Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Codex Cumanicus

Автор iskender, марта 10, 2005, 19:48

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

iskender

Наткнулся на это в одной из тем.
Цитата: Митридат
ЦитироватьНу и кстати, Pater Noster на хазарском языке:
А вот это уже - ошибка составителей того сайта; они приписали хазарам то, что им не принадлежало. На самом деле, Codex Cumanicus - памятник совсем другого тюркского народа, половцев (близких по языку нынешним узбекам) - если не ошибаюсь, этот памятник был составлен в Литве.
Значит, по пунктикам.
1). Сodex Cumanicus был составлен в Крыму XII - XIII вв. Скорее всего в городе Каффа (Caffa) - нынешней Феодосии.
2). Сodex Cumanicus не без оснований считается первым письменным памятником крымского языка. Он был составлен в Крыму, на основе разговорных крымских кыпчакских диалектов, после его составления массовых переселений в Крым уже не происходило (монгольское завоевание не принесло с собой сколько-нибудь значительных переселений с континента в Крым). По-моему, это достаточные основания для того, чтобы так считать. Да, собственно, и на современный крымский язык язык Codex Cumanicus просто до боли похож. Отличается лексикой в основном, хотя и не только ей.
3). Кыпчаки (часто называемые по-русски половцами) не родственны по языку нынешним узбекам. Узбекский язык относится к карлукской подгруппе и он очень сильно иранизирован. Ближе всего язык кыпчаков Причерноморья родственен крымскому, карачаево-балкарскому, кумыкскому. Чуть в более далёком родстве состоит с казахским, ногайским и татарским.

Надеюсь найти и привести хорошие ссылки на статьи о Codex Cumanicus. Я, помнится, видел в инете пару хороших статей на эту тему.

Vlad

Цитата: iskenderКыпчаки (часто называемые по-русски половцами) не родственны по языку нынешним узбекам.
Как-то непривычно категорично для Искендера... наверное, имелось в виду более далекое родство, не первого порядка. :)

iskender

Цитата: Vlad
Цитата: iskenderКыпчаки (часто называемые по-русски половцами) не родственны по языку нынешним узбекам.
Как-то непривычно категорично для Искендера... наверное, имелось в виду более далекое родство, не первого порядка. :)
Ну да-да-да, погорячился, извинияйте.:oops: "Кыпчаки не родственны по языку узбекам" это примерно то же, что "русские не родственны по языку полякам". Родственны, конечно. Но уж если перечислять родственников кыпчаков по языку, то начинать надо уж точно не с узбеков, т.к. есть значительно более близкие родственники. Вот. Теперь, пожалуй, корректность соблюдена.8-)

John Silver

Сто лет слышу про этот Codex, но никак не могу найти перевод, хотя бы частичный. Если у кого есть ссылки, дайте ...
Veritas – temporis filia
========================

AlefZet

В http://www.qypchaq.unesco.kz/Qypchaq_Languages_Rus.htm
приводится таблица куманских месяцев. Обратил внимание, что куманская часть сдвинута относительно латинской и арабской, это видно по привязке Курбан-байрама
ЦитироватьJan(ua)r(ius)           Safar                       Safar ay / сафар ай "январь"

Februar(ius)           Rabiaual                  Sounz ау / сöвунч ай "февраль"

Marcius                 Rabio lagher             Ylias ау / илк йаз ай "март"

Ар(ri)lis                 Gimediaual               Тоb aу / тоб ай "апрель"

Madius                  Gimediclachel          Sogufax ау / сонъгъу заз ай "май"

Junius                   Regep                      Сuх ау / кÿз ай "июнь"

Julius                    Saabam                   Оrta Сuх ау / орта кÿз ай "июль"

Aug(ustus)             Ramada(n)               Sonchux aу / сонъ кÿз ай "август"

Se(p)temb(e)r         Saugal                     Chos ау / къыш ай "сентябрь"

Осtub(е)r               Çil chaade                Оrta Ches ау / орта къыш ай "октябрь"

Noue(m)ber            Dilghia                     Сurba(n) bara(m) ау / къурбан байрам ай "ноябрь"

Decenb(е)r             Mugara(m)               Аsuc ау / ашукъ ай "декабрь"


Должно быть так

Jan(ua)r(ius)   Safar   Оrta Ches ау / Orta Qış ay   Середина зимы   Safar ay / Sapar ay

Februar(ius)   Rabiaual   ???   ???   

Marcius   Rabio lagher   Аsuc ау / Aşuçi ay   Начало года   

Ар(ri)lis   Gimediaual   ???   ???   

Madius   Gimediclachel   Sounz ау / Sövunçi ay   ???   

Junius   Regep   Ylias ау / İlgi yaz ay   Начало лета   

Julius   Saabam   Тоb aу / Tob (yaz) ay   Середина лета   

Aug(ustus)   Ramada(n)   Sogufax ау / Sonğu yaz ay   Конец лета   

Se(p)temb(e)r   Saugal   Сuх ау / Küz ay   Осенний   Сurba(n) bara(m) ау / Qurban Bayram ay

Осtub(е)r   Çil chaade   Оrta Сuх ау / Orta küz ay   Середина осени   
Noue(m)ber   Dilghia   Sonchux aу / Sonğu küz ay   Конец осени   

Decenb(е)r   Mugara(m)   Chos ау / Qış ay   Зимний   

Ah tlamiz noxochiuh ah tlaniz nocuic
In noconehua
Xexelihui ya moyahua

iskender

Значится, кусочек номер раз - Отче наш.

Вначале идёт оригинальный текст из Codex Cumanicus в транслитирации современной тюркской латиницей, затем мой тенденциозный перевод на современный крымский язык, затем дословный русский перевод. Перевод тенденциозный в том смысле, что я, во-первых, использовал тут диалектные формы, если именно они, а не литературные, сопадают со словами из Кодекса; и во-вторых, я оставил в этом переводе слово yazıq в смысле "грех". В современном крымском языке "грех" - это günâh, а слово yazıq значит "жаль". Но поскольку значения весьма схожи, то я решил его оставить.

Atamız kim köktesiñ. Alğışlı bolsun seniñ atıñ, kelsin seniñ xanlığıñ, bolsun seniñ tilemegiñ – neçikkim  kökte, alay [da] yerde. Kündeki ötmegimizni bizge bugün bergil. Dağı yazuqlarımıznı bizge boşatqıl – neçik biz boşatırbiz bizge yaman etkenlerge. Dağı yekniñ sınamağına bizni quurmağıl. Basa barça yamandan bizni qurtarğıl. Amen!

Atamız kim köktesiñ. Alğışla bolsun seniñ atıñ, kelsin seniñ xanlığıñ, bolsun seniñ tilemegiñ – nasıl ki kökte, öyle da yerde. Kündeki ötmegimizni bizge bugün ber. Daha yazıqlarımıznı bizge boşat - nasıl biz boşattırbiz bizge yaman etkenlerge. Daha şeytannıñ sınamağına bizni qurma. Hem her yamandan bizni qurtar. Amin!

Отец наш, который на небесах. Да святится имя твое, да придет царство твое, да исполнится желание твое – как на небе, так и на земле. Ежедневный хлеб наш нам сегодня дай. И еще грехи наши нам прости – как мы прощаем тех, кто в отношении нас дурно поступил. И ещё испытанию дьявола нас не подвергни. И от всего дурного нас спаси. Аминь!

AlefZet

Цитата: iskenderЗначится, кусочек номер раз - Отче наш.

Вначале идёт оригинальный текст из Codex Cumanicus в транслитирации современной тюркской латиницей, затем мой тенденциозный перевод на современный крымский язык, затем дословный русский перевод. Перевод тенденциозный в том смысле, что я, во-первых, использовал тут диалектные формы, если именно они, а не литературные, сопадают со словами из Кодекса; и во-вторых, я оставил в этом переводе слово yazıq в смысле "грех". В современном крымском языке "грех" - это günâh, а слово yazıq значит "жаль". Но поскольку значения весьма схожи, то я решил его оставить.

Atamız kim köktesiñ. Alğışlı bolsun seniñ atıñ, kelsin seniñ xanlığıñ, bolsun seniñ tilemegiñ – neçikkim  kökte, alay [da] yerde. Kündeki ötmegimizni bizge bugün bergil. Dağı yazuqlarımıznı bizge boşatqıl – neçik biz boşatırbiz bizge yaman etkenlerge. Dağı yekniñ sınamağına bizni quurmağıl. Basa barça yamandan bizni qurtarğıl. Amen!

Atamız kim köktesiñ. Alğışla bolsun seniñ atıñ, kelsin seniñ xanlığıñ, bolsun seniñ tilemegiñ – nasıl ki kökte, öyle da yerde. Kündeki ötmegimizni bizge bugün ber. Daha yazıqlarımıznı bizge boşat - nasıl biz boşattırbiz bizge yaman etkenlerge. Daha şeytannıñ sınamağına bizni qurma. Hem her yamandan bizni qurtar. Amin!

Отец наш, который на небесах. Да святится имя твое, да придет царство твое, да исполнится желание твое – как на небе, так и на земле. Ежедневный хлеб наш нам сегодня дай. И еще грехи наши нам прости – как мы прощаем тех, кто в отношении нас дурно поступил. И ещё испытанию дьявола нас не подвергни. И от всего дурного нас спаси. Аминь!
Amen!

Ah tlamiz noxochiuh ah tlaniz nocuic
In noconehua
Xexelihui ya moyahua

iskender

Продолжаем. Как и в прошлый раз сначала идёт оригинальный текст, потом мой тенденциозный перевод на крымский язык (зелёным выделены слова, которые несколько по другому произносятся в современном языке, а красным - слова, которые в современном языке не являются однокоренными словам из Кодекса) и в конце дословый перевод на русский.

Проповедь.

Оригинальный текст.

Yüküniñiz, oğlanlarım, aytıñız kensi yazuqıñıznı: Yazuqlumen bey Teñrige, arı Mariam qatunğa, arı Fransizke, arı Petrus, arı Paulusqa, dağı barça anlarğa, saa Tın Ata. Yazuqluturmen körgenimden, eşitgenimden, tutqanımdan, artuq yegenimden, artuq içgenimden – aştıruvlı yazuqluturmen. Men yaman işlerimden, yaman sağınçımdan, sözümden, yaman erkimden, yaman izlemeçimden – neçik men yazıq ettim, alay aytırmen bey Teñrige. Yalbarurmen Mariam qatunğa, arı Fransizke, barça anlarğa: menim üçün yalbarsunlar bey Teñrige – meni yazuqımdan yarlağasın. Sen, Tın Atam, bey Teñri erki bile meni yazuqımdan boşatqıl.

Kim eygi köñül bile bizim cıxövge kelse ulu kün ağırlap – аñа bolğay altı cıl boşaq. Kim eygi köñül bile eşitse Teñri sözün – aña bolğay altmış kün boşaq. Kimkim eygi köñül bile eşitmese – aña heç neme yoq boşaq.

Kim ansızın kelse bizim cıxövge ulu künden başqa, yazuq üçün açırğansa, nece kelip Teñrige yalbarsa, yeme ise sadağasından bizge berse – аñа paptan üç kün boşaq. Ol boşaqkim men ayttım, sağınmañız kim bu cenanda bolğay – ol boşaq bolğay sizge arı Tirottan. Men sövünip aytır edim sizge Теñri sözün – til bilmem, tolmaç yoq. Yalbarıñız Teñrige menim üçün – Teñri maña bersin endi köñül kim – men terkçe dağı yaxşı til ögrengeymen, sizge yaxşı Teñri sözün aytqaymen. Nekim ese boşaq üçün tilermen sizge biraz Teñri sözün aytmağa: yüküniñiz, burun aytıñız bir "Pater noster", bir "Ave, Maria".


По-крымски.

Duva eteñiz, oğlanlarım, aytıñız kensi yazığıñıznı: Yazıqlımen bey Teñrige, hem Mariam qatınğa, hem Fransizke, hem Petrus, hem Paulusqa, daha hepsi onlarğa, saña Ruh Ata. Yazıqlıtırmen körgenimden, eşitgenimden, tutqanımdan, artıq yegenimden, artıq içgenimden – aştıruvlı yazıqlıtırmen. Men yaman işlerimden, yaman sağınçımdan, sözümden, yaman eregimden, yaman izlemeçimden - nasıl men yazıq ettim, öyle aytırmen bey Teñrige. Yalbarımen Mariam qatınğa, hem Fransizke, hepisi onlarğa: menim içün yalbarsınlar bey Teñrige - meni yazığımdan bağışlasıñ. Sen, Ruh Atam, bey Teñri eregi bile meni yazığımdan boşat.

Kim eyi köñül bile bizim kilsege kelse ulu kün ağırlap - oña bolğay altı cıl boşaq. Kim eyi köñül bile esitse Teñri sözün - oña bolğay altmış kün bosaq. Kim eyi köñül bile esitmese - oña heç neme yoq boşaq.

Kim ansızın kelse bizim kilsege ulu künden başqa, yazıq içün açılğansa, nece kelip Teñrige yalbarsa, yeme ese sadağasından bizge berse – oña paptan üç kün boşaq. Ol boşaq ki men ayttım,  sağınmañız kim bu cihanda bolğay – ol boşaq bolğay sizge hem Tirottan. Men sövünip aytır edim sizge Teñri sözüñ – [amma] til bilmem, tilmaç yoq. Yalbarıñız Teñrige menim içün – Teñri maña bersin endi köñül kim – men terkçe daha yaxşı til ögrengeymen, sizge yaxşı Teñri sözün aytqaymen. Ne ki ese boşaq içün tilermen sizge biraz Teñri sözün aytmağa: duva eteñiz, burun aytıñız bir "Pater noster", bir "Ave, Maria".


По-русски.

Молитесь, сыны мои, признайтесь в своих грехах: «Грешен я перед господом Богом, перед благородной женщиной Марией, перед Франциском, перед Петром, перед Павлом, и ещё перед всеми святыми, и перед тобой Дух-отец. Грешен я от того, что вижу, слышу, держу руками, ем лишнее, пью лишнее – чрезмерно грешен. Я о своих дурных делах, дурных мыслях, словах, дурной воле, дурных целей – как я согрешил, так и расскажу господу Богу. Буду молиться благородной женщине Марии, святому Франциску, всем святым: за меня пусть молятся господу Богу – пусть простит мои грехи. Ты, Дух-отец, волей господа Бога отпусти мне мои грехи.

Кто с чистыми помыслами в нашу церковь придет, уважив праздничный день, – тому будет отпущение грехов за шесть лет. А кто с чистыми помыслами [не придет и] не послушает, тому нет никакого отпущения.

Кто неожиданно зайдет в нашу церковь в другой, непраздничный день, исповедуется в своих грехах, несколько раз придя Богу помолится, и еще нам милостыню даст – тому от папы [римского] на три дня отпущение грехов. Это отпущение, о котором я сказал, – не думайте, что это случится на этом свете, это отпущение будет вам от Тирота. Я бы с радостью донес до вас слова Бога – [да] не знаю языка, толмача нет. Молитесь Богу за меня – Бог пусть мне даст воодушевления, чтоб я быстрее выучил язык, вам добрые слова божьи быстрее донес. Как бы ни было, ради отпущения [грехов] хочу сказать вам несколько слов божьих: Молитесь, сначала прочитайте один раз "Отче наш" и один раз "Аве, Марию".


iskender

Ещё есть у меня два кусочка из Кодекса. Сейчас выкладываю один и на днях выложу последний. К сожалению, времени переводить на современный язык сейчас нету, но, я думаю, степень близости языка Кодекса и современного крымского языка уже понятна по приведённым мной выше переводам.

Ave, uçmaqnıñ qabağı!
Tirilikniñ ağaçı!
Yemişiñ bizge teyirdiñ,
Yesusnı qaçan tuvurdıñ.


Аве, врата райские!
Древо жизни!
Плод свой нам ты принесла,
Иисуса когда родила.

Ave, Maria, kim bizge
Tuvurdıñ bu cehanda,
Anıkim Teñri tuvurır –
Psalmo neçik aytıp turur.


Радуйся Мария, которая нам
Родила на этот свет,
Того, которого Бог породил –
Как говорят об этом псалмы.

Ave Qız kim quvanç üze,
Qıçqırıp sen Teñrige,
Soyurğatıp eşittirdiñ,
Sözü tenge biriktirdiñ.


Радуйся Дева, что в радости
Бога громко окликнула,
Дала услышать, чтоб он пожаловал,
Слово с телом соединил.

Ave, Maria – canıñnı
Yarıttı Ata.
Yüzüniñ yarıqlığından,
Bizge teyir öñlik nişan.


Радуйся, Мария – душу твою
Осветил Отец.
Светом лика твоего,
Озари нам наши лица.

Ave, Teñriniñ sen evi,
Yazuqlınıñ sığınçı,
Saña kim yer tilep sığınır –
Yek düşmandan ol qurtulur.


Радуйся ты, божий дом,
Прибежище грешника,
В тебе кто прибежище найдет,
От дьявола врага избавится.

Ave, Xristusnıñ anası,
Ağrıqımıznıñ tımarı,
Ağrıqımıznı oñaltqıl,
Qayğımıznı sen tarqatğıl.


Радуйся ты, мать Христа,
Наших болезней исцеление,
Болезни наши ты исцели,
Печали наши ты развей.

Ave, Maria – iç uruxıñ,
Teñri(de) tındı ise – xan boyıñ,
Barçalardan artıq, arı,
Seni tapıptır xan sili.


Радуйся, Мария – плод твоего чрева,
В Бога коль превратился – тело твое,
Лучше и чище, чем тела других,
Господь тебя нашел пречистой.

Ave, Ata Tınnıñ evi,  
Qayda beyimiz Xristus qondı,
Yarlılarğa andan baxmış,
Yarılğamaqqa yöpsinmiş.


Радуйся, дом святого духа,
Куда господь наш Христос вселился.
Оттуда на нас он взирает,
Миловать нас собирается.

Ave – kimniñ sözlemeki,
Erür kümüşniñ avazı.
Yetti otta çınığıp turğan,
Matellerni barca açğan.


Радуйся, речь которой,
Подобно звону cepeбра.
В семи огнях закаленный
На загадки все ответивший

Ave Qız, kimniñ tuvğan –
İç közümizniñ yarığı.
Erip azamnı qutqardıñ,
Ölüminde uyutturmadıñ.


Радуйся Дева, чье порожденье –
Свет нашего внутреннего зрения.
Став совершенной, человека родила,
Уснуть в смерти ему не дала.

John Silver

Здесь ведь просто гимн какой то, а везде написано, что это словарь...
И все-таки, где есть весь текст?
Veritas – temporis filia
========================

iskender

Вот, последний из имеющихся у меня отрывков.

DE SANCTO STEFANO

Biz oqurbız arı Stefandan, kim köp tözdi Teñri üçün. Tağı köp tañlar etti Teіñriniñ boluşmaqı bile. Qaçan köp kün tözdi – soñrasında taş bile taşlap öldürdiler. Qaçan anı taş bile taşlar edi, ol aytır edi yoqan baqıp: "Körüñiz! Men körermen kim kök barca açılıp turur, dağı Xristus turur atasınıñ sağ qolunda". Qaçan anı ayttı – andan qattı ura başladılar, tizin çöküp yügündi. Dağın ayttı: "Beyim Teñri, sen boşatğıl alar, ki bilmezler nederler". Dağı ayttı: "Beyim Teñri, menim tınım alğıl". Ol sözni ayttı da, canın Teñri eline berdi.
Bugün sekizinci kün ağırlalıq neçik beyimiz Teñri arı qız Mariamdan toğdı. Bugün aytıldı anıñ alğışlı atı – barçadan üstün, barçadan küçlü, barçadan tatlı. "Yesus Xristus" bitik tilince, tatarca "qutqardaçı". Ol kertidir barca elni qutqardaçı. Kim ol atını köñülde tutar, kerti köñül birle söver – bizim tükenmez tirilik. Bizim egelik ol at içinde taparbız kim – ol atını biz ağırlasaq, sövsek, köñülde tutsaq. Neçik Teñri söver – dağı bizim canımızğa yaxşı. Boluşsın bizge Ata. Amen! Teñri bersin kensi basqulıqın!


О CВЯТОГМ СТЕФАНЕ

Мы читаем из [книги] святого Стефана, который много претерпел ради Бога. И сотворил много чудес с помощью Бога. Когда он протерпел много дней – после этого убили, побив камнями. Когда его забрасывали камнями, он говорил, глядя вверх: «Смотрите! Я вижу, что небо целиком прояснилось и Христос сидит справа от своего отца». Когда он это сказал – ещё сильнее стали бить, опустившись на колени, он поклонился. И снова заговорил: «Господь мой Бог, ты прости их грехи, ибо не ведают они, что творят». А потом сказал: «Господь мой Бог! Возьми мою душу!». Сказавши это слово, он отдал свою душу в руки Бога.
Сегодня восьмой день почитания того, как наш господь Бог oт девы Марии родился. Сегодня поминалось его благословенное имя, которое выше всего, сильнее всего, слаще всего. «Иисус Христос» – это по книжному, по-татарски «Спаситель». Он воистину всех людей спас. Если мы его имя будем держать в сердце, от чистого сердца возлюбим – наша жизнь не прекратится. Наше богатство мы найдем в этом имени – если мы будем это имя уважать, любить, в сердце держать. И если Бог нас возлюбит -это для нашей души хорошо будет. Да поможет нам Отец. Аминь! Бог да заступится за нас!


Цитата: John SilverЗдесь ведь просто гимн какой то, а везде написано, что это словарь...
И все-таки, где есть весь текст?
Как я понимаю, всего текста в инете нету нигде. Подробный рассказ о Кодексе и его содержании (но практически без цитат) тут http://www.qypchaq.freenet.kz/Qypchaq_Languages_Rus.htm

Страничка из Кодекса:

I-van

Есть еще на английском языке довольно подробная статья про  The Codex Cumanicus автор Peter B. Golden
http://eurasia-research.com/erc/002cam.htm
и есть ее русский перевод
http://odnapl1yazyk.narod.ru/polovtzy.htm

iskender

Цитата: I-vanЕсть еще на английском языке довольно подробная статья про  The Codex Cumanicus автор Peter B. Golden
http://eurasia-research.com/erc/002cam.htm
и есть ее русский перевод
http://odnapl1yazyk.narod.ru/polovtzy.htm
Спасибо за ссылку. Очень неплохая статья. НО! кыпчакские слова там написаны каким-то не очень удобным, скажем так, латинским транслитом.

AlefZet

Цитата: http://odnapl1yazyk.narod.ru/polovtzy.htmСовременная казахская пословица до сих пор свидетельствует об этом: uli irimga, qizi Qirimga ketti - Сын попал в заложники, а дочь в Крым (т.е.в рабство) (Что-то типа: ни дна, ни покрышки).
Звучит на самом деле так: Ulı Urımğa, qızı Qırımğa ketti - (Их) сын уехал в Урум (балканская часть Османской Империи), а дочь в Крым. Никакого рабства это не предполагает, а напротив, участие сына в военных действиях на Западе, и стало быть, продвижение по службе, и выход (очевидно) дочери замуж в Крым (считавшийся одной из самых богатых стран). Общий смысл таков: и сын, и дочь хорошо устроены, один в Уруме, другая в Крыму.  И вообще эа поговорка не казахская, а ногайское наследство.

Ah tlamiz noxochiuh ah tlaniz nocuic
In noconehua
Xexelihui ya moyahua

Vertaler

Цитировать( > в польском, чешском - Plauci, венгерском - Palocz)
По-польски Płowcy, по-чешски plavci, Pа по-венгерски Palocs тогда уж. :?
Стрч прст в крк и вынь сухим.

AlefZet

Еще можно заметить, что Книга Переводчика ("Interpretor's Book") представляет огузский диалект, а Книга Миссионера (Missionaries' Book") представляет кыпчакский (куманский) диалект. Поскольку Книга переводчика составлена в Крыму (в Солхате или в Каффе), его язык говорит о значительном огузском элементе  на полуострове. Можно считать, что язык Книги Переводчика является старо-крымско-татарским. Язык же Книги Миссионера является подлинным языком куманов.

Ah tlamiz noxochiuh ah tlaniz nocuic
In noconehua
Xexelihui ya moyahua

iskender

Цитата: AlefZetЕще можно заметить, что Книга Переводчика ("Interpretor's Book") представляет огузский диалект...
Ну, лучше сказать "более огузированный". Из того, что сразу бросилось в глаза:
1). Например, приведённые слова todaq, tağ имеют кыпчакское t в начале. В современном литературном языке эти слова имеют форму dudaq и dağ соотвественно.
2). В приводимом в "книге переводчика" примере спряжения глаголов в 1 л. ед. ч. присутствует чисто кыпчакский аффикс -мен, и ни в одной форме не употребляется огузский аффикс -ёр.

Добавлено спустя 26 минут 30 секунд:

А транскрипция кыпчакских слов всё-таки чудовищная. Сразу и не догадаешься, что, например, kngl это köñül.

Noorlan

Цитата: iskenderА транскрипция кыпчакских слов всё-таки чудовищная. Сразу и не догадаешься, что, например, kngl это köñül.

Извени Искендер но это не транскрипция, мне не удалось найти копию Codex'a Cumanicusa, но в работе Малов С.Е. "К истории и критика Codex Cumanicus", 1930, приводились фото. CC выполнен готическим шрифтом и используется в нем две орфографии: немецкая и итальянская. Так вот я очем, Peter B. Golden,  в работе о CC приводит оригинальное написание текста CC, но почемуто без диактирики (в немецкой умляуты, в итальянской бреусы).

Vertaler

В итальянском всё-таки не бревисы, а грависы. 8-)
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Noorlan

Цитата: Vertaler van TekstenВ итальянском всё-таки не бревисы, а грависы. 8-)

Видел либо CARON или BREVE над С,N (и возможно над Z), была там также и TILDE. Grave не видел.

Vertaler

Цитата: NoorlanВидел либо CARON или BREVE над С,N (и возможно над Z), была там также и TILDE. Grave не видел.
Тогда это не итальянский. :_1_12
Стрч прст в крк и вынь сухим.

iskender

Цитата: NoorlanИзвени Искендер но это не транскрипция...
Ну да, я слово транскрипция не к месту употребил. Короче говоря, я имел в виду, что написание тюркских слов там чудовищное.

Noorlan

Цитата: Vertaler van TekstenТогда это не итальянский. :_1_12

Ясно дело не чисто итальянская, но в итальянской части итальянская орфография выделяется по сравнению с немецкой, где используется немецкая...

Добавлено спустя 2 минуты 1 секунду:

Цитата: iskenderНу да, я слово транскрипция не к месту употребил. Короче говоря, я имел в виду, что написание тюркских слов там чудовищное.

Ну еще бы ХIII век, да еще латинский алфавит используют...

AlefZet

Цитата: iskender
Короче говоря, я имел в виду, что написание тюркских слов там чудовищное.
Не совсем. Фактически пропущенные гласные - это слабые гласные или редуцированные гласные. В части ö, ü и иногда i, ı фонетика похожа на казахскую, где эти гласные очень слабые, что не удивительно, казахский - это ногайский по происхождению язык. Куманы степей Причерноморья никуда не делись, а стали Ногайской Ордой. Огузы-печенеги (Беш Инек - Пять Коров) тоже никуда не делись, а стали каракалпаками (есть у них род-клан бес-енек) а также положили начало крымско-татарскому народу.
Но вот что меня смутило: везде köñül - сердце, неужели тогда не было слова yürek/jürek - сердце ведь в казахском и во многих тюркских köñül/köñil это настроение, нрав, душевное состояние, душа. Да и по приведенным переводам из Библии видно, что в латинском тексте - душа.

Ah tlamiz noxochiuh ah tlaniz nocuic
In noconehua
Xexelihui ya moyahua

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр