Перевод предложений с латинского

Автор ЮЛЬКА, апреля 15, 2009, 19:49

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Bhudh

Цитата: Елена666 от ...herzeliebez vroweln
Вот это с латинского точно не переводится.
Источник укажите, пожалуйста.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Lilya

Здравствуйте, пожалуйста помогите с переводом:

Spero me praeclāras de istis rebus epistŭlas ad te saepe missūrum esse. Я надеюсь, что многократно мною замечательные об этих обстоятельствах письмена были отправлены вам - вижу, что здесь асс. сum inf., но слова никак не могу собрать воедино.

Квас

Цитата: Lilya от сентября 11, 2011, 13:20
Здравствуйте, пожалуйста помогите с переводом:

Spero me praeclāras de istis rebus epistŭlas ad te saepe missūrum esse. Я надеюсь, что многократно мною замечательные об этих обстоятельствах письмена были отправлены вам - вижу, что здесь асс. сum inf., но слова никак не могу собрать воедино.

Вроде и не гугль, но как вам это удалось? Откуда «многократно», «замеченные», «письмена»?

После spērō употребляется acc. c. īnf., соответствующий русскому придаточному с союзом «что»: я надеюсь, что... Латинский винительный падеж (где он?) превращается в подлежащее придаточного предложения, а инфинитив (где он?) превращается в сказуемое. Попробуйте ещё раз, теперь со словарём: slovari.yandex.ru.
Пишите письма! :)

Alexandra A

Spērō mē praeclārās dē istīs rēbus epistulās ad tē saepe missūrum esse.

Spērō || mē esse missūrum praeclārās epistulās || dē istīs rēbus ad tē saepe.

Надеюсь что || я есть посылающий-в-будущем ясные письма || об этих вещах тебе часто.
Надеюсь что || я буду посылающий ясные письма || об этих вещах тебе часто.

Я поменяла порядок слов. Часто помогает. Двумя вертикальными чертами || я выделила оборот винительный с инфинитивом - его логические подлежащее, сказуемое, прямое дополнение.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Если убрать главное предложение вообще, а придаточное дополнительное (винительный с инфинитивом) превратить в обычное предложение:

Ego praeclārās dē istīs rēbus epistulās ad tē saepe mittam.

Я ясные об этих вещах письма тебе часто пошлю.

(Spērō mē praeclārās dē istīs rēbus epistulās ad tē saepe missūrum esse.)

(Надеюсь меня ясные об этих вещах письма тебе часто посылающего быть.)

P.S. epistŭlas - обозначение долготы/краткости - просто издевательство над изучающими. Изучающий должен знать что звук U в открытом слоге - краткий, чтобы поставтиь ударение на I, но абсолютно не должен знать что звук Ā в последнем слоге - долгий. А зачем? Пусть любознательные ищут сами, а не участся долготе/краткости с первых уроков...
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Квас

Цитата: Alexandra A от сентября 11, 2011, 15:09
P.S. epistŭlas - обозначение долготы/краткости - просто издевательство над изучающими. Изучающий должен знать что звук U в открытом слоге - краткий, чтобы поставтиь ударение на I, но абсолютно не должен знать что звук A в последнем слоге - долгий. А зачем? Пусть любознательные ищут сами, а не участся долготе/краткости с первых уроков...

Извините, а читать как? Может, и при обучении русскому предложите не писать Ё и не ставить ударений? Пусть учащиеся их потом, отдельно заучивают.
Пишите письма! :)

Квас

В догонку предыдущему посту: когда детей английскому учат, транскрипцией голову забивают, о ужас!
Пишите письма! :)

Alexandra A

Цитата: Квас от сентября 11, 2011, 15:22
Цитата: Alexandra A от сентября 11, 2011, 15:09
P.S. epistŭlas - обозначение долготы/краткости - просто издевательство над изучающими. Изучающий должен знать что звук U в открытом слоге - краткий, чтобы поставтиь ударение на I, но абсолютно не должен знать что звук A в последнем слоге - долгий. А зачем? Пусть любознательные ищут сами, а не участся долготе/краткости с первых уроков...

Извините, а читать как? Может, и при обучении русскому предложите не писать Ё и не ставить ударений?
Ставить макроны везде на долгих гласных, и сказать учащемуся, что если второй слог от конца имеет долгую гласную (неважно при этом закрытый или открытый), или является закрытым при любой долготе гласного, - тогда на него ставится ударение.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Цитата: Квас от сентября 11, 2011, 15:24
В догонку предыдущему посту: когда детей английскому учат, транскрипцией голову забивают, о ужас!
Не ужас, а правильно. В транскрипции даётся чёткая информация о долготе/краткости гласных.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alone Coder


Квас

Пардон, затмение нашло. Теперь я понял, что вы имели в виду.

Указание в неясных случаев долготы пенультимы — отличительная черта советских и постсоветских учебников. Дети студенты и преподаватели безбожно извращают фонетику.
Пишите письма! :)

Alexandra A

Spērō mē praeclārās dē istīs rēbus epistulās ad tē saepe missūrum esse.

спЕЕроо мее прайклААраас дее Истиис рЕЕбус эпИстулаас ад тее сайпе миссУУрум эссе.

Вот так надо читать.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Цитата: Alone Coder от сентября 11, 2011, 15:27
В английском долгота не фонологична.
Но она даётся. И очень-очень правильно.

В валлийском долгота нигде не даётся - и я часто до сих пор не знаю где она есть и где нет.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era


Alexandra A

Иногда приходит в голову, что вот оски и умбры правильно делали - они бы написали

Speeroo mee praeclaaraas dee isteis reebus epistulaas ad tee saepe missuurum esse.

(Spērō mē praeclārās dē istīs rēbus epistulās ad tē saepe missūrum esse.)
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Цитата: Квас от сентября 11, 2011, 15:34
Цитата: Alexandra A от сентября 11, 2011, 15:32
миссУУрум эссе.

миссУУр' эссэ, я бы сказал.
Я не изучала никогда как читать носовые. И когда именно в латинском есть носовые.

Хотелось бы знать подробнее.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Квас

Цитата: Alexandra A от сентября 11, 2011, 15:39
Цитата: Квас от сентября 11, 2011, 15:34
Цитата: Alexandra A от сентября 11, 2011, 15:32миссУУрум эссе.
миссУУр' эссэ, я бы сказал.
Я не изучала никогда как читать носовые. И когда именно в латинском есть носовые.

Хотелось бы знать подробнее.

Носовые или не носовые — дело тёмное. Факт, что в классический период конечная -m произносилась слабо и, вероятно, сводилась к назализации и удлинению предшествующего гласного. В сплошном потоке речи перед последующим гласным носовой гласный, как и обыкновенный, подвергался элизии; перед смычными буква m читалась ясно, уподобляясь смычному. Подробно рассматривается у Аллена, Тронского, Нидермана.
Пишите письма! :)

sss

Salvete cives Russiae.
Peto transferre sententias:???
1)Maesti crederes victos milites in castra reverterunt.
  Непонятно, что делать с "crederes victos".
  Варианты "если верить побеждённым (этими самыми milites)", "кажется, побеждённые (сами milites)"
2)Neminem cito laudaveris, neminem cito accusaveris.
То, что это предложение в книге дано  в разделе coniunctivus prohibitivus ставит в полный тупик.

3) Non ego dolorem dolorem esse nego, sed eum opprimi dico patientia.
   Не то, чтобы я для боли отрицаю существование  боли, но её подавление называю терпением.
   Так?  Смущают 2 подряд dolorem.
4) Lingua Latina per se illustrata.
   Для себя, т.е. для автора? И забавная, как нашёл в словаре?
5) In conventionibus contrahentium voluntatem potius quam verba spectari placuit.
    Более приятно наблюдать в соглашениях договаривающихся волю, чем слова.
    Похоже на правду?

Для начала хватит ;-)
Спасибо.

Квас

Salvus sis! :)

Цитата: sss от ноября 12, 2011, 08:00
1)Maesti crederes victos milites in castra reverterunt.
  Непонятно, что делать с "crederes victos".
  Варианты "если верить побеждённым (этими самыми milites)", "кажется, побеждённые (сами milites)"

Лаконично. ;D Основное предложение — maestī mīlitēs in castra revertērunt; crēderēs victōs = crēderēs eōs victōs esse: печальные, так что ты, пожалуй, мог бы подумать (можно было бы подумать), что побеждённые... Конъюнктив выражает неуверенность.

Подтверждение моих догадок нагуглилось такое:
http://www.archive.org/stream/newlatingrammarb00sonnuoft#page/162/mode/2up

Цитата: sss от ноября 12, 2011, 08:00
2)Neminem cito laudaveris, neminem cito accusaveris.
То, что это предложение в книге дано  в разделе coniunctivus prohibitivus ставит в полный тупик.

При conjūnctīvus prohibitīvus может употребляться не только отрицание nē, но и любое другое отрицательное слово: nēminem laudāveris никого не хвали, nēminem accūsāveris никого не обвиняй. В запретительном значении обычно используется перфект.

Цитата: sss от ноября 12, 2011, 08:00
3) Non ego dolorem dolorem esse nego, sed eum opprimi dico patientia.
   Не то, чтобы я для боли отрицаю существование  боли, но её подавление называю терпением.

Откуда «для боли»?

Первое предложение: подлежащее nēgō отрицаю. При нём a.c.ī.: dolōrem esse dolōrem что боль есть боль.

Второе предложение: подлежащее dīcō говорю. При нём a.c.ī. eum opprimī что он (боль то есть — м.р.) подавляется. А patientiā — аблатив, отвечает на вопрос чем? (Рискну предположить, что это ablātīvus reī efficientis.)

Цитата: sss от ноября 12, 2011, 08:00
4) Lingua Latina per se illustrata.
   Для себя, т.е. для автора? И забавная, как нашёл в словаре?

per — посредством
Возвратное местоимение suī, sibi, sē всегда относится к подлежащему. Значит, посредством себя. Illūstrāta — от illūstrāre, разъяснять.

Lingua Latīna per sē illūstrāta — название прекрасного курса латинского языка, написанного Эрбергом. Язык курса — латинский.

Цитата: sss от ноября 12, 2011, 08:00
5) In conventionibus contrahentium voluntatem potius quam verba spectari placuit.
    Более приятно наблюдать в соглашениях договаривающихся волю, чем слова.
    Похоже на правду?

Похоже, но не совсем правда. Placuit — какое время?

Цитата: sss от ноября 12, 2011, 08:00
Для начала хватит ;-)

Scrībe plūra. :)
Пишите письма! :)

agrammatos

Цитата: sss от ноября 12, 2011, 08:00
1)Maesti crederes victos milites in castra reverterunt.
  Непонятно, что делать с "crederes victos".
  Варианты "если верить побеждённым (этими самыми milites)", "кажется, побеждённые (сами milites)"
crēderēs victōs — я бы рассматривал как вводное предложение. Данное предложение взято из Тита Ливия (TITI LIVI AB VRBE CONDITA ), правда, немного адоптировано в учебных целях. Интересно, что в THE LATIN LIBRARY словосочетание crēderēs victōs с обоих сторон  выделено тире, тире использовано и в литературном переводе на русский язык.
Liv. II 43, 9
перевод Н.А. Поздняковой
Iniussū sīgna referunt maestīque — crēderēs victōs — exsecrantēs nunc imperātōrem nunc nāvātam ab equite operam redeunt in castra   нет, они самовольно поворачивают, знамена и, унылые — можно подумать, побежденные, — проклиная то полководца, то усердие конницы, возвращаются в лагерь.


P.S. А с С.И. Соболевским Вы не дружите? Я имею в виду его книгу. Рекомендовал бы посмотреть § 719 

Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

sss

Спасибо за разъяснения.
Помогли понять ещё некоторые преложения.

Соболевского не видел.
У меня есть один бумажный учебник (Розенталь, Соколов) -  его и читаю.
Для обучения всё-таки лучше бумажный вариант.

Забавно, что по той же ссылке есть предложение про Ганнибала, которое тоже вызвало сложность.
Но они решились, когда я понял, что там не глаголы (imperatori, exercitui), а дательный падеж.

Тем временем, появилось ещё одно предложение, которое не получается перевести.
Tibi ne vicinus plus iusto placeat, cave.
Смотри, чтобы тебе не сосед??? более справедливо??? нравится???.

Квас

Cave nē + conj. — запретительная конструкция (по смыслу смотри, чтобы не; позаботься, чтобы не). В данном случае cave nē (vīcīnus) placeat.

Plūs jūstō — больше надлежащего (или другой перевод по вкусу); jūstō — аблатив при сравнительной степени plūs (не помню, как называется: то же самое aurum est gravior ferrō = gravior quam ferrum золото тяжелей железа = тяжелей, чем железо).
Пишите письма! :)

agrammatos

Цитата: sss от ноября 13, 2011, 13:57
одно предложение, которое не получается перевести.
Tibi ne vicinus plus iusto placeat, cave.
Смотри, чтобы тебе не сосед??? более справедливо??? нравится???.
А ведь Вы перевели почти правильно. Только две оплошности. Глагол в придаточной части  в данном случае - как мне кажется - лучше смотриться в прошедшем времени, хотя при переводе  форм сослагательного наклонения латинского языка на русский язык могут быть самые различные случаи.
А об употреблении и переводе словосочетания с ablātīvus comparātiōnis Квас главное уже написал. Правда, я это словосочетание перевёл как больше положенного
В оригинале у Горация в тексте  упоминается и  имя собственное 

...... ... ... ... ... ...at tibi
ne vicinus Enipeus
plus iusto placeat cave
На досуге можете взглянуть, как эти строки передали на русский язык поэты-переводчики .
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Маруся25

Проверьте, пожалуйста, правильно ли я перевела следующие предложения:
1.Dum aberam, amicus meus negotia mea gerebat. - Пока я отсутствовал, мой друг сделал мою работу.
2. Actionem praedor dat. Actio a praetore datur. - ??? подает иск. Иск подается претору.
3. Avus alimenta nepoti praestabat. Alimenta nepoti ab avo praestabantur. - Дед предоставляет содержание внуку. Содержание предоставляется внуку дедом.
4.Uxor filii loco filiae habebatur. Uxorem filii loco filiae habebant. - Жена сына считалась как дочь. Жену сына считали как дочь.
5. Si aurum promittitur et, quasi rum, aes datur, non liberatur debitur. - Если обещают золото, а дают медь, словно золото, то долг не отменяется.
6. Servi pro nullis habebantur. Servos pro nullis habebant. - Рабы считались никем. Рабов считали никем.
Буду очень признательна за помощь!

Квас

Цитата: Маруся25 от ноября 16, 2011, 08:54
1.Dum aberam, amicus meus negotia mea gerebat. - Пока я отсутствовал, мой друг сделал мою работу.

Выражение negōtia gerere уместней перевести как «вести дела». Однако gerēbat — какое это время и как его лучше перевести на русский?

Цитата: Маруся25 от ноября 16, 2011, 08:54
2. Actionem praedor dat. Actio a praetore datur. - ??? подает иск. Иск подается претору.

Если во втором предложении praetor, то в первом, наверное, тоже.

Datur — страдательный залог. При страдательном залоге конструкция ā + ABL. обозначает действующее лицо. Откуда же у вас «претору»?

За смысл поручиться не могу, потому что юридического языка не знаю.

Цитата: Маруся25 от ноября 16, 2011, 08:54
3. Avus alimenta nepoti praestabat. Alimenta nepoti ab avo praestabantur. - Дед предоставляет содержание внуку. Содержание предоставляется внуку дедом.

Опять же обратите внимание на глагольное время: praestābat, praestābantur — в переводе неточность.

Цитата: Маруся25 от ноября 16, 2011, 08:54
4.Uxor filii loco filiae habebatur. Uxorem filii loco filiae habebant. - Жена сына считалась как дочь. Жену сына считали как дочь.

Согласен.

Цитата: Маруся25 от ноября 16, 2011, 08:54
5. Si aurum promittitur et, quasi rum, aes datur, non liberatur debitur. - Если обещают золото, а дают медь, словно золото, то долг не отменяется.

Сначала попробуем исправить опечатки:

Si aurum prōmittitur et, quasi ???, aes datur, nōn līberātur dēbitor.

Теперь понятно, что dēbitor — это не «долг»; а что? И что, соответственно, līberātur?

Aurum prōmittitur — по смыслу перевод у вас верный, хотя по-латински пассивная конструкция, а у вас — активная. Может быть, пассивной и не получится.

Цитата: Маруся25 от ноября 16, 2011, 08:54
6. Servi pro nullis habebantur. Servos pro nullis habebant. - Рабы считались никем. Рабов считали никем.

Согласен.

Пишите письма! :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр