О языковом многообразии или Зачем учить языки

Автор riwnodennyk, июля 14, 2009, 15:52

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ginkgo

Цитата: RawonaM от июля 29, 2009, 10:00
Философию мы тут развели :)
А что, философия - это плохо? Мне лично это интересно гораздо больше, чем вопросы происхождения тех или иных племён или гаплогрупп  :tss:
Правда, сейчас некогда, вечером, может, пофилософствую дальше  :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Чайник777 от июля 29, 2009, 10:55
Ещё проблема качества перевода очень актуальна в компьютерных играх
Ага  :yes: У нас в узком кругу даже прижилось выражение "поехать в страну" благодаря такому вот гениальному переводу игры "Мафия" (там в русской версии была миссия "Поездка в страну" с смысле "за город"  :green: )
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Чайник777

Причем часто бывает, что в России оригинальную непереведенную версию игры или фильма тяжело купить, а проще скачать -> поощрение пиратства.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

myst

Цитата: Чайник777 от июля 29, 2009, 13:08
России оригинальную непереведенную версию игры или фильма тяжело купить
Во-во! Маньяки дубляжа. :'(


myst

Цитата: Xico от июля 29, 2009, 17:23
Любители бабла.
Верно. Переводчики тоже кушать хотят. Что-то я принялся собственный сук рубить... :-[

Artemon

Цитата: RawonaM от июля 29, 2009, 09:43
Цитата: Artemon от июля 29, 2009, 03:41
Ой ли? Кажется, Соссюр писал, что языки изменяются так: какой-то чувак придумывает что-то новое, и если остальным понравилось, то новинка приживается.
Это естественное развитие. Читаем «Учебник логики», прошу пардона.
Эм? Движения художника кисточкой по холсту не менее естественны и не менее руководимы его фантазией, чу?
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

ginkgo

Цитата: RawonaM от июля 29, 2009, 09:43
Вот именно, что это чисто рассуждения, а искусство оно остается искусством. :) Продукт человеческой деятельности, вызывающий эмоции. Поэтому естественные объекты, не тронутые рукой человека, никак не искусство.
Хм... вообще-то искусство (не ремесло, а именно искусство) как раз весьма близко к "чисто рассуждениям" :)
На естественные объекты (горы, сушилки для бутылок  ;) , языки) можно смотреть взглядом ученого (изучающего структуру и функции научным методом), а можно - взглядом художника (в широком смысле). Именно такой особый взгляд на предмет делает его предметом искусства.
Да, про полную нетронутость языков рукой (мозгом) человека - довольно спорное утверждение.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

P.S. Этот тред уже скоро переплюнет тему "Игра в оффтоп"  :green:
(Да не воспримут это уважаемые модераторы как призыв покоцать тему на куски... по мне так естественность беседы важнее соответствия заголовку... ээээ... в пределах разумного  :) )
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst

Надо выделить обсуждение целесообразности иметь единый язык в отдельную тему.

Alone Coder

Цитата: ginkgo от июля 27, 2009, 21:35
Для базового общения (в турпоездках) и чтения со словарем достаточно месяца-двух с хорошей методикой
Например?

ginkgo

Для базового общения нужен хороший аудиокурс, специально охватывающий базовые темы коммуникации, симулирующий такие ситуации (Знакомство, В ресторане, Как спросить дорогу, В магазине, ...). Например, Пимслер, Ассимиль, Linguaphone,  аудиокурсы BBC для разных языков, курсы с применением методики Superlearning, курсы Berlitz, Hueber Selbstlernkurs, другой какой-нибудь хороший самоучитель с дидактически продуманной аудиоподдержкой (а не просто с тупо начитанными как попало текстами, отобранными по грамматическому принципу). Не знаю, правда, издаются ли аудиокурсы такого типа на русском языке...
Не путать с шарлатанскими курсами типа 25 кадра.

Для чтения со словарем к такому курсу дополнительно нужен опять же дидактически продуманный самоучитель, более системно излагающий грамматику, или грамматический справочник для начинающих.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Alone Coder

Я хочу просто читать по-французски. Я вижу, что у ассимиля хороший учебник, даже замечательный, но по нему я ни капли не продвинулся.

ginkgo

Насколько я помню курсы Ассимиль, там недостаточно времени уделяется грамматике (систематическому изложению). Он хорош для того, чтобы научиться понимать устную речь (как начальный этап) и, возможно, разговориться (хотя Пимслер для этого лучше, имхо). Для чтения книг всё же нужно, чтобы сложилась система грамматики в голове.

Лично я научилась читать и общаться по-испански с нуля по немецкому самоучителю "Испанский за 30 дней" (потом дополняла другими). Там и лексика дается релевантная для базового общения, и начальная грамматика нужная хорошо объясняется. Вижу, что серия переведена на русский, есть такое же и для французского (не знаю, каков именно французский, но итальянский оттуда же мне понравился тоже). Но советовать всегда трудно, это же индивидуально, кому что подойдет.
Вообще могу сказать, что немецкие курсы и самоучители по языкам обычно скорее хорошие, чем плохие, так что если есть что-то из них, переведенное на русский, то можно попробовать  :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst

Цитата: Alone Coder от октября 16, 2009, 18:51
Я хочу просто читать по-французски.
После английского это дело неплохо идёт. Немецкий гораздо хуже.

myst

Мне бы вот тоже курс, заточенный под чтение. Но такого я ещё не встречал. :( Все на болтовню направлены.

louise

ЦитироватьДля чтения книг всё же нужно, чтобы сложилась система грамматики в голове.
Мне тут вспомнилось.. у нас мужик один на работе то и дело подкалымливает переводчиком технических текстов..
Я его спрашиваю - ой ты английский знаешь?? Он мне - да нет, я его практически не знаю, только что-то когда-то в школе проходил но учился плохо. Я, мол, через промпт прогоняю и по смыслу составляю...
Как щитаете, это разводка или реально, хотя в случае технических текстов, промпт может справляться с такими вещами и худо-бедно передавать смысл? 

myst

Цитата: louise от октября 16, 2009, 19:39
Как щитаете, это разводка или реально, хотя в случае технических текстов, промпт может справляться с такими вещами и худо-бедно передавать смысл?
Худо-бедно может, особенно если его заточить под тематику. Но мне всё равно жаль читателей его творений.

ginkgo

Цитата: myst от октября 16, 2009, 19:37
Мне бы вот тоже курс, заточенный под чтение. Но такого я ещё не встречал. :( Все на болтовню направлены.
А я вот не понимаю, что значит "заточенный под чтение". Под болтовню, это понятно, это сложный навык, для которого особый нужен дидактический подход. А для чтения нужны (имхо) 1. Базовые знания правил чтения, грамматики и базовая лексика (набираются самоучителем типа "за 30 дней" или т.п.), 2. Хороший словарь и хороший грамматический справочник (толково составленный, не заумный) и 3. Интересная книга. Далее просто набирается опыт. Ну честно, я так научилась читать по-испански. "Испанский за 30 дней", затем книга Маркеса "Осень патриарха" и Кортасара "Игра в классики". Там я просто анализировала предложение за предложением (а там они ох какие сложные!), рисовала себе синтаксические схемы лесенками, отмечала маркерами союзы и предлоги, искала все встречающиеся формы глаголов в справочнике и все слова в словаре. Осилила так несколько страниц (за несколько месяцев), после чего принцип построения испанских предложений перестал быть для меня чужим и я смогла просто читать, хотя и медленно поначалу.
А кому-то Франк помогает, тоже можно попробовать (мне не нра).
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: myst от октября 16, 2009, 19:46
Цитата: louise от октября 16, 2009, 19:39
Как щитаете, это разводка или реально, хотя в случае технических текстов, промпт может справляться с такими вещами и худо-бедно передавать смысл?
Худо-бедно может, особенно если его заточить под тематику.
Ага, чтобы получать в результате тексты, подобные китайским "русским" инструкциям.
На мой взгляд, разводка 100%. Бедные читатели.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst

Цитата: ginkgo от октября 16, 2009, 19:56
Ага, чтобы получать в результате тексты, подобные китайским "русским" инструкциям.
На мой взгляд, разводка 100%. Бедные читатели.
Это и есть худо-бедно. Учитывая, что он не владеет языком, и, как следствие, ему недоступна дополнительная информация (то есть заточить ПРОМТ вряд ли удастся), он либо очень круто шарит в предметной области (догадываясь с полуслова), либо гонит такую окаянную халтуру, за которую на кол сажать надо.
Но в целом, да, для технического перевода глубокие познания иностранного языка не нужны, нужно хорошо знать свою предметную область, хорошо владеть литературным русским вообще и стилистикой технических текстов в частности (с учётом своей предметной области).
У меня больше проблем было именно с русским литературным языком, а не с английским (хотя и с ним бывают заморочки).

myst

Цитата: ginkgo от октября 16, 2009, 19:52
А я вот не понимаю, что значит "заточенный под чтение".
Ну как? Так. :) Я, вот, сейчас принимаю Tangram, там много болтологических уроков и упражнений. Их убрать, вместо них добавить больше упражнений на грамматику и лексику, чтение и понимание текста — чу́дно было бы.

ginkgo

Цитата: myst от октября 16, 2009, 21:02
Я, вот, сейчас принимаю Tangram, там много болтологических уроков и упражнений. Их убрать, вместо них добавить больше упражнений на грамматику и лексику, чтение и понимание текста — чу́дно было бы.
А, ну это да. Я имела в виду, что чтению можно и без специально заточенных для него учебников учиться. Хотя с таковыми, конечно, удобнее. Не знаю таких для немецкого пока.. если когда-нибудь набреду, скажу. А вы учитесь и болтологии, не вредно ведь  :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Artemon

Цитата: louise от октября 16, 2009, 19:39Я, мол, через промпт прогоняю и по смыслу составляю...
Теперь понятно, почему за переводы на иностранный платят больше :) (хотя лично мне переводить иногда даже проще).
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

RawonaM

Цитата: Artemon от октября 17, 2009, 01:53
Теперь понятно, почему за переводы на иностранный платят больше :) (хотя лично мне переводить иногда даже проще).
А до этого понятно не было? Причина совершенно другая. Тебе легче перевести на неродной язык? Это как-то странно. Может в родном языке слишком с "правильностью" заморачиваешься, а на иностранном как знаешь так и пишешь? :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр