Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопросы по китайскому языку

Автор Vairuss, августа 23, 2009, 01:46

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rezia

Я пока не знаю иероглифы и не могу пользоваться словарём (да и словаря у меня нет). Поэтому вопрос: что такое song4? Например во фразе Wo3 kai1che1 qu4 song4 ni3 ba. Общий смысл "Я поеду с тобой на машине", но хотелось бы узнать точнее про song4.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Bhudh

Цитата: sleg
Классическая методика - прописывать иероглифы n-ное количество раз. Но если честно мне она совершенно не помогает. Гораздо лучше помогает их запоминать если пытаешься их визуально в голове представлять.


   : Визуал
Цитата: Rómendil
Но если я с первого взгляда запомню иероглиф, то без повторения уже через неделю он у меня вылетит из головы, а вот записав несколько раз, я его уже не забуду так легко.


   : Кинестетик


Rezia, а Вы вот этим словарём пользуетесь?
Очень удобен.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Rómendil

Offtop
Если и кинстетик, то не чистый. Я, бывает, распознаю иероглифы, которые не умею писать, просто часто видел. Хотя, если бы был визуалом, наверное мог бы записать, один раз увидев  :donno:

злой

Цитата: sleg от марта  6, 2010, 08:01
Цитата: Rezia от марта  5, 2010, 23:47
Я пока изучаю только разговорный. Но вот совсем без иероглифов нельзя. Буду разбираться с ними позже. Кстати, попутно вопрос, правильно ли я поняла, что специфический жест для обозначения цифры 10 (указательные пальцы скрещены) связан с иероглифом для этой цифры?
На рынках такой жест весьма популярен))
На самом деле с иероглифами тоже нужно разбираться, хотя бы учить их пассивно - уметь только понимать. Дело в том, что в китайском языке довольно много слов с похожим значением, одинаковым произношением и разными иероглифами.

Кажется, "пять" - кулак с оттопыренным мизинцем?
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Rezia

Нет, я такого не видела. Шесть (liu4) - это мизинец и большой палец вверх.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Ngati

matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Rezia

Вот ещё упражнение делала. Проверьте на досуге :).

1.У тебя завтра будет свободное время?
Ni3 ming4tian1 you3 kongr4 ma?

2.У него есть хороший друг.
Ta1 you3 hao3 peng4you3.

3.У меня есть тетрадь, а также ручка.
Wo3 you3 ben3zi he2 bi3.

4.Это твой друг?
Zhe4 shi4 ni3de peng4you3?

5.Это машина твоего преподавателя?
Zhe4 shi4 che1 ni3de lao3shi1?

6.Кто хочет учить китайский язык?
Dou1 ren2 xiang3 xue2 han4yu3?

7.Я хочу изучать китайский язык.
Wo3 xiang3 xue2 han4yu3.

8.Вы где учитесь? - В МГУ.
Ni3men zai4 nar3 shang4xue2?

9.Что он хочет купить? - Он хочет купить машину.
Ta1 xiang3 купить не знаю как :) ? - Ta1 xiang3 купить che1.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Ngati

Цитата: Rezia от марта  8, 2010, 20:41

5.Это машина твоего преподавателя?
Zhe4 shi4 che1 ni3de lao3shi1?

Zhe4 shi4 ni3 lao3shi1 de qi4che1 ma?

машина - qi4che1
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Ngati

Цитата: Rezia от марта  8, 2010, 20:41

9.Что он хочет купить? - Он хочет купить машину.
Ta1 xiang3 купить не знаю как :) ? - Ta1 xiang3 купить che1.

Ta1 xiang3 mai3 shen2me? Ta1 xiang3 mai3 qi4che1.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Ngati

Цитата: Rezia от марта  8, 2010, 20:41
6.Кто хочет учить китайский язык?
Dou1 ren2 xiang3 xue2 han4yu3?

кто - shei2
изучать/учить - xue2xi2

Shei2 xiang3 xue2xi2 han4yu3?
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Artemon

А у меня вопрос скорее теоретический. :)

Мне интересно, как в условиях такого изолирующего языка как китайский будут переводиться следующие предложения.
1. Мой нас/себя!
2. Мойте нас/себя!
3. Давайте мыть себя/тебя/вас!
(для последнего русский императивной формы не припас, но в китайском, надеюсь, таковая сыщется :))
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Ngati

Цитата: Rezia от марта  8, 2010, 20:41
3.У меня есть тетрадь, а также ручка.
Wo3 you3 ben3zi he2 bi3.

забыли счетные слова - классификаторы
Wo3 you3 yi1 pian1 ben3zi he2 yi1 zhi1 bi3.

Цитата: Rezia от марта  8, 2010, 20:41
4.Это твой друг?
Zhe4 shi4 ni3de peng4you3?

забыли вопросительную частицу ma:
Zhe4 shi4 ni3 de peng4you3 ma?
Zhe4 ge ren2 shi4 ni3 de peng4you3 ma?

Цитата: Rezia от марта  8, 2010, 20:41
8.Вы где учитесь? - В МГУ.
Ni3men zai4 nar3 shang4xue2?

Ni3men zai4nar3 xue2xi2?
Wo3men zai4 Mo4si1ke1 guo2li4 da4xue2 xue2xi2.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

sleg

Цитата: Artemon от марта  9, 2010, 02:57
А у меня вопрос скорее теоретический. :)

Мне интересно, как в условиях такого изолирующего языка как китайский будут переводиться следующие предложения.
1. Мой нас/себя!
2. Мойте нас/себя!
3. Давайте мыть себя/тебя/вас!
(для последнего русский императивной формы не припас, но в китайском, надеюсь, таковая сыщется :))
честно, несколько затрудняюсь однозначно перевести эти предложения. Дело в том что в китайском есть переходный глагол 洗 xi3 мыть, стирать. Можно сказать 洗手 xi3 shou3 - мыть руки или 洗衣服 xi2yi1fu - стирать одежду, 我洗你的头- я мою твою голову, но 我洗你 wo3 xi3 ni3 - я мою тебя - кажется так не говорят. мне кажется лучше сказать 我给你洗澡 wo3 gei3 ni3 xi3zao3
Что касается императива, то он может выражаться глаголом: ni3kan4 - ты смотри; ni3men kan4 вы смотрите
также используется частица ba:
например: zuo yixia ba - садись!
Или слово qing - пожалуйста, прошу
qing zuo,qing zuo ba - пожалуйста садитесь! 
Предложения я бы перевел так
ni gei women xizao ba - помой нас
qing xizao ba - помойся
nimen|nin xi zao ba! - вы помойтесь
women xizao ba - давайте помоемся!

Ngati

Цитата: sleg от марта  9, 2010, 20:22
Что касается императива, то он может выражаться глаголом: ni3kan4 - ты смотри; ni3men kan4 вы смотрите

по-моему, местоимения в императиве не употребляются, т.е. "смотри!" будет просто kan4.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

sleg

ni kan ba - так, по-моему, все-таки говорят. Хотя самая частая конструкция, ИМХО это либо просто глагол либо qing...ba

Artemon

Цитата: Ngati от марта  9, 2010, 20:37
Цитата: sleg от марта  9, 2010, 20:22
Что касается императива, то он может выражаться глаголом: ni3kan4 - ты смотри; ni3men kan4 вы смотрите
по-моему, местоимения в императиве не употребляются, т.е. "смотри!" будет просто kan4.
Ну так в этом и сложность вопроса - как различать "помой", "помойте" и "давайте помоем", если местоимения-подлежащие не употребляются, флексий нет, а ещё и местоимения-объекты могут присутствовать.
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Ngati

Цитата: Artemon от марта 10, 2010, 03:09
Цитата: Ngati от марта  9, 2010, 20:37
Цитата: sleg от марта  9, 2010, 20:22
Что касается императива, то он может выражаться глаголом: ni3kan4 - ты смотри; ni3men kan4 вы смотрите
по-моему, местоимения в императиве не употребляются, т.е. "смотри!" будет просто kan4.
Ну так в этом и сложность вопроса - как различать "помой", "помойте" и "давайте помоем", если местоимения-подлежащие не употребляются, флексий нет, а ещё и местоимения-объекты могут присутствовать.

по правилам порядка слов (местоимения объекты всегда ставятся справа от глагола) и по контексту.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Artemon

Ну то есть правильно я понял, что обычно местоимения-подлежащие в императиве не употребляются, но если таки употребляются (как в примере sleg'а), то просто стоят слева от сказуемого и таким образом всё становится понятно?
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

sleg

да! в принципе и без местоимения понятно к кому обращаются. Тем более, что в китайском существуют и другие способы выразить пожелание сделать что-нибудь. Можно например сказать women qu nabian, hao bu hao - мы пойдем туда, хорошо? ~пошли туда

Artemon

За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Rezia

У меня вопрос, что означают первые части в словах dan1ren2 jian1/ shuang1ren2 jian1 (одноместный, двухместный номер, комната)? Это как-то связано с цифрами 1 и 2 (yi1, er2)? Вроде, как я вижу, нет.

И ещё вопрос, что значит ling2 во фразе: Nin2de fang2jian1 hao4 shi4 wu3 ling2 yao1 er2 (Ваша комната 5012)?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

sleg

слово dan1ren2 单人 означает "в одиночку", "одинокий", "холостой". 
слово 双 shuang1 означает "пара"

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр