Перевод предложений с латинского

Автор ЮЛЬКА, апреля 15, 2009, 19:49

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Маруся25

1.Посмотрела в словарике. Gerebat - это imperfectum. Получается "Вел мои дела". Но лучше наверно сказать, занимался моими делами?

2. По поводу второго, у меня уже голова болит. В первом предложении моя ошибка, там действительно praetor. Но смысл!!!!??? "Претор подает иск" - так что ли?? Может ли он подавать иск? Значений слов do и actio очень много, и все какие-то разные, что подобрать не знаю.

3. здесь тоже imperfectum.

5. я опечаталась здесь aurum (а не rum). В пассивном коряво как-то: Если золото предлагается, а дается медь словно золото, долг (должник) не освобождается. В учебнике наверно опечатка: вместо debitur - или debitum - долг, или debitor - должник. Что скажите?

agrammatos

Цитата: Маруся25 от ноября 16, 2011, 10:37Значений слов do и actio очень много, и все какие-то разные, что подобрать не знаю.
Я бы исходил из того значения, которое приведено в словаре у Дворецкого: āctiōnem postulāre (dare)  требовать позволения (права) /дать позволение (право)/ возбудить судебное дело
Цитата: Квас от ноября 16, 2011, 09:41
Цитата: Маруся25 от ноября 16, 2011, 08:545. Si aurum promittitur et, quasi rum, aes datur, non liberatur debitur. - Если обещают золото, а дают медь, словно золото, то долг не отменяется.
Aurum prōmittitur — по смыслу перевод у вас верный, хотя по-латински пассивная конструкция, а у вас — активная. Может быть, пассивной и не получится.
Цитата: Маруся25 от ноября 16, 2011, 10:375. В пассивном коряво как-то: Если золото предлагается, а дается медь словно золото, долг (должник) не освобождается. В учебнике наверно опечатка: вместо debitur - или debitum - долг, или debitor - должник.
Всё хорошо, только немного подправить. Так как в учебнике у Соколова debitor, то
Если обещается золото, а даётся медь как золото (вместо золота) ,  то должник не освобождается 
Конечно, в русском языке при литературном переводе это предложение переведут в действительном залоге.
6. я бы сказал или ничем или ни за что или за ничто
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Квас

Поскольку imperfectum — несовершенное прошедшее время, то лучше его переводить несовершенным видом прошедшего времени.
Пишите письма! :)

Маруся25



sss

Что касается выражения "actionem praetor actionem dat", то в учебнике у меня перевод такой:
"признавать иск правильным правильным по форме, т.е. разрешить начать судебный процесс".

В другом месте в той же книге написано (не могу найти), что  судебный процесс подразделялся на 2 части -
in iure  et in iudicio, т.е. у претора и у судьи(???).

sss

Про "Tibi ne vicinus plus iusto placeat, cave."

Посмотрел переводчиков, спасибо.
Один из переводов просто буквально переводит смысл.
Только без контекста предложение выглядит практически бессмысленным

Alexandra A

Цитата: sss от ноября 19, 2011, 10:17
in iure  et in iudicio, т.е. у претора и у судьи(???).

Так претор же делал только предварительное слушание, и потом назначал судью из списка. Разве не так?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

sss

Просьба прокомментировать применение падежа.

Двое шли берегом Тибра. Один другого попросил дать посмотреть колечко.
Illi excidit anulus et in Tiberim devolutus est.

Почему дательный illi, а не, например, аблатив (т.е. от него ускакало).

Alexandra A

Цитата: sss от декабря  7, 2011, 20:29
Просьба прокомментировать применение падежа.

Двое шли берегом Тибра. Один другого попросил дать посмотреть колечко.
Illi excidit anulus et in Tiberim devolutus est.

Почему дательный illi, а не, например, аблатив (т.е. от него ускакало).

illī excidit ānulus

ему [случилось такое что] упало колечко
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Дворецкий приводит такое в статье

ex-cidō, ex-cidī, ex-cidere 3 = падать

nōn excidit mihi mē id fēcisse
не упало мне что я это сделал

В смысле не забылось мне, не исчезло мне из памяти.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Квас

Цитата: sss от декабря  7, 2011, 20:29
Illi excidit anulus et in Tiberim devolutus est.

Почему дательный illi, а не, например, аблатив (т.е. от него ускакало).

Это достаточно точно соответствует русскому «у него». Это значение дательного падежа называется datīvus commodī/incommodī и обозначает лицо, на пользу или во вред которому произошло действие. Более широко, дательный падеж может употребляться для указания лица, с которым произошло то или иное действие.
Пишите письма! :)

sss

Спасибо, понятно.

Цитироватьnōn excidit mihi mē id fēcisse
Тут-то идеально на русский перекладывается:
Не выпало мнЕ этого Сделать.

А с колечком сложнее.
Получается, выгода/невыгода колечку, ведь здесь ille == колечко.

Alexandra A

Цитата: sss от декабря  7, 2011, 21:41
Спасибо, понятно.

Цитироватьnōn excidit mihi mē id fēcisse
Тут-то идеально на русский перекладывается:
Не выпало мнЕ этого Сделать.

А с колечком сложнее.
Получается, выгода/невыгода колечку, ведь здесь ille == колечко.

Нет.

Не забылось мне что я это сделал.

P.S. Я кажется привела плохой пример, не в тему.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Квас

Цитата: sss от декабря  7, 2011, 21:41
Получается, выгода/невыгода колечку, ведь здесь ille == колечко.

Нет, ille = Кольценосец.
Пишите письма! :)

sss

А вот так действительно всё встаёт на свои места. ;up:

Кроме, конечно, странного синонима выпасть-забыть, ну да синонимы они такие... :)

Квас

Цитата: sss от декабря  7, 2011, 21:53
Кроме, конечно, странного синонима выпасть-забыть, ну да синонимы они такие... :)

Какие же синонимы, это многозначность. :) А многозначность в латинском языке большая: слова развивают самые разные переносные значения. «Выпасть» ⇒ «выпасть из памяти» — достаточно естественно.
Пишите письма! :)

Alexandra A

Цитата: sss от декабря  7, 2011, 21:41
Спасибо, понятно.

Цитироватьnōn excidit mihi mē id fēcisse
Тут-то идеально на русский перекладывается:
Не выпало мнЕ этого Сделать.

Предложение с оборотом винительный-с-инфинитивом.

То есть, придаточное предложение

ego id fēcī
я это сделал

является прямым дополнением к глаголу nōn excidit = не упало [оно из памяти].

Так как предложение является прямым дополнением (то есть по сути - придаточным дополнительным предложением), оно изменяется в оборот винительный-с-инфинитивом.

nōn excidit mihi || mē id fēcisse
не упало [оно из памяти] мне || что я это сделал

Как бы: "не упало оно из памяти мне || моё делание [в прошлом] этого [действия]
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Dr.Horrible

Здравствуйте)
Извините, пожалуйста, что я так не в тему, но не мог ли кто-нибудь перевести мне предложение с латыни: Servi nostrarum cupiditatum sumus.
За правильность написания и грамматики не ручаюсь, но помогите мне, пожалуйста)

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Квас

Я всегда ратую за то, что гуглопереводчик есть генератор бреда и обращаться к нему не стоит никому никогда. Конечно, иногда он может попасть в точку. Насчёт данного случая не уверен: cupiditās означает сильное желание; перевод же «Мы рабы наших вожделений» несёт, как мне кажется, сексуальный подтекст (кстати, мозилла подчёркивает «вожделений»). Лучше уж перевести «мы рабы наших желаний» и иметь в виду, что речь о сильных желаниях.
Пишите письма! :)

Bhudh

Я знаю, но уж очень удачно у него в этот раз получилось. :)
Если точку убрать, будет куда менее удачно...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Dr.Horrible

огромное спасибо))
если честно, это была проверка просто, я попросила как-то перевести мне фразу с русского и получила вот это))
Квас, вы попали прямо в точку, я просила перевести именно "Мы рабы наших желаний"))
весьма вам благодарна и хочу выразить свое почтение насчет ваших знаний этого весьма сложного языка)

sss

Так, дошёл до последнего урока в учебнике.
Основные недопонимания в следующих предложениях:
1)Si procuratorem dedero, nec instrumenta(=documenta) mihi causae reddat, qua actione mihi teneatur?
   Et Labeo putat mandati eum teneri.

2) Ego cum in villa cum praetore fuissem, passus sum apud eum manumitti, etsi lictores lictoris praesentia non esset.

3)Si hominem apud se depositum, ut qaestio ab eo haberetur ac propter ea vinctum  sequester solverit misericordia ductus, dolo proximum
  esse quod factum est arbitror, quia intempestive misericordia exercuit, cum posset non suscipere talem causam quam decipere.

    Спасибо.

Квас

Ничего не понимаю. Либо это юриспруденция, либо я забыл язык. :(
Пишите письма! :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр