Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Узбекский язык

Автор iskender, января 18, 2005, 16:01

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iskandar

Цитата: HANDSOME12 от марта 24, 2011, 09:29
А как тогда образовать отрицательнқй инфинитив узбекского язқка? :???

А зачем? Инфинитив - это же имя
тутмоқ эмас :)

Iskandar

Носитель предложил на быстро заданный вопрос:
- Как будет "держать"?
- Тутмоқ
- А "не держать"?
- Тутмаслик...

HANDSOME12

Цитата: Iskandar от марта 24, 2011, 18:38
Носитель предложил на быстро заданный вопрос:
- Как будет "держать"?
- Тутмоқ
- А "не держать"?
- Тутмаслик...
а может и сказал бы ТУТИШ вместо ТУТМОҚ.
Кстати почему нету тутМАш?

Сергей З.

Когда я служил в советской еще армии, у нас в роте большинство были узбеки, а командиром моего отделения был узбекистанский таджик с неплохим чувством юмора.
Всего в отделении было представлено 4 этноса (жаль, не было там узбекистанских казахов).  Тогда я немало узнал о том, кто и какую этническую нишу занимает в Узбекистане.
Вышеизложенная информация о сартах, узбеках и т.п. неплохо дополнила сложившееся у меня тогда представление.

Что касается создания языка почти с нуля - странно, что никто не вспомнил новоуйгурский.
История там была во многом похожая.

Недавно я узнал, что шёлк по-узбекски называется двумя способами: ШОЙИ и ИПАК.
В чем между ними смысловая разница? Почему ИПАК, а не ЙИПАК ? Можно ли ИПАК считать исконно тюркским слово? Откуда произошло слово ШОЙИ ? Может быть, кто-нибудь знает ?

Karakurt

Шелк в виде ипек, йипек - старое слово, вроде китаизм.

арьязадэ

Цитата: Сергей З. от апреля  6, 2011, 10:15
Откуда произошло слово ШОЙИ ? Может быть, кто-нибудь знает ?

персидский "shahi" (таджикская кирллица "шохи") - "шахская" ткань.

heckfy

Цитата: Сергей З. от апреля  6, 2011, 10:15
Когда я служил в советской еще армии, у нас в роте большинство были узбеки, а командиром моего отделения был узбекистанский таджик с неплохим чувством юмора.
Всего в отделении было представлено 4 этноса (жаль, не было там узбекистанских казахов).  Тогда я немало узнал о том, кто и какую этническую нишу занимает в Узбекистане.
Вышеизложенная информация о сартах, узбеках и т.п. неплохо дополнила сложившееся у меня тогда представление.

Что касается создания языка почти с нуля - странно, что никто не вспомнил новоуйгурский.
История там была во многом похожая.

Недавно я узнал, что шёлк по-узбекски называется двумя способами: ШОЙИ и ИПАК.
В чем между ними смысловая разница? Почему ИПАК, а не ЙИПАК ? Можно ли ИПАК считать исконно тюркским слово? Откуда произошло слово ШОЙИ ? Может быть, кто-нибудь знает ?

Ну и кто какую нишу занимал в Узбекской ССР на тот момент?
PS. Сартов уже давно нету. В современном Узбекистане можно и по роже получить если узбека назовут сартом.

aziz

См. об узбекских диалектах и о стандартном узбекском языке:
А.Б.Джураев. Теоретические основы ареального исследования узбекоязычного массива. Ташкент, "Фан", 1991.
А.Б.Жўраев. Стандарт ўзбек тили // Linguistics - 1. Tashkent, 2010,
26-39.

Фанис

Цитата: Karakurt от апреля  6, 2011, 10:50
Шелк в виде ипек, йипек - старое слово, вроде китаизм.
Не китаизм. И көрши тоже не монголизм.

Karakurt


Сергей З.



персидский "shahi" (таджикская кирллица "шохи") - "шахская" ткань.
[/quote]

Спасибо. Если эта инфа взята из какого-либо словаря, то можно точную ссылку?
Попутно вопрос: а в современном таджикском это ШОХИ тоже существует?



Сергей З.

Если верить моим таджикским  соРОТникам (которые могли и приврать), то узбекистанские таджики жили преимущественно в городах и относили себя к элите; узбеки жили в кишлаках
вдоль Аму, а казахи и прочие тюрки - в пустынях (за что купил, за то и продаю).

Кстати, что такое "көрши", как и с какого языка оно переводится ?

Iskandar

Цитата: Сергей З. от апреля 12, 2011, 13:42
то узбекистанские таджики жили преимущественно в городах и относили себя к элите; узбеки жили в кишлаках

Это актуально для Самаркандской и Бухарской областей. В Наманганской области таджики населяют ремесленные городки. Во всех остальных областях большие города узбекоязычны, правда не так давно - примерно с 18-19 вв., а таджики сохраняются в дисперсных реликтовых кишлаках.



UzMan

Цитата: iskender от февраля  3, 2005, 22:39
Цитата: czerni
Цитата: iskenderТут я вам скажу вот что. Грубо говоря, это всё было так. В 1920-е годы был создан узбекский литературный язык...

Потом, всем, кто жили внутри этих границ, объвили что они узбеки, что страна их называется Узбекистан, и язык их узбекский...
И я прошу прощения, что встрял. Ваши сведения очень интересны, тем более, что удивительно, как они вообще не растерялись по ссылкам.
А к Вашему тексту про Узбекистан я имею добавить вот что. Перепись населения Российской империи 1897 года в числе "турецко-татарских наречий" всё же фиксирует узбекский (хотя и наряду с сартским и кипчакским).
Совершенно верно. Естественно, что слово узбек (o'zbek) не большевики выдумали. Был хан Узбек, от имени которого оно, собственно, и пошло, было Узбекское ханство. Но, повторюсь ещё раз, ещё 80 лет назад деды и прадеды людей, которые сегодня чётко знают, что они узбеки, не могли определить свою национальность. Хотя слова узбек и сарт тогда, конечно же, были. Причём, как я понимаю, под узбеками чаще понимались исконные тюрки, те, которые образовывали до того Узбекское ханство, а сартами называли отюрченных иранцев. Поэтому говора сартов намного более иранизированы (и именно они легли в основу нынешнего литературного узбекского языка). Между прочим и сегодня казахи часто называют сартами всё осёдлое население Средней Азии (узбеков, туркмен, таджиков) скопом, не зависимо от национальности. Пришлось один раз быть свидетелем прмерно такого разговора: человек, говоря о Казахстане, употребил слово кишлак. В ответ на это его собеседник-казах возмущённо заметил, что казахи живут в аулах, а кишлак - это сартское поселение, сказал он с оттенком пренебрежения.
Цитата: czerniА вот чего, действительно до революции не было, так это азербайджанского языка. Никто в России не назвал себя его носителем!
Опять-таки всё верно. Вплоть до середины 1920-х годов народ этот официально именовался азербейджанские татары. Вот, например, в предисловии к пособию для изучения крымскотатарского языка 1923 года читаем: "...литературный же язык азербейджанских татар почти вполне сходится с османским языком." А где-то с 1925 года было официально велено писать в паспортах не тюрок/тюрчанка или татарин/татарка, как писали до этого, а азербайджанец/азербайджанка. Соответсвенно народ стал именоваться азербайджанцами, а язык азербайджанским.

PS
Этот вот последний факт часто используется у нас сторонниками названий крымец, крымский в борьбе с татаристами (сторонниками слов крымский татарин, крымскотатарский). Что вот, азербайджанцы избавились от этого чуждого им наименования татары, с которыми они имеют общего не больше, чем туркмены или турки, а мы всё никак не соберёмся. Хотя наш случай ничем, в общем-то, от азербайджанского не отличается.

Тут посмотри для разнообразия не помещает ....)))))))))))))
http://otvet.mail.ru/question/56964458/

UzMan

Цитата: Сергей З. от апреля 12, 2011, 13:42
Если верить моим таджикским  соРОТникам (которые могли и приврать), то узбекистанские таджики жили преимущественно в городах и относили себя к элите; узбеки жили в кишлаках
вдоль Аму, а казахи и прочие тюрки - в пустынях (за что купил, за то и продаю).

Кстати, что такое "көрши", как и с какого языка оно переводится ?
Советую сюда заглянуть...
http://otvet.mail.ru/question/56964458/

UzMan

Цитата: Антиромантик от апреля 12, 2011, 14:52
Көрши - сосед?

Карши переводится как "против, крепость"
А сосед "Кушни"
Вот такие дела

Karakurt


Albert Magnus

Помогите, пожалуйста, исправить, где надо, кириллическую орфографию  названий перечисленных ниже узбекских (как народных, так и сочиненных в советское время) песен и танцев:

Айласа
Айрулмасин
Аликамбар
Андижоним
Арухон
Ассалом
Бари гал
Бахор
Бахтли замонда
Буларму
Ватандир бу
Ганджи Карабах
Гуа узорим
Гузал кизга
Гул узорим
Гулистоним менинг
Гуллор очилур
Гюзал Москва
Гюзал Фергана
Дугох
Дутор баёты
Дуторим
Ёраларим
Ернинг гули келди
Ёронлар
Жонон кизлар
Ишкида
Ишонма
Ишчилар уйгун
Кайдин булурсан
Кайдин кельдинг
Кахрамон кызлар
Киргизстон пахтакорларига
Колдиму
Колхозчи киз кушиги
Кошинг кораси
Кошки
Кузим
Кузларин
Кунгил
Курарман жону зоримни
Курмадим
Мехнат ахли
Мубтало булдим
Мумтоз этгали келдик
Муноджат
Назора кил
Нигорим келур
Ой, джон
Ок алтын Ялласи
Оромиджон
Офарин
Ошкар айлай
Пайров асар
Панжарадин
Партия хакида кушиг
Патнос чоркох
Пахта тер
Пахтакор киз
Пахтакорларга
Рохат
Сабо келибсиз
Савти
Сарпарда
Севгимни айтдим
Севдим сени
Синахродж
Советлар ватаним
Субхидам
Сюзанэ
Талкини Ирок
Танавар
Таронаи сегох
Теримчилар кушиги
Тобон айладинг
Толкун
Тонмадим
Туана
Тулкун
Узбек кизи овози
Узбекистон ургиляй
Узганча
Уйнар
Ул пари
Улуг русс халкига
Уч киз
Ўнсаккиз ёшиндадур
Фарганача
Феруз
Феруз иккинчи
Хой ишчилар
Чупон йигитга
Шонли Элим
Шухи жононим менинг
Эй дилбари жононим
Эй сабо
Якка бу фарғонида
Ялла
Янги ер таронаси
Янги ер хакида кушиг
Яхши гюль
Яша Шуро



арьязадэ

Цитата: Сергей З. от апреля 12, 2011, 13:36
Спасибо. Если эта инфа взята из какого-либо словаря, то можно точную ссылку?
Попутно вопрос: а в современном таджикском это ШОХИ тоже существует?

я сам таджик так что нет надобности смотреть на словари.
"шёлк" по таджикски "шохи". в разговорных диалектах "шои" или "шойи".

FA

Солом. Ребят, помогите с переводом.
У нас на ярославском областном форуме  (http://yarportal.ru/topic216179s0.html) возникло обсуждение записки: http://radikal.ru/F/s011.radikal.ru/i317/1107/7e/a026fc0eb08e.jpg.html
Пришли к заключению, что она на узбекском. Тема - праздная, но из любопытства хотелось бы знать перевод.
вот здесь: //en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Frequency_lists
а еще точнее сказать, здесь: //invokeit.wordpress.com/frequency-word-lists/
находятся частотные словари по самым разнообразным языка.

FA

Мы уже выяснили, что это искаженный отрывок из песни:

Unutmoq osonmas bizlarni

Исполнитель: Ohunjon Madaliev

Soyaman ortingdan ergashgan,
Yostiqman tunlari dardlashgan.
Soyaman ortingdan ergashgan,
Yostiqman tunlari dardlashgana.

Tushingman o'ngingga almashgan
Unutmoq osonmas bizlarni
Tushingman o'ngingga almashgan
Unutmoq osonmas bizlarni

Yurakga yoy sanchgan kamonman
Yuzingga rang sochgan somonman
Yurakga yoy sanchgan kamonman
Yuzingga rang sochgan somonman

Yomonman men o'sha yomonman
Unutmoq osonmas bizlarni
Yomonman men o'sha yomonman
Unutmoq osonmas bizlarni

Afsusman egilgan boshlarda
Tim qora uyilgan qoshlarda
Afsusman egilgan boshlarda
Tim qora uyilgan qoshlarda

Armonman ko'zdagi yoshlarda
Unutmoq osonmas bizlarni
Armonman ko'zdagi yoshlarda
Unutmoq osonmas bizlarni

Qalbingni tark etsa vafolar
O'rinni egallar jafolar
Qalbingni tark etsa vafolar
O'rinni egallar jafolar

Bu dardga yo'q erur davolar
Unutmoq osonmas bizlarni

Soyaman ortingdan ergashgan,
Yostiqman tunlari dardlashgan.
Soyaman ortingdan ergashgan,
Yostiqman tunlari dardlashgan.

Tushingman o'ngingga almashgan
Unutmoq osonmas bizlarni
Tushingman o'ngingga almashgan
Unutmoq osonmas bizlarni
Unutmoq osonmas bizlarni
Unutmoq osonmas bizlarni

Хотелось бы знать точный перевод первого куплета и общее содержание всей песни.
Я слегка знаком с огузскими, но узбекский текст - не поддается.
вот здесь: //en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Frequency_lists
а еще точнее сказать, здесь: //invokeit.wordpress.com/frequency-word-lists/
находятся частотные словари по самым разнообразным языка.

Удеге

И на что ярославскому форуму узбекская грусть... Это песня о прошедшей любви, написанная в форме прямого обращения к девушке. Тут такой нюанс. Употребление "биз" - "мы" вместо "мен" - "я"  в разговоре позволяет не якать постоянно и говорить о себе скромно. В стихах такая замена придает фразе маленькую торжественность и самоиронию и.т.д. Не путать с привычкой царя. Переведу прозой, конечно. Некоторые строки получатся смешные.
             Я - тень, которая ходит за тобой.
             Я - подушка, с которой ты делишься горестями.
             Я - сон твой, вплетенный в твое сознание.
             Нелегко забыть меня ( нас).
     
             Я - лук, вонзивший стрелу в сердце (твое).
             Я - солома, брызнувшая цвет (свой) на лицо(твое).
             Я - плохой, я - тот, плохой.
             Нелегко забыть меня (нас).

             Я - сожаление в склонившейся голове,
             Во взметнувшихся жгуче черных бровях.
             Я - тоска в слезах из глаз (твоих).
             Нелегко забыть меня (нас).  (Тебе не забыть меня! - так вернее по смыслу)

             Если душу твою покидает верность,
             То место ее занимают раны.
             От этого горя нет лекарств.
             Нелегко забыть меня(нас).
Примерно так.

FA

Цитата: Удеге от июля 18, 2011, 16:20
И на что ярославскому форуму узбекская грусть...
Ай, да там чистое недоразумение, сам взгляни по ссылке. Текст был обнаружен в булке армянского производства, вот и стали гадать, что бы это значило. Ессно, думали, что армянский текст, потом, что езидский... Ну и подозрения на заклинания и все такое.
За перевод - сердечный баркал, рахмат, и ваще - спасибо, дустум.
вот здесь: //en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Frequency_lists
а еще точнее сказать, здесь: //invokeit.wordpress.com/frequency-word-lists/
находятся частотные словари по самым разнообразным языка.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр