Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: о красоте, силе и др.

Автор Dgoan, августа 11, 2009, 07:08

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Dgoan

Красота...сила...богатство...счастье и любовь-всегда рядом...в каждой клетке души и тела...

Прошу, переведите на латынь...Пожалуйста :=

Dgoan

Скажите, что эта фраза сложная? Почему никто не может помочь? :( Она нужна в точности, как на русском:

Красота...сила...богатство...счастье и любовь-всегда рядом...в каждой клетке души и тела...


Ну помогите,же умные люди  ;)

Квас

Цитата: Dgoan от августа 11, 2009, 07:52
Красота...сила...богатство...счастье и любовь-всегда рядом...в каждой клетке души и тела...

Pulchritudo... vis... divitiae... beatitas... amor - semper adsunt... iisque tota mens corpusque complentur...
(Pulchritūdō... vīs... dīvitiae... beātitās... amor - semper adsunt... iīsque tōta mēns corpusque complentur...)

Цитата: Dgoan от августа 11, 2009, 07:52
Скажите, что эта фраза сложная?

Представьте, довольно сложная. Нужно постараться подобрать правильные слова: например, русскому "душа" соотвествует несколько латинских слов с разным значением, то точно с русским не совпадает ни одно: animus, anima, mēns, ratiō. Неуверен, что в остальных случаях слова подобраны идеально, потому что из вашей неясной сентенции сложно извлечь, например, что именно понимается под "красотой".

Цитата: Dgoan от августа 11, 2009, 07:52
Почему никто не может помочь? :(

Почему вы решили, что никто не может помочь? Если вы утром по московскому времени открыли три одинаковых темы в течение одного часа, то это не значит, что сейчас же все сведущие и несведующие начнут копаться в словарях. Это форум, на котором живые люди, а не онлайн-переводчик, который за секунду может выдать мегабайты псевдолатинской ахинеи.

Цитата: Dgoan от августа 11, 2009, 07:52
Она нужна в точности, как на русском...
Тютьки! Я не имею понятия о том, словом ли cella или каким другим в научной латыни обозначается клетка. Но разве вы пишите работу по биологии? Если нет - зачем вам биологическая терминология? В древности, как понимаете, о биологических клетках не знали. Не говоря о том, что "клетка души" - явный солецизм.

В вашем случае, наверно, можно поточнее подобрать латинские синонимы, но ваша сентенция не позволяет настолько точно определить значения конкретных слов, чтобы заниматься такими тонкостями.

Цель перевода на другой язык - передать смысл, стиль. "Точное соответствие" - по сути бессмыслица.

За ворчание прошу извинить:
Цитировать
...вы утром по московскому времени...

Подождите пару деньков: может быть, кто-нибудь ещё предложит критику моего перевода. :)
Пишите письма! :)

Dgoan

Спасибо, я все приму к сведению... :)Постораюсь по-другому сформулировать эту фразу.
Что касается красоты, то есть, наверное какое-то общее понятие....Или физическая красота......Мне,это нужно для татуировки. Именно подобная фраза.

Можете, даже попредлогать другую интерпритацию...

Например : Счастье, красота, богатство, сила и любовь-мои верные спутники в жизни...




Заранее спасибо ;)

Dgoan

Или можно все оставить,как есть в первой фразе, только заменить клетку, на "ЧАСТЬ" тела и души, т.е

Красота..сила...богатство...счастье и любовь-всегда рядом, в каждой части тела и души...

Квас

Цитата: Dgoan от августа 11, 2009, 09:54
Или можно все оставить,как есть в первой фразе, только заменить клетку, на "ЧАСТЬ" тела и души...

Я написал "ими наполняются вся душа и тело".
Пишите письма! :)

Dgoan

Неплохо...спасибо:) А как с остальными словами? Какие не точны?


То есть вы написали в точности:


"Красота...сила...богатство...счастье и любовь-всегда рядом, ими наполняются вся душа и тело" Так? :)

Квас

Пишите письма! :)

Квас

Цитата: Квас от августа 11, 2009, 11:06
Цитата: Dgoan от августа 11, 2009, 10:56
Неплохо...спасибо:) А как с остальными словами? Какие не точны?
http://lingvo.yandex.ru/la

Поясняю: в словаре можете найти все слова и решить, достаточно ли точно они переведены. Словарь поддерживает поис по грамматическим формам.
Пишите письма! :)

Bhudh

Цитата: DgoanИменно подобная фраза.
Так «именно» или «подобная»?
Подобной (подобие по языку) и Lorem ipsum можно назвать.
Вообще, подобные аффирмации полезней наизусть учить и повторять регулярно и медитативно, а не на себе писать. Прикиньте, как будет смотреться эта татушка лет через -десят...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Dgoan

Поверьте, на мне она будет смотреться прекрасно...и через лет 10 :) Я хочу именно эту надпись и менно на латыни! :) Не подобную, а

"Красота..сила...богатство...счастье и любовь-всегда рядом, в каждой части тела и души..." 

Ну.... или... мне понравился вариант...

"Красота...сила...богатство...счастье и любовь-всегда рядом, ими наполняются вся душа и тело"  ;)

Bhudh

Цитата: Dgoanи через лет 10
Цитата: Bhudhлет через -десят
Девушка, я, в отличие от некоторых, пишу без ошибок.
Выделенное — это сокращение.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Dgoan

Ой,да что вы говорите...при чем здесь ошибки...И я вообще по-другому написала,не как Вы...Ну если Вам это так интересно, то можете еще посмотреть и указать мне на ошибки...;)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр