Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопросы по китайскому языку

Автор Vairuss, августа 23, 2009, 01:46

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

dagege

Rezia, dawei - это Дэвид.
такси - 打的 dadi. чудзучэ - это уже прошлый век.
автобус - отчасти гомгомчичэ, а ещё и 巴士 bashi (bus) - хотя тут разделилось. В продвинутой части китая (центральной и южно-восточной) - это любой автобус. В северной части только иногородний.
В чунцине видел, например, любая остановка называется 巴士站 bashizhan.
可口可乐 kekoukele - это радное уже для любого китайца. В Сычуани кокакола теперь обязательный отрибут хого, наравне с рисом и маслом с чесноком. Но изначально сей буржуйский продукт сначала пришёл в гонконг и тайвань, а потом уже китай перенял.

злой, согласен, кантонцы и шанхай с тайванью ни как не связаны, просто дописал в скобке. Впрочем это дело не меняет.
Кантонская, тайваньская и частично шанхайская составляющая заимствований с запада активно влияет на развивающийся современный китайский.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Rezia

Чем отличается daifu и yisheng? Ведь оба слова переводятся "врач".
И ещё, как перевести ta1men chang2chang2 gei wo3 xie3 xin4, wo3 ye3 chang2chang2 gei3 ta1men xie3 xin4? Мы пишем друг другу письма? А что такое chang2chang2 - друг другу? Chang2 - это "вместе". А chang2chang  я встречала в значении "пробовать на вкус".
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

O

Offtop

Rezia, можно поинтересоваться, по какому учебнику учитесь?
gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

Rezia

О, у меня пять или шесть учебников. Два с английским переводом: Teach yourself Chinese, Learn to speak Chinese. Два русских - Франк "Китайский с нуля", Кондрашевский "Практический курс китайского языка". Аудиокурс Пимзлера и ещё всякое по мелочи, всё, что можно скачать, я скачиваю.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

sleg

Цитата: Rezia от мая  9, 2010, 20:57
Чем отличается daifu и yisheng? Ведь оба слова переводятся "врач".
И ещё, как перевести ta1men chang2chang2 gei wo3 xie3 xin4, wo3 ye3 chang2chang2 gei3 ta1men xie3 xin4? Мы пишем друг другу письма? А что такое chang2chang2 - друг другу? Chang2 - это "вместе". А chang2chang  я встречала в значении "пробовать на вкус".
переводится это дословно так: "они часто мне пишут письма, я тоже им пишу письма". changchang это значит "часто". Да, действительно есть еще слово chang2 - пробовать, но оно другими иероглифами пишется.  (на компе сейчас иероглифов нет, поэтому не могу написать) 

dagege

Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

Чем отличается daifu и yisheng? Ведь оба слова переводятся "врач".
В ответ задам вопрос, чем отличается врач оn доктора и от лекаря?
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Rezia

Цитата: dagege от мая 10, 2010, 11:48
Чем отличается daifu и yisheng? Ведь оба слова переводятся "врач".
В ответ задам вопрос, чем отличается врач оn доктора и от лекаря?
То есть одно из них заимствование, транскрибированное по принципам китайского языка или оба слова исконные? Лекарство, как я помню, yao4.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

sleg

Цитата: dagege от мая  6, 2010, 23:56
В том диалекте посути, и дефакто, есть лишь два тона - четвёртый и нейтральный. И думаю, те кто кричит, что путунхва трудная с кучей омонимов и целым 4-мя тонами. На самом деле, ещё радоваться надо. Сычуаньский диалект пошёл дальше всех - там вообще ничего не понятно.
Китайцы вообще говорят очень быстро и в быстрой речи зачастую тоны у меня получается разобрать только зная заранее что такое-то слово произносится с таким-то тоном. (то есть по сути по догадке) А если сделать такой эксперимент: дать китайцу прослушать текст из незнакомых заранее ему слов (например списку фамилий или названий) со скоростью быстрой разговорной речи - то какой процент тонов он сможет правильно определить.
Вопрос почему возник, что даже мне, человеку у которого русский язык родной, не всегда удается на слух различить все звуки в незнакомом слове. И я помню как в универе, когда называли фамилию какого-либо человека все по сто раз переспрашивали какая там, допустим первая буква: "л" или "н". Интересно как с этим обстоят дела у китайцев

dagege

Rezia, нет не заимствоваание. Это просто слова-синонимы, в разной меры используемые в разных областях китая. Например, в Сычуане, если вы позвоните врачу, то к вам домой приедет дайфу. Если пойдёте на приём в больницу, то вас примет ишэн. Одним словом разница в контекстах использования.

sleg, для китайца вообще трудно определить тон. Для обычного китайца. Причина кроется в том, что им не нужно учить китайский с каждым тоном. Они с детства привыкают к тональности слов. Был случай, когда китаянка-магистрантка написала мне фразу пиньином с тонами. В итоге в паре слов пришлось её поправить.

Тоны нужно нам учить нам. Китайцам - нет.

А нсчёт быстрой речи, я бы не сказал что тоны съедаются. Просто они у каждого китайца произносятся в разном звуковом диапазоне. Для кого-то третий тон длинный, для кого-то короткий (чтобы не напрягать гортань) и др.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

sleg
ЦитироватьИ я помню как в универе, когда называли фамилию какого-либо человека все по сто раз переспрашивали какая там, допустим первая буква: "л" или "н". Интересно как с этим обстоят дела у китайцев

Проблема л-н это проблема всего центрально-южной части китая. Этам с эти полная лажа для изучающего путунхву. Например, "это" будет "зэга", "то" будет "лага".

Зато очевидный для меня плюс от обучения в сычуане - я могу без проблем смотреть тайваньские дорамы. Ибо произношения там полный атас. Но при этом южное, близкое с сычуаньскому.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Rezia

Цитата: dagege от мая  7, 2010, 00:01
Rezia, своё видение,
путунхва=китайский язык.
Просто очень трудно с нашими рос. реалиями объяснить.
Так, а что такое Zhong1wen2? В книге это переводится как "китайский язык".
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Esvan

Цитата: Rezia от мая 10, 2010, 16:37
Цитата: dagege от мая  7, 2010, 00:01
Rezia, своё видение,
путунхва=китайский язык.
Просто очень трудно с нашими рос. реалиями объяснить.
Так, а что такое Zhong1wen2? В книге это переводится как "китайский язык".
中文. Очевидно, письменный китайский язык.

dagege

Rezia,
путунхва = китайский пиьсменно и разговорно на офф. уровне.
Путунхва также как литературный китайский. Прост много есть слов, которые не входят в путунхву. Ведь также есть много слов в русском, которые при этом отсутствуют в словарях.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Rezia

Есть такое понятие, как kouyu, типа "разговорный язык" (рот+язык)?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)


Artemon

Цитата: dagege от мая  6, 2010, 22:04Одним словом, щоб не мучиться, подбирайте себе сразу английское имя...
А что, китайская фонетика ближе к английской? :)
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Artemon

Цитата: dagege от мая  6, 2010, 23:12
ЦитироватьЯ всё надеюсь, что для туриста сойдёт и без иероглифов.
Ох ошибаетесь. Жестоко ошибаетесь. Перед поездкой я тоже так думал. Но все мои мысли по этому поводу обрушились, когда самолёт сел в пером перевалочном городе - Урумчах.
Знайте, в китае английский не поможет.
Ну, иероглифы-то можно и во взятом под мышку словаре полистать-посмотреть, а говорят-то они всё равно фонемами, видимо. :)
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Rezia

Цитата: Artemon от мая 13, 2010, 04:05
Цитата: dagege от мая  6, 2010, 23:12
ЦитироватьЯ всё надеюсь, что для туриста сойдёт и без иероглифов.
Ох ошибаетесь. Жестоко ошибаетесь. Перед поездкой я тоже так думал. Но все мои мысли по этому поводу обрушились, когда самолёт сел в пером перевалочном городе - Урумчах.
Знайте, в китае английский не поможет.
Ну, иероглифы-то можно и во взятом под мышку словаре полистать-посмотреть, а говорят-то они всё равно фонемами, видимо. :)
Но надо знать ключи, иначе можно листать до скончания века. :)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

dagege

Artemon,
ЦитироватьА что, китайская фонетика ближе к английской?
Ну про имена я писал-распинался на предыдущ страницах.

ЦитироватьНу, иероглифы-то можно и во взятом под мышку словаре полистать-посмотреть, а говорят-то они всё равно фонемами, видимо.
Я учился в Чунцине, где  сычуаньский диалект ханьской группы. На урока путунхва (пекинский), за стенами аудитории - чунцинский диалект.
Хоть и рдственники очень близкие, но разница в произношении дикая.

Приехав в Урумчи я не смог почти ничего понять - произношение хуже чем на тайване, а лучше чем на тайване говорят лишь в сычуане. ))
Так что да без словаря с иерогами никуда.
Помню на рынке близ аэропорта с китайцем разговоривал двумя способами - по-китайски и на пальцах)
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

sleg

Цитата: dagege от мая 13, 2010, 19:01
Artemon,
ЦитироватьА что, китайская фонетика ближе к английской?
Ну про имена я писал-распинался на предыдущ страницах.
в представлении рядового китайца, как мне кажется все иностранцы должны говорить по-английски и иметь английские имена. Вообще отношение к иностранцем в Китае мне несколько напоминает его же в России времен 90-х (и ранее). Смесь уважения и некоторого пренебрежения)))

Что касется фонетики, то фонетика путунхуа все же ближе к английской, чем к русской как мне кажется

dagege

sleg
Что касется фонетики, то фонетика путунхуа все же ближе к английской, чем к русской как мне кажется
Всем может что-то казаться, но давайте рассмотрим конкретнее на практике, и узнаем кто к кому ближе.

a это как русское, но тлоько глубже и если можно так сказать мощнее (особливо в третьем тонее). Не как в английском
b русское п, или б после гласной
c придыхат ц - ближе к инглишу
d русское т, или д поле гласной. именное русское
e нечто не похоже ниначто и одновременно отпугивающее - единственное что не нравится в путунхве. Это одновременное сочетание ы, а, э - попробуйте произнести ы в туалете в момент великого облегчения. Это именно тот самый звук (в идеале) =) не шучу
f русское ф
g русское г
h русское х. точка
i, yi и, или в одиночестве йи. самое русское
j джьььь больш инглишское
k придыхат к. в английский
m русское
n русское
o рУсСкОе
p придыхат п, инглишское
r инглишское
s рррусское
t придыхат т, инглиш
u русское. НЕ английское. америкос который с нами учился слог du произнсил дю, причём д была даже не д, а с каким-то акцентом.
v не русско но и похоже не английское. скорее финское=)
w английское, хотяяя... если уа произнести с ударением на "а", а "у" сделать кратким, то будет тоже самое как в китайском (иль в корейском)
x русское щ
z цдзне русское.

и так можно подсчитать сколько к рускому, сколко к английскому. Сомневаюсь (глубоко) что английского больше.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

Цитироватьв представлении рядового китайца, как мне кажется все иностранцы должны говорить по-английски и иметь английские имена.
说得对
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

sleg

Цитата: dagege от мая 14, 2010, 21:50
sleg
Что касется фонетики, то фонетика путунхуа все же ближе к английской, чем к русской как мне кажется
Всем может что-то казаться, но давайте рассмотрим конкретнее на практике, и узнаем кто к кому ближе.

a это как русское, но тлоько глубже и если можно так сказать мощнее (особливо в третьем тонее). Не как в английском
b русское п, или б после гласной
c придыхат ц - ближе к инглишу
d русское т, или д поле гласной. именное русское
e нечто не похоже ниначто и одновременно отпугивающее - единственное что не нравится в путунхве. Это одновременное сочетание ы, а, э - попробуйте произнести ы в туалете в момент великого облегчения. Это именно тот самый звук (в идеале) =) не шучу
f русское ф
g русское г
h русское х. точка
i, yi и, или в одиночестве йи. самое русское
j джьььь больш инглишское
k придыхат к. в английский
m русское
n русское
o рУсСкОе
p придыхат п, инглишское
r инглишское
s рррусское
t придыхат т, инглиш
u русское. НЕ английское. америкос который с нами учился слог du произнсил дю, причём д была даже не д, а с каким-то акцентом.
v не русско но и похоже не английское. скорее финское=)
w английское, хотяяя... если уа произнести с ударением на "а", а "у" сделать кратким, то будет тоже самое как в китайском (иль в корейском)
x русское щ
z цдзне русское.

и так можно подсчитать сколько к рускому, сколко к английскому. Сомневаюсь (глубоко) что английского больше.
да, так получается если перечислять фонемы то ближе к русскому. Просто английская фонетика напоминает мне несколько китайскую из-за придыханий.
Вообще мне говорили, что русский акцент в китайском очень сильно отличается от английского. Интересно какой считается заметнее

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр