описываем.
«Иду я вчера по улице, вижу девочка покупает сигареты, будучи такой маленькой!»
Контекст.
Но я как бы другим русским владею, это всем известно.

Beermonger

Цитата: RawonaM от августа 25, 2009, 19:33
Это говорит о прошлом. Т.е. это когда-то было, а в этой главе мы это описываем.
«Иду я вчера по улице, вижу девочка покупает сигареты, будучи такой маленькой!»
Контекст.
Но я как бы другим русским владею, это всем известно.
А это фишка повествовательной формы - используем грамматически настоящее время, описывая прошлое :). Это нормально.

RawonaM

Цитата: Beermonger от августа 25, 2009, 19:37
А это фишка повествовательной формы - используем грамматически настоящее время, описывая прошлое :). Это нормально.
И я о том же. В начальном сообщении именно такое употребление.

Алексей Гринь

Цитата: Beermonger от августа 25, 2009, 19:29
Покупает, будучи молодой" = "Она покупает сейчас, и она сейчас молодая". В такой конструкции никакой двусмысленности нет в современном литературном русском :). Контекст никак не влияет.

Покупала, бывши молодой" = "Она покупала давно, когда была молодой (а сейчас она неизвестно какая)".
В моём русском "покупала, бывши молодой" — нелепо.
«Покупала, будучи молодой» — найс, но всё равно нелепо.

И что за любовь переводить конструкция в конструкцию?

«...в молодости купила...»  — ещё тудой-сюдой.
肏! Τίς πέπορδε;

Beermonger

Цитата: RawonaM от августа 25, 2009, 19:38
Цитата: Beermonger от августа 25, 2009, 19:37
А это фишка повествовательной формы - используем грамматически настоящее время, описывая прошлое :). Это нормально.
И я о том же. В начальном сообщении именно такое употребление.
В начальном сообщении сложнее. У вас "девочка покупает, будучи маленькой" - два настоящих времени (покупает, будучи) - "девочка покупает, девочка маленькая"; а там "buys, having been" - настоящее+continous perfect (не путать с perfect continous :)) - "Mary buys, Mary is having been young".

RawonaM

Цитата: Алексей Гринь от августа 25, 2009, 19:40
В моём русском "покупала, бывши молодой" — нелепо.
«Покупала, будучи молодой» — найс, но всё равно нелепо.
В моем русском аналогично. Мне сразу показалось, что у Бирмонгера какой-то особый русский, в котором деепричастия находятся в предсмертной агонии.

Цитата: Алексей Гринь от августа 25, 2009, 19:40
И что за любовь переводить конструкция в конструкцию?
Любовь состоит в том, чтобы вопрошающий понял конструкцию. Это не перевод, это грамматический переклад.

Beermonger

Цитата: Алексей Гринь от августа 25, 2009, 19:40
Цитата: Beermonger от августа 25, 2009, 19:29
Покупает, будучи молодой" = "Она покупает сейчас, и она сейчас молодая". В такой конструкции никакой двусмысленности нет в современном литературном русском :). Контекст никак не влияет.

Покупала, бывши молодой" = "Она покупала давно, когда была молодой (а сейчас она неизвестно какая)".
В моём русском "покупала, бывши молодой" — нелепо.
«Покупала, будучи молодой» — найс, но всё равно нелепо.

И что за любовь переводить конструкция в конструкцию?

«...в молодости купила...»  — ещё тудой-сюдой.

В моем тоже нелепо, но тут, как правильно Равонам заметил, не стилистически верный перевод важен, а точно переданная грамматика. В нормальном русском я бы сказал "Однажды побывав молодой, Мэри покупает платье".

Hellerick

"Мэри купила платье за 16 тысяч, ведь когда-то она тоже была молодой."


ginkgo

Цитата: Vera Voss от августа 25, 2009, 18:53

Дорогие форумчане,
помогите разобраться:

STORY IN WHICH MARY BUYS A DRESS FOR 16K HAVING ONCE BEEN YOUNG.

означает

= Mary BUYS it NOW, AND (BECAUSE) IN THE PAST SHE was YOUNG
или
= Mary BUYS it ONCE, HAVING BEEN YOUNG

?
Это означает
Mary BUYS it NOW, AND (BECAUSE) IN THE PAST SHE was YOUNG . Покупает сейчас, молодой была когда-то.
Смысл дискуссии не поняла  :-\
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst

Цитата: ginkgo от августа 25, 2009, 23:32
Покупает сейчас, молодой была когда-то.
А какая связь между этими двумя частями?

RawonaM


RawonaM

Блин, я уже с этими обсуждениями сам запутался. Предложение совершенно понятное с первого прочтения, не надо его так долго обсуждать.

ginkgo

Цитата: myst от августа 25, 2009, 23:48
А какая связь между этими двумя частями?
Связь может быть причинная, темпоральная... зависит от контекста.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst

Цитата: RawonaM от августа 25, 2009, 23:53
В смысле какая?
Фёдор нарубил дров, когда-то он был без ума от маринованных опят.

ginkgo

Цитата: myst от августа 26, 2009, 00:23
Цитата: RawonaM от августа 25, 2009, 23:53
В смысле какая?
Фёдор нарубил дров, когда-то он был без ума от маринованных опят.
А, в смысле семантика не очень ясна. Ну это да. Тут 2 варианта: или это цитата из какого-нить романа, и семантика раскрывается в контексте, или это цитата из какого-нить теста по грамматике, и автор не особо озаботился вопросом смысла...
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр