Детская книга - перевод

Автор Митридат, марта 14, 2005, 20:41

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Митридат

Уважаемые форумцы,

вот ссылка на фрагмент детской книги, переведенной с английского языка. Точнее - два варианта перевода одного и того же текста:
http://socioniko.narod.ru/ru/articles/leaver-specimen.html

Я был бы благодарен за ваше мнение - какой из двух вариантов, по вашему мнению, лучше.

Geist

По мне, так лучше первый перевод.
Первый "оторванней" от оригинала, второй "дословней".
А так - оба хороши.
ek wafkenki fanraroof ofi cakkinai ianthoreen rarihisinos

Rezia

Цитата: Митридат
Я был бы благодарен за ваше мнение - какой из двух вариантов, по вашему мнению, лучше.
Я  сравнила абзац про "шишек". Естественно, что перевести bigwig и сохранить колорит сцен с париками невозможно. В итоге, видим, что в русском варианте появляется идея с "набиванием" шишек, которая, признаться, несколько пугает. Вряд ли перевод должен быть столь вольным. Причем и первый, и второй вариант перевода одинаково подходят к трактовке и обыгрыванию  Bigwig, в то время как есть варианты "важная персона", "важная птица", "крупная фигура", "заправила", "главарь". Bigwig использовалось еще Теккереем и Элиотом.
Я не вижу принципиальной разницы в переводах.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр