Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ложь

Автор Iskandar, марта 17, 2005, 12:06

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

MacSolas

це таки білоруське слово. а радше діалект. в білоруській "і" може зустрічатися на початку слова перед двома приголосними . як у тій "ілжі". є ще імшары (болота з мохом-?), ільготы. але іноді ця і може зникати.

Letizia

Цитата: Зайда
Опенькі не бувають ані брехливими, ані фальшивими.
Опенькі бувають звичайні, польові, та несправжні.

Так, звичайно, ви маєте слушність :oops: . Значить, ще один варіант перекладу слова "ложный" :_1_12
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

Зайда

Цитата: TiziaТак, звичайно, ви маєте слушність :oops: .

Не знаю кому як, а мені здається, що мати можна рацію (на додачу до кулемета), а от зауваження може бути слушним.

Цитата: Tizia
Значить, ще один варіант перекладу слова "ложный" :_1_12

Овва!
Таким робом від пари деревій-тисячелистник можна дійти до перекладу дерево-тисяча та вій-листья.

Letizia

Цитата: Зайда
Цитата: TiziaТак, звичайно, ви маєте слушність :oops: .

Не знаю кому як, а мені здається, що мати можна рацію (на додачу до кулемета), а от зауваження може бути слушним.

Ну, не всім так здається. Принаймні, скажімо, Виргану і Пилинській (Російсько-український словник сталих виразів, Харків, Прапор, 2002) не здається, що можна мати тільки рацію, вони вважають, що можна також мати слушність. Та й Ґуґл, схоже, не визнає за вами кулемета, чи то пак рації.:roll:

Цитата: Зайда
Цитата: Tizia
Значить, ще один варіант перекладу слова "ложный" :_1_12

Овва!
Таким робом від пари деревій-тисячелистник можна дійти до перекладу дерево-тисяча та вій-листья.
Отакої! :o Невже ви гадаєте, що несправжніми бувають тільки опеньки? :dunno: "Несправжній" вживається фактично як термін в ботаніці, зоології, медицині, одне слово, в біологічних науках. Ще зі школи пам'ятаю, вчили ми щось таке про несправжні ніжки амеби чи чогось подібного. А скільки всяких несправжніх штук у флорі й фауні! Несправжні суглоби, несправжні тканини, несправжні крила, несправжні цибулини, квіти, ягоди і т.д. Ба навіть бувають несправжні перейми. Тобто це щось таке, що виглядає схожим на щось, але насправді ним не є. Російською всі вони "ложные", а англійською - "false".
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

Digamma

Цитата: TiziaНу, не всім так здається. Принаймні, скажімо, Виргану і Пилинській (Російсько-український словник сталих виразів, Харків, Прапор, 2002)...
Дивлюсь я на це все і розмірковую, а чи не заборонити посилання на словники харківського видання?...

Це не як оцінка вислову "мати слушність", а лише як оцінка аргумента як такого - вже ж мали із тими харківськими мовними нарисами чималий клопіт.

P.S. Харків'ян прошу не тримати на мене образу, але що є то є - харківські видання часто-густо мають русизми та діалектизми (зрозуміло, виключно у бік російської).

Добавлено спустя 9 минут 55 секунд:

P.P.S. Якщо когось цікавить моя особиста думка, то можна спробувати розібратися без словників. Відверто кажучи, мені теє "мати слушність" теж трохи вуха різануло.

Поміркуймо:
1) Мати рацію - ідіома, додати нема чого.
2) Слушність, зрозуміло, є абстрактним іменником від слушний. Оскільки слушний ~ доречний, справедливий, то слушність ~ доречність, справедливість, тобто радше має стосуватися аргументу про який йдеться, ніж людини, що його висловлює (як-от, слушність аргументу).
Тобто, суто абстрактно, з позицій літ. норми, скоріше правий-таки Зайда. Але ж... Тіціє, а в вас вживають "мати слушність" поряд із "мати рацію"?
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Letizia

Цитата: Digamma
Цитата: TiziaНу, не всім так здається. Принаймні, скажімо, Виргану і Пилинській (Російсько-український словник сталих виразів, Харків, Прапор, 2002)...
Дивлюсь я на це все і розмірковую, а чи не заборонити посилання на словники харківського видання?...
Даремно ви так. Чого б це щось забороняти? Тим паче на підставі географічного походження. Ше'м такого не чула :dunno: До чого тут Харків? В нашому глобалізованому світі це нічого не означає. Якщо щось важить, то хіба солідність конкретного видавництва. А словник дуже непоганий. Авторитетність словника визначається не місцем його видання, а відсутністю явно неприйнятних варіантів. Поки що я таких там не знайшло. До речі, один з авторів, Іван Вирган - не найгірший з українських радянських поетів, тобто у браку чуття мови його не звинуватиш.

Цитата: DigammaЦе не як оцінка вислову "мати слушність", а лише як оцінка аргумента як такого - вже ж мали із тими харківськими мовними нарисами чималий клопіт.
Тобто?

Цитата: DigammaP.S. Харків'ян прошу не тримати на мене образу, але що є то є - харківські видання часто-густо мають русизми та діалектизми (зрозуміло, виключно у бік російської).
Нічого не скажу про харківські видання, бо це, схоже, у мене єдиний словник, виданий у Харкові. Але я б не узагальнювала.

А щодо "мати слушність", то русизмом це явно не є. Так само навряд чи є діалектизмом - це явно "вчене" слово.

Цитата: DigammaP.P.S. Якщо когось цікавить моя особиста думка, то можна спробувати розібратися без словників. Відверто кажучи, мені теє "мати слушність" теж трохи вуха різануло.
Бо воно, звичайно, рідше вживане, ніж "мати рацію". Маю враження, що цей вираз почали вживати власне щоб замінити чужу "рацію" "своїм словом", і хоч йому не вдалося її витіснити, все ж він залишився в мові як синонімічний вираз. Серед ґуґляних результатів, наприклад, був Франко, Драгоманов, Кобилянська, з новіших - Загребельний, Забужко. Навряд чи когось з них можна звинуватити у браку чуття мови.

Цитата: DigammaПоміркуймо:
1) Мати рацію - ідіома, додати нема чого.
Слово "рація" існує і поза цією ідіомою. Якщо воно означає "підстава", "обґрунтованість", то "мати рацію" - "мати підставу", "мати обґрунтованість" теж не дуже логічно. Але так вже було запозичено. Мати слушність - теж ідіома, створена за цим же зразком, фактично калька з цього запозичення.
Цитата: Digamma2) Слушність, зрозуміло, є абстрактним іменником від слушний. Оскільки слушний ~ доречний, справедливий, то слушність ~ доречність, справедливість, тобто радше має стосуватися аргументу про який йдеться, ніж людини, що його висловлює (як-от, слушність аргументу).

Похідне слово не завжди завжди точно зберігає семантику і сполучуваність слова, від якого походить. Часто відбувається деякий зсув значення і похідне слово до певної міри "унезалежнюється", зокрема коли входить в ідіому.

Цитата: DigammaАле ж... Тіціє, а в вас вживають "мати слушність" поряд із "мати рацію"?
Рідко. На моє відчуття це - радше літературний, книжний вираз. Гарний варіант, коли, приміром, треба сказати (точніше, написати) щось на кшталт "людина, яка мислить раціонально, завжди має рацію", а гра слів, яка тут неминуче виникає, в цьому випадку недоречна.
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

Digamma

Цитата: TiziaДаремно ви так. Чого б це щось забороняти?
То був жарт. Майже. Крізь сльози. :)

Цитата: TiziaДо чого тут Харків?...
Цитата: DigammaЦе не як оцінка вислову "мати слушність", а лише як оцінка аргумента як такого - вже ж мали із тими харківськими мовними нарисами чималий клопіт.
Тобто?
Докладніше можна подивитись у суперечках, що точилися в цьому розділі навесні.

Цитата: TiziaНічого не скажу про харківські видання, бо це, схоже, у мене єдиний словник, виданий у Харкові. Але я б не узагальнювала.
Ну а я узагальнив... :D



Цитата: Tizia
Цитата: DigammaПоміркуймо:
1) Мати рацію - ідіома, додати нема чого.
Слово "рація" існує і поза цією ідіомою. Якщо воно означає "підстава", "обґрунтованість", то "мати рацію" - "мати підставу", "мати обґрунтованість" теж не дуже логічно.
Я ж і кажу: ідіома.

Цитата: TiziaПохідне слово не завжди завжди точно зберігає семантику і сполучуваність слова, від якого походить.
Погоджуюся, але це не той випадок, як на мене. Щодо калькування ідіоми "мати рацію", то абсолютно згоден.

Цитата: Tizia
Цитата: DigammaАле ж... Тіціє, а в вас вживають "мати слушність" поряд із "мати рацію"?
Рідко. На моє відчуття це - радше літературний, книжний вираз. Гарний варіант, коли, приміром, треба сказати (точніше, написати) щось на кшталт "людина, яка мислить раціонально, завжди має рацію", а гра слів, яка тут неминуче виникає, в цьому випадку недоречна.
Власне, це я й хотів почути. :) Дякую!
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Letizia

Цитата: DigammaДокладніше можна подивитись у суперечках, що точилися в цьому розділі навесні.
Гм, щось я нічого не знайшла. :dunno: Можна лінк? Чи хоча б назву теми?
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

Digamma

"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

piton

W

Ґонта

На Ваше питання краще відповість покійний Павло Глазовий:

Матір звуть Елеонора, а батечка - Савка.  
Синок у них підростає, ім'я йому Славка.  
Батько щирий українець, мати - сибірячка.  
- Нє говорі, - учить мати, - гавкаєт собачка.  
Вєдь нє гавкаєт собачка, она, дєтка, лаєт.  
Ето тєбє твой папаня язик засоряєт.  
Сколько раз я говоріла: пожалєй рєбйонка!  
Зачєм же ти уродуєш, дєлаєш подонка?  
- Прошу cлова вибирати, - насупився Савка. -  
Це ти мене зараз лаєш, а собака - ГАВКА!

piton

Спасибо. Когда был в Сибири, не обращал внимания, как говорят собаки.
В Европейской России собаки гавкают, лают, брешут, некоторые тявкают.
W

Зайда

Цитата: pitonСпасибо. Когда был в Сибири, не обращал внимания, как говорят собаки.
В Европейской России собаки гавкают, лают, брешут, некоторые тявкают.

Власне в Україні собаки також гавкають, брешуть і дзявкають. Ще гарчать та скавучать. Останнє це вже не виявів собачої злісті стосується, а зовсім протилежного - виявів переляку та образи.
От не лаються - це точно.

Maxy

Цитата: IskandarЯке українське слово є повним синонімом російському ложь?

Неправда - не дуже виразно.

Брехня - поступовно набуває нейтрального значення, але все ж таки віддає нальотом простомовності та експресивності.

Кривда - образа, несправедливість...

А от як сказати нейтрально та разом з тим виразно "ложь"?
У програмуванні, щоб передати українською термін з логіки false (по-російськи - як раз "ложь") як правило вживають словосполучення "хибність" або "хибне твердження", а якщо у формі прикметника (як російський "ложний") - то однозначно "хибний".

Nekto

Синонимы:

Цитата: http://izbornyk.org.ua/velych/vel16.htm
кламство — неправда, брехня, наклеп, обмова

O

gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września


DarkMax2

Цитата: piton от июня 30, 2005, 19:20
Брешут ли украинские собаки?
брешут лисицы, собаки лают, а українці таки не кусаються хоча інколи брешуть і лаються :green:
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Ще ось такий історичний факт:
Цитата: http://storinka-m.kiev.ua/article.php?id=958...за наклеп щодо народження з «нечистого ложа» винний, відповідно до норм Литовського статуту, мусив сплатити чималенький штраф і заявити публічно, що він «збрехав, яко пес», а також привселюдно залізти під лаву і погавкати по-собачому. Коли в одному з ремісничих цехів якийсь із майстрів, розсердившись на цехове товариство, обізвав усіх членів корпорації байстрюками, його примусили упродовж кількох тижнів перед церковною службою й після неї на порозі церкви (куди йому вхід був заборонений) просити у кожного з ображених пробачення у відзначений вище спосіб.
Можна припустити, що «брехати» набуло значення «казати неправду» під впливом цього звичаю. Або ж навпаки — собаче гавкання ще до того асоціювалось із неправдою, що й народило таку своєрідну форму покарання.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

так, собаки гавкають на перехожих, ніби без підстав кажуть погане на них, звідки і аналогія. Аналогічно з лаянням.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Цитата: Iskandar от марта 17, 2005, 12:06
Яке українське слово є повним синонімом російському ложь?
ОЛЖА́, і, жін., книжн., заст. Брехня. [Годвінсон:] Він хоче нас заплутати у невід, що сплів сам князь олжі (Леся Українка, III, 1952, 83); Дві сили на землі: одна зорить в минуле, їй рабство — п'єдестал, олжа — підпора їй, — А перед другою — пісень всесвітніх гули, Сади майбутнього і творчості прибій (Максим Рильський, Мости, 1948, 49).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 5, 1974. — Стор. 688.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр