Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Помогите перевести на латынь

Автор Tori, января 31, 2009, 16:59

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

1ХЕЛЬГА

Помогите пожалуйста хочу татуировку с надписью " Я в этой жизни рождена для счастья" на латыне, очень нужно.

lehoslav

Цитата: Настас'я от февраля  2, 2011, 12:59
Здравствуйте , переведите пожалуйста  предложение - ЖИЗНЬ ЛЮБИТ МЕНЯ
                                                                                            Я     ЛЮБЛЮ   ЖИЗНЬ

VITA AMAT ME
EGO AMO VITAM

(надеюсь, правильно ;))
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Tat@

Ребята,  помогите плиииииз перевсти фразы на латынь, ооооочень нужно)))
1.Рождённая для любви
2.Рождена что бы быть любимой.

Moto228

Переведите пожалуста на латынь надпись "нет веры без добра" очень надо, заранее спасибо

Demetrius

Цитата: Moto228 от февраля 28, 2011, 09:21
нет веры без добра
«Fidēs sine bonō nōn est». Наверное, так. :???

Не уверен насчёт оттенков смысла. Bonum может значить и материальное добро, и тогда эта фраза станет значить «Нет доверия без выгоды». :??? Как-то что-то не очень выходит...

Хотя не уверен, что я вообще правильно понял фразу. Что вообще имелось в виду?

Moto228

Смысл в том что если у тебя нет доброты то и веры нету тоже, или нельзя верить в бога не имея доброты ко всему.

Bhudh

Неправильный смысл.
Вы хотите сказать, что добрых атеистов не существует?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Квас

Цитата: Bhudh от февраля 28, 2011, 19:41
Неправильный смысл.
Вы хотите сказать, что добрых атеистов не существует?

Там импликация в другую сторону: верит ⇒ добрый или, что то же, злой ⇒ не верит.

Цитата: Demetrius от февраля 28, 2011, 11:39
«Fidēs sine bonō nōn est». Наверное, так. :???

Я бы сказал sine bonitāte. А вообще, меня подмывает сформулировать

nulla fides sine bonitate.
Nūlla fidēs sine bonitāte.
Пишите письма! :)

дженсо


Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Квас

Пишите письма! :)

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

LA-COSTA

Переведите эту цитату на латынь пожалуйста-  Каждая мечта даётся вместе с силами, необходимыми для её осуществления

diva

помогите перевести на латынь "я буду любить тебя вечно,мама"
(точный перевод для тату)

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Квас

Пишите письма! :)

ТатиRua

Помогите, пожалуйста, перевести на латынь "Радость жизни"

ksannaa

Буду очень благодарна, если переведете на арабский или латиницу фразу "я смогу" без всяких контекстов))) будет просто тату - я смогу

ksannaa

Как будет на латыне
Мама, я буду любить тебя вечно.

Вот что нашла тут на форумах

Я буду любить тебя вечно.
Aeterno te amabo.
Aeternaliter te amabo.
In aeternum te amabo.

MAMMA SEMPER TE AMABO

Посоветуйте пожалуйста, чем они отличаются и какой вариант выбрать для тату.

Demetrius

Цитата: ksannaa от марта 18, 2011, 02:48
Как будет на латыне
Мама, я буду любить тебя вечно.

Вот что нашла тут на форумах

Я буду любить тебя вечно.
Aeterno te amabo.
Aeternaliter te amabo.
In aeternum te amabo.

MAMMA SEMPER TE AMABO
Все они правильные.

Есть небольшая разница в том, что æternō/æternāliter/in æternum — это значит примерно «всю свою жизни», так как от слова ætas «время жизни». Ну, а semper — просто «всегда». Мне лично больше нравятся первые три варианты. Правда, в них нет слова «mamma», но можете его добавить сами. :)

И буквы большие или маленькие — это десятое дело. За время существования латинского писали и так, и сяк.

Цитата: ksannaa от марта 18, 2011, 02:48
Посоветуйте пожалуйста, чем они отличаются и какой вариант выбрать для тату.
По-моему лучше никакого не выбирать. Татуировки вообще некрасиво выглядят.

Цитата: ТатиRua от марта 17, 2011, 13:53
Помогите, пожалуйста, перевести на латынь "Радость жизни"
Vītæ gaudia.

Demetrius

Цитата: ksannaa от марта 18, 2011, 02:01
Буду очень благодарна, если переведете на ... латиницу фразу "я смогу" без всяких контекстов))) будет просто тату - я смогу
Вам точно на латиницу надо? «Ya smogu».  ;D

Если Вам надо на латынь, то тогда «Poteram».

Квас

Цитата: Demetrius от марта 18, 2011, 07:19
«Poteram».

poterō ;)

Цитата: ksannaa от марта 18, 2011, 02:48
Как будет на латыне
Мама, я буду любить тебя вечно.

Посмотрите ещё в разделе «Латинский язык/Переводы», кажется, была такая тема.
Цитата: Demetrius от марта 18, 2011, 07:16
Есть небольшая разница в том, что æternō/æternāliter/in æternum — это значит примерно «всю свою жизни», так как от слова ætas «время жизни». Ну, а semper — просто «всегда».

Если верить справочникам синонимов (я верю), то aeternus значит «вечный, без начала и конца». Если надо сказать «навсегда = на всю жизнь», то in perpetuum.

Поскольку читал я мало, наречие aeternāliter выглядит для меня странно. Смотрю в Дворецкого — написано, что из Августина.
Пишите письма! :)

ksannaa

Спасибо вам)))
но я чуть запуталась
Цитата: Квас от марта 18, 2011, 10:18
Цитата: Demetrius от марта 18, 2011, 07:19
«Poteram».

poterō ;)

Цитата: ksannaa от марта 18, 2011, 02:48
Как будет на латыне
Мама, я буду любить тебя вечно.

Посмотрите ещё в разделе «Латинский язык/Переводы», кажется, была такая тема.
Цитата: Demetrius от марта 18, 2011, 07:16
Есть небольшая разница в том, что æternō/æternāliter/in æternum — это значит примерно «всю свою жизни», так как от слова ætas «время жизни». Ну, а semper — просто «всегда».

Если верить справочникам синонимов (я верю), то aeternus значит «вечный, без начала и конца». Если надо сказать «навсегда = на всю жизнь», то in perpetuum.

Поскольку читал я мало, наречие aeternāliter выглядит для меня странно. Смотрю в Дворецкого — написано, что из Августина.

такой вариант будет правильный -  MAMMA SEMPER TE AMABO - мама я всегда буду любить тебя
и с вариантом "я смогу " что правильнее  «Poteram» или poterō
они обе будут маленькими и аккуратными)))) и почти невидными

Квас

Цитата: ksannaa от марта 18, 2011, 11:17
такой вариант будет правильный -  MAMMA SEMPER TE AMABO - мама я всегда буду любить тебя

Да.

Цитата: ksannaa от марта 18, 2011, 11:17
и с вариантом "я смогу " что правильнее  «Poteram» или poterō

Первое — прошедшее время, второе — будущее. Макрон добавляет пикантности. ;D
Пишите письма! :)

Neeraj

Цитата: ТатиRua от марта 17, 2011, 13:53
Помогите, пожалуйста, перевести на латынь "Радость жизни"
Vītæ gaudia.
[/quote]Тогда уж лучше Aqua Vitae  ;)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр