Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопросы по китайскому языку

Автор Vairuss, августа 23, 2009, 01:46

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Rezia

Проверьте, пожалуйста. Мне кажется, что ошибок много.  :down:
Я не знаю, он преподаватель или студент.
Wo3 bu2 renshi4 ta1 lao3shi1 hai4shi xue4sheng1.

Это твой ключ или его ключ?
Zhe4 shi4 ni3de yao4shi hai4shi ta1de yao4shi ma?

Вы хотите остановиться в гостинице на два дня или на три дня?
Ni3men xiang3 zhu4 zai4 bin1guan3 liang3 tain1 hai4shi san1 tian1 ma?

Мои газеты в машине.
Wo3de bao4 zhi3 shi4 zai4 che1.

Ты работаешь в компании или в университете?
Ni3 gong1zuo4 zai4 gong1si1 hai4shi zai4 da4xue2 ma?

Три килограмма огурцов.
Liu4 jin1 huang2gua1.

Это упаковка лекарства.
Zhe4 shi4 yao2 he4.

Полкилограмма помидоров.
Yi1 jin1 xi1hong2shi4.

Сотовый телефон на столе.
Shou3ji1 shang4bian zhuo1.

Вещи за дверью.
Dong1xi hou4bian men2.

Торговый центр рядом с остановкой.
Shang1chang3 pang2bian gong1gong4 qi4che1 zhan4.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

dagege

Rezia,
Я не знаю, он преподаватель или студент.
我不知道他是老师还是学生。
Wo bu zhidao ta shi laoshi haishi xuesheng.
知道 знать что-либо, о чём-либо
认识 знать кого-либо, быть знакомым с кем-либо

Это твой ключ или его ключ?
这个钥匙是你的还是他的?
Zhege yaoshi shi nide haishi tade?

Вы хотите остановиться в гостинице на два дня или на три дня?
Ni3men xiang3 zhu4 zai4 bin1guan3 liang3 tain1 hai4shi san1 tian1 ma?
你们想两天还是三天住在宾馆?
Хотя возможен и ваш вариант

Мои газеты в машине.
我的报纸在车。
Wode baozhi zai che.

Ты работаешь в компании или в университете?
你在公司还是大学工作?
Ni zai gongsi haishi daxue gongxuo?

Три килограмма огурцов.
Liu4 jin1 huang2gua1.


Это упаковка лекарства.
Zhe4 shi4 yao2 he4.


Полкилограмма помидоров.
Yi1 jin1 xi1hong2shi4.


Сотовый телефон на столе.
Shou3ji1 shang4bian zhuo1.
手机在桌子上
Shouji zai zhuozishang

Вещи за дверью.
东西在门外。
Dongxi zai menwai
Или
东西在门槛上
Dong zai menkanshang

Торговый центр рядом с остановкой.
Shang1chang3 pang2bian gong1gong4 qi4che1 zhan4.
购物中心的旁边是汽车站。
Gouwuzhongxindepangbian shi qichezhan.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

iopq

Цитата: Bhudh от марта 21, 2010, 13:46
Так и возникло — язык мандаринов-чиновников.
А мандарин-цитрус — это, кажется, переиначивание tangerine, возможно, под влиянием первого.
http://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_orange

etymonline:
mandarin
"Chinese official," 1589, via Port. mandarim or Du. mandorijn from Malay mantri, from Hindi mantri "councilor, minister of state," from Skt. mantri, nom. of mantrin- "advisor," from mantra "counsel," from PIE base *men- "to think" (see mind). Form infl. in Port. by mandar "to command, order." Used generically for the several grades of Chinese officials; sense of "chief dialect of Chinese" (spoken by officials and educated people) is from 1604. The type of small, deep-colored orange so called from 1771, from resemblance of its color to that of robes worn by mandarins.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

dagege

Rezia, да не, обращайтесь ещё. Из китая скоро будет как год приехал, и с тех пор говорить по-китайски здесь в рашке пока нет возможности, вот и реализуюсь через ваши предложения.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Rezia

Цитата: dagege от апреля 15, 2010, 19:39
Rezia, да не, обращайтесь ещё. Из китая скоро будет как год приехал, и с тех пор говорить по-китайски здесь в рашке пока нет возможности, вот и реализуюсь через ваши предложения.
Вы это любя? :)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Rezia

Никто сейчас не смотрел случайно сериал "Интерны" (наверное, серия 10, завтра в семь будут повторять) по ТНТ? Там по-моему у них не китаец, а кореец, потому что я ни одного слова не поняла, не может же такого быть.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)


dagege

ЦитироватьВы это любя?
Rezia, любя. Просто был 2 недели в Питере и подхватил это слово в студ. среде. Там так многие говорят. Забавно
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Rezia

Цитата: dagege от апреля 17, 2010, 19:42
ЦитироватьВы это любя?
Rezia, любя. Просто был 2 недели в Питере и подхватил это слово в студ. среде. Там так многие говорят. Забавно
Ах вот как, интересно.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

dagege

Nekto, скачивать не стал, но выскажусь следующим  образом:
прежде чем браться за китайский, нужно уяснить для себя на что делать больше упор, чего хотелось бы достичь в результате в лучсшем случае: знать письменный язык, знать разговорный, либо комбинировать оба варианта. Но в любом случае один из элементов будет преобладать. Иб это китайский (со всеми вытекающими особенностми).

Этот учебник направлен на то чтобы развивать разговорную речь. И считаю это правильно, ибо если знать разговорную часть и поехать в китай, поднабраться в иерогах не составит труда.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

sleg

Цитата: dagege от апреля 18, 2010, 16:43
Nekto, скачивать не стал, но выскажусь следующим  образом:
прежде чем браться за китайский, нужно уяснить для себя на что делать больше упор, чего хотелось бы достичь в результате в лучсшем случае: знать письменный язык, знать разговорный, либо комбинировать оба варианта. Но в любом случае один из элементов будет преобладать. Иб это китайский (со всеми вытекающими особенностми).

Этот учебник направлен на то чтобы развивать разговорную речь. И считаю это правильно, ибо если знать разговорную часть и поехать в китай, поднабраться в иерогах не составит труда.
в принципе разговорный китайский довольно простой, однако учить его без иероглифов - я считаю весьма сомнительное задание. Мне кажется наиболее оптимальный метод - постараться как можно быстрее набрать запас в примерно 1200 - 1500 иероглифов (притом из них от половины до 2/3 знать пассивно - то есть уметь только узнавать в тексте) и тогда можно начинать более менее общаться и читать простую литературу попутно изучая новые и закрепляя старые иероглифы и слова. 

dagege

sleg, разговорный вмещает в себя не только грамматику, а (специфично для китайского) также и произношение и отличение на слух одних слов от других. Плюс грамматика разговорного отличается от письменного - специфично для молодёжной среды и среды простого населения.
Встречал даже такое, когда покупал арбуз, спросили 要切不?
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Artemon

Цитата: sleg от апреля 18, 2010, 17:18в принципе разговорный китайский довольно простой, однако учить его без иероглифов - я считаю весьма сомнительное задание.
Это субъективно и ни в коем случае не претендую на истину, но что-то мне подсказывает, что при первой возможности (лет через 50?) китайцы таки перейдут к фонетической письменности. Корейцы, вьетнамцы... японцы тоже были бы там, да силлабарий всё же понадёжней будет.
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

dagege

Artemon, также не претендую на истину, но побывав в кит. среде непосредственно и общаясь с китайцами, понял что переход на латиницу не произойдёт.
То что иероги сложно укоренилось лишь в нашем сознании.
Лично я читать бегло по китайски начал через полгода (в самом китае), а теперь, если предположить, что сами китайцы всю жизнь с детства видят иероглифы, то для них не существует просто альтернативы. Латиница для них действительно лишь набор букв, с неизвестным смыслом, плюс МНОГИЕ китайцы (обычные взрослые, студенты, старики) банально не знают как пишется тот или иной иероглиф пиньином. Звучит забавно, но иной раз приходилось видеть как преподы китайцы заглядывают в словарь, чтобы посмотреть как пишется тот или иной иероглиф.
Например в Сычуани сказать куда ты идёшь, будет не 你去哪儿?, а 你到哪里去? Причём произносится это чудо литалАличи (как одно слово с ударением на А). И после этого попросите написать того же сычуанца тоже самое написать пиньином (правильно). А ведь в той же Сычуане ханьский диалект.

Вердикт из того набора слов, что повыше:
Китайцы на латиницу не перейдут.
Нет мотивации (особенно среди населения).
Если учесть сколько уже существует латиница, и если учитывать, что по сути она до сих пор не прижилась, то выводы можно делать самим. Вывески магазинов в китае иероглифами или на английском языке. Пиньин не используется.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

huaxia

Кто-нибудь может перевести следующий текст, или хотя бы вкратце сказать, о чем он:

Цитировать遮掩身體的羽毛 哪裡兩片是最好
你那兩眼好精神 就像用力就碰到
不應該的都可能 你卻當我壞女生
我更會清楚知道 你那快感領導層
花開該不該虛渡 剎那有過就最好
要你真心好可能 日復日漸沒快感
高速溝通的傷痕 活像後現代戰爭
戰鬥過的不死鳥 蓋上性感的水印

* 他與他 他與他 他與他 想加盟
碰著我碰著正好熱吻
幾個真幾個假幾個閃幾多人
試驗我 接受各式絡印
印著愛印著性印著吻祇可能
證實暖過後永不步近
他與他 他與他 他與他 的加盟
似在吃...吃盡各式悶棍

充斥妖精的森林 捕盡獵物是冠軍
困獸漆黑中搜尋 目露外在自信心
千夫所指的荒淫 絕大部份扮戒心
揭發了多少真相 塔上太多眼前人

花開該不該虛渡 剎那有過就最好
要你真心好可能 日復日漸沒快感
高速溝通的傷痕 活像後現代戰爭
戰鬥過的不死鳥 蓋上性感的水印

Repeat *

厭倦了這熱吻 戰略性的熱吻
厭倦了這烙印 洩慾性的烙印
厭倦了這悶棍 破壞性的悶棍
渴望愛的護陰

Это кавер на песню группы "Тату" - 'Show Me Love", исполненный гонконгской певицей Emme Wong на кантонском языке.

Jyutpin:
Цитироватьze am gyun tai di jyu mou   naa lei loeng pin si zeoi hou
nei na loeng ngaan hou zeng san   zau zoeng jung lik zau pung dou
bat jing goi di dou ho nang   nei koek dong ngo waai jyu saang
ngo ang kui ceng co zi dou   nei na faai gam leng dou cang
faa hoi goi bat goi heoi dou   caat na jau gwo zau zeoi hou
jiu nei zan sam hou ho nang   jat fau jat zim mut faai gam
gou cuk gau tung di soeng han   wut zoeng hau jin doi zin caang
zin dau gwo di bat sei niu   gap soeng sing gam di seoi jan

* taa jyu taa   taa jyu taa   taa jyu taa   soeng gaa mang
pung zoek ngo pung zoek zeng hou jit man
gei go zan gei go gaa gei go sim gei do jan
si jim ngo   zip sau go sik lok jan
jan zoek ngoi jan zoek sing jan zoek man kei ho nang
zing sat nyun gwo hau wing bat bou gan

taa jyu taa   taa jyu taa   taa jyu taa   di gaa mang
ci zoi gat ... gat zeon go sik mun gwan
cung cik jiu zeng di sam lam   bou zeon lip mat si gun gwan
kwan sau cat haak zung sau cam   muk lau ngoi zoi zi seon sam
cin fu so zi di fong jam   zyut daai bou ban baan gaai sam
kit faat liu do siu zan soeng   taap soeng taai do ngaan cin jan
faa hoi goi bat goi heoi dou   caat na jau gwo zau zeoi hou
jiu nei zan sam hou ho nang   jat fau jat zim mut faai gam
gou cuk gau tung di soeng han   wut zoeng hau jin doi zin caang
zin dau gwo di bat sei niu   gap soeng sing gam di seoi jan

*
jim gyun liu ze jit man   zin loek sing di jit man
jim gyun liu ze lok jan   jai juk sing di lok jan
jim gyun liu ze mun gwan   po waai sing di mun gwan
Show me love Show me love!
hot mong ngoi di wu jam

Bhudh

Spoiler: ГуглУжас ⇓⇓⇓
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

dagege

huaxia,
1. для начала приведите текст с сокращёнными ирогами, а то читать трудновато.
2. Я не переводчик, но вот перевод первой строчки, как можн красивше
遮掩身體的羽毛    哪裡兩片是最好
Перья, что покрывают тело      Два крыла так хороши.

И тд.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

Добавочка:
страноватый какой-то кантонский приведён у этой Emme Wong.
Лексика  и грамматика путунхвийская, а произношение кантонское. 有意思得很。
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

huaxia

Цитата: dagege от апреля 19, 2010, 14:02
huaxia,
1. для начала приведите текст с сокращёнными ирогами, а то читать трудновато.
Да пожалуйста:

遮掩身体的羽毛 哪里两片是最好
你那两眼好精神 就像用力就碰到
不应该的都可能 你却当我坏女生
我更会清楚知道 你那快感领导层
花开该不该虚渡 刹那有过就最好
要你真心好可能 日复日渐没快感
高速沟通的伤痕 活像后现代战争
战斗过的不死鸟 盖上性感的水印

* 他与他 他与他 他与他 想加盟
碰着我碰着正好热吻
几个真几个假几个闪几多人
试验我 接受各式络印
印着爱印着性印着吻只可能
证实暖过后永不步近
他与他 他与他 他与他 的加盟
似在吃...吃尽各式闷棍

充斥妖精的森林 捕尽猎物是冠军
困兽漆黑中搜寻 目露外在自信心
千夫所指的荒淫 绝大部份扮戒心
揭发了多少真相 塔上太多眼前人

花开该不该虚渡 刹那有过就最好
要你真心好可能 日复日渐没快感
高速沟通的伤痕 活像后现代战争
战斗过的不死鸟 盖上性感的水印

Repeat *

厌倦了这热吻 战略性的热吻
厌倦了这烙印 泄欲性的烙印
厌倦了这闷棍 破坏性的闷棍
渴望爱的护阴

Цитироватьстрановатый какой-то кантонский приведён у этой Emme Wong.
Лексика  и грамматика путунхвийская, а произношение кантонское
Мне тут один китаец (носитель путунхуа) не смог это перевести, сказал что 看不懂.

regn

Цитата: dagege от марта 28, 2010, 10:55
это самое ng ближе к м, чем к н. У там точно нет. Далее eng - это по сути ын. Даже среднее между ын и ым.

Offtop
Посмею влезть в разговор. Думаю, согласный, который вы описываете, - это [ŋ]?

dagege

huaxia, естессна он каньбудунил, современные китйцы по сути разучились читать традиционные иероги. Но всё же лексика и грамматика путунхвийская. Я не вижу в тексте кантонских иерогов.

regn, да.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Rezia

Мне не ясно с китайскими деньгами. Есть юани, которые почему то называются  или yuan2, или kuai4. Я не понимаю, зачем два слова. Далее. Один юань - это десять цзяо (jiao3), а также 100 фэней (fen1). Вопрос, цзяо и фэни существуют как деньги, как купюра или монета? Или это виртуальное такое понятие? И наконец есть некие мао (mao3). Про них я знаю, что их дают на сдачу, но картинку не нашла. Это монета? Ещё вопрос, всегда ли на деньгах пишут номинал не только иероглифами, но и пиньинем?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Rezia

Цитата: Rezia от апреля 15, 2010, 20:07
Никто сейчас не смотрел случайно сериал "Интерны" (наверное, серия 10, завтра в семь будут повторять) по ТНТ? Там по-моему у них не китаец, а кореец, потому что я ни одного слова не поняла, не может же такого быть.
http://video.mail.ru/mail/m-svinka1/5576/5820.html
Этот китаец, который не китаец, как я думаю, где-то на 7-10-ой минуте. Заранее спасибо, если не затруднитесь посмотреть!
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Rómendil


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр