Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Помогите перевести на латынь

Автор Tori, января 31, 2009, 16:59

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ksannaa


Komar

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

КВАК


Гость

Пожалуйста,помогите перевести: Нет пути,ведущего к счастью,счастье и есть путь. И краткий вариант,если отличается: Нет пути к счастью,счастье и есть путь. заранее большое спасибо!

александр20

помогите пожалуйста перевести на латынь фразу

Только вперед и ни шагу назад


и во здесь правильный ли превод

Aut vincere, aut mori - Победа или смерть; победить или умереть
Cum Deo  - С Богом


всем кто поможет заранее спасибо

александр20

помогите пожалуйста перевести на латынь фразу

Только вперед и ни шагу назад


и вот здесь правильный ли превод

Aut vincere, aut mori - Победа или смерть; победить или умереть
Cum Deo  - С Богом


всем кто поможет заранее спасибо

Ssndrini

Переведите на латынь - "так как я хочу"
заранее спасибо)

Вадимий

Держу пари, что никто не переведёт. Потому что не знает, забыли вы поставить запятую после слова "так" или не забыли. Подозреваю, что не забыли, но у вас первым же сообщением это спросят (она смыслообразующая)

Квас

Цитата: александр20 от марта 26, 2011, 15:20
Только вперед и ни шагу назад

TANTVM PROGREDERE NEVE PEDEM QVIDEM DISCESSERIS
Tantum prōgredere nēve pedem quidem discesseris.

Это в форме приказа второму лицу.

Цитата: александр20 от марта 26, 2011, 15:20
Aut vincere, aut mori - Победа или смерть; победить или умереть

Второй вариант перевода точный.

Цитата: александр20 от марта 26, 2011, 15:20
Cum Deo  - С Богом

Так можно, но элегантней
DEO IVVANTE (Deō juvante.)
Пишите письма! :)

александр20

спасибо большое за помощь !!!!!!
это точные высказывания ????
потому что это для тату и тут ошибки быть не может !!!!!

Квас

Цитата: Вадимий от марта 26, 2011, 18:06
Потому что не знает, забыли вы поставить запятую после слова "так" или не забыли.

Презумпция грамотности! ;)

Цитата: Ssndrini от марта 26, 2011, 17:47
"так как я хочу"

quoniam uolo.
Quoniam volō.
Пишите письма! :)

Вадимий


Python

Да ладно, это не рецепт на цианистый калий — если есть ошибки, поверх текста можно какой-нибудь орнамент наколоть. Вот в медицине это действительно опасно.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Lugat

Цитата: Python от марта 26, 2011, 18:53
Да ладно, это не рецепт на цианистый калий — если есть ошибки, поверх текста можно какой-нибудь орнамент наколоть. Вот в медицине это действительно опасно.
А еще лучше — делать татуировки смываемыми. Поносил, надоело — смыл. А то ж это мало того что на всю жизнь, так к тому же и в рай не примут.  :green:

Квас

А я ирл ни одной латинской татуировки не видел. А забавно было бы обнаружить текст с макронами или свой собственный перевод.
Пишите письма! :)

Python

Латынью с макронами кто-то кроме лингвистов вообще когда-либо пользовался?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Квас

Цитата: Python от марта 26, 2011, 19:27
Латынью с макронами кто-то кроме лингвистов вообще когда-либо пользовался?

Современные учебники с макронами. Мне кажется, хорошая аналогия с повсеместным проставлением ударений.
Пишите письма! :)

Lugat

Цитата: Квас от марта 26, 2011, 19:24
А я ирл ни одной латинской татуировки не видел. А забавно было бы обнаружить текст с макронами или свой собственный перевод.
А прикольно было бы личное клеймо сделать, типо: «Translationem Quasus fecit» и обязать не накалывать без оного.  :green:

A co to jest «ирл»?  :???

Квас

Цитата: Lugat от марта 26, 2011, 19:32
Цитата: Квас от Сегодня в 20:24
ЦитироватьА я ирл ни одной латинской татуировки не видел. А забавно было бы обнаружить текст с макронами или свой собственный перевод.
А прикольно было бы личное клеймо сделать, типо: «Translationem Quasus fecit» и обязать не накалывать без оного.  :green:

Ta propozycja mi się podoba!

Цитата: Lugat от марта 26, 2011, 19:32
A co to jest «ирл»?  :???

«W życiu rzeczywistym», to znaczy nie w internecie; od skrótu angielskiego IRL.
Пишите письма! :)

Ellidi

Цитата: Квас от марта 26, 2011, 19:52
Ta propozycja mi się podoba!

Цитата: Lugat от марта 26, 2011, 19:32
A co to jest «ирл»?  :???

«W życiu rzeczywistym», to znaczy nie w internecie; od skrótu angielskiego IRL.
Vážení páni, prečo sa rozprávate po poľsky? Tak len trochu rozumiem. Keby to by bolo po slovensky...
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

александр20


Квас

Цитата: Ellidi от марта 26, 2011, 20:15
Цитата: Квас от Сегодня в 20:52
ЦитироватьTa propozycja mi się podoba!

Цитата: Lugat от Сегодня в 20:32
ЦитироватьA co to jest «ирл»?  :???
«W życiu rzeczywistym», to znaczy nie w internecie; od skrótu angielskiego IRL.
Vážení páni, prečo sa rozprávate po poľsky? Tak len trochu rozumiem. Keby to by bolo po slovensky...

placet enim linguis peregrinis uti. :) linguam slouenscam omnino nescio. :( sed tibi, o Ellidi, latine idem reddam. primum dixi propositionem Lugati de translationibus subscribendis mihi non displicere; deinde eundem explanaui notam ирл seu anglice IRL «in uera uita (in real life)», hoc est non in interrete, significare.
Пишите письма! :)

Квас

Цитата: александр20 от марта 26, 2011, 20:17
а как будет на латыни

ни шагу назад ?????

У Цицерона встречается выражение nōn pedem discēdere не отступать ни на пядь. Я его вам и приспособил.

А зачем вам пять (!) вопросительных знаков? Лучше бы обошлись одним, а заглавные буквы поставили. :-\
Пишите письма! :)

александр20

всем спасибо за помощь !

а вот подскажите пожалуйста как переводиться вот эта фраза----- Vestiga nulla retrorsum!

Квас

Цитата: александр20 от марта 26, 2011, 20:42
а вот подскажите пожалуйста как переводиться вот эта фраза----- Vestiga nulla retrorsum!

Это кто-то пытался дословно перевести «ни шагу назад». Кстати, есть орфографическая ошибка.
Пишите письма! :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр