Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Помогите перевести на латынь

Автор Tori, января 31, 2009, 16:59

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Shen

исходной фразой был русский текст "Я это ты, а то что мы делаем это снова я" его перевели на латынь "Ego tu sum, et quod agimus, denuo ego sum" о смысловой нагрузке я писал выше, насколько мог развернуто.
В любом случае, уважаемый agrammatos и Wolliger Mensch спасибо вам, за то что уделили внимание моему вопросу и попытались помочь.

ЕкатеринаC

Добрые люди, помогите перевести на латынь "Разбитое сердце кается"

Дмитрий56

Приветствую всех.Помогите пожалуйста с переводом на латынь фразы Никто не живет вечно.

Bhudh

Обнаружил группу в ВК, наверняка там многие желающие найдут фразы для татушек: http://goo.gl/73TpHz.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

prohodimka

Доброго времени суток!  :)
Помогите, пожалуйста, перевести на латынь 5 слов:
- Свобода
- Вера
- Честь
- Красота
- Удача
Понимаю примитивность своей просьбы, только гугл меня насторожил своим вариантом "свободы". На вашем форуме перевод другой.

Evgeniya

Добрый день! Помогите с переводом.."Положи меня,как печать на сердце своё.Как перстень на руку твою.Ибо крепка любовь ,как смерть" Очень хочу такую тату :)

Bhudh

Чувствую, не очень хотите...
Иначе узнали бы, что перевод этого текста на латынь появился гораздо раньше, чем на русский, и можно просто взять оттуда, а не приходить на форум, где могут и от балды перевести, и вообще что-нибудь левое подсунуть.

P. S. А если Вы хотите что-нибудь со словом амур amor — так его там нет.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Wolliger Mensch

Цитата: Bhudh от февраля 26, 2015, 13:17
и можно просто взять оттуда, а не приходить на форум, где могут и от балды перевести, и вообще что-нибудь левое подсунуть
Вы своей ссылкой в никуда решили, так сказать, наглядно подкрепить свои слова о том, что на форуме могут что-нибудь левое подсунуть? ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Bhudh

Опечатка: ":" вместо "#".
Если человеку действительно хочется, думаю, разберётся.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Evgeniya

Cпасибо,Bhudh,кстати,а почему действительно там нет слова "Amor'?

Bhudh

Потому, что есть такие слова — синонимы.
Если в русском тексте слово «любовь», это совершенно не значит, что в латинском обязательно будет слово amor.
Переводчик решил, что слово с оттенками уважения и почитания подходит больше, чем слово с оттенками страсти и похоти. Тем более что это слово — ещё и имя языческого бога, которому не место в таком контексте.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

prohodimka

 :umnik: помогите же мне с моими 5 словами, пожалуйста)))
я уже всю голову сломала, в словарях одно, в гугле другое.  :wall:
...для вас ведь это сущий пустяк))

Evgeniya

Снова прошу помочь мне с переводом!) Помогите,пожалуйста,всё же для тату выбрала несколько цитат Овидия,но оригинал точный найти не могу,на разных сайтах нашла перевод,но хочется чтобы было сё точно и без ошибок)))
итак '"satiatur amor, nisi gaudia torquent"'-если к радости не примешивается недоступность,то в любви наступает пресыщенность
"Si qua volet regnare diu ,contemnat amantem"-если хочешь,чтобы тебя долго любили,сама не влюбляйся
"Nitinur in vetitum semper, cupimusque negata"-Мы всегда стремимся к запретному и желаем недозволенного

Всё ли верно в переводе и по смыслу?
Спасибо за помощь)))



Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Evgeniya

Дорогой,Bhudh,есть причина по которой я не могу спросить у него об этом :) Но быть может,Вы будете так любезны и поможете мне ;)

prohodimka

Доброго времени суток!  :)
Помогите, пожалуйста, перевести на латынь 5 слов:
- Свобода
- Вера
- Честь
- Красота
- Удача
Понимаю примитивность своей просьбы,  :-[ только гугл меня насторожил своим вариантом "свободы". На вашем форуме перевод другой.

Bhudh

Лично я не уверен, что Овидий был бы доволен тем, что его бессмертные строки пишутся по телам смертных.
По крайней мере, он писал их явно не для этого.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Bhudh

Цитата: prohodimka от февраля 27, 2015, 15:59только гугл меня насторожил своим вариантом "свободы"
Напишите с большой буквы — получите правильный падеж. Но всё равно без макронов.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Evgeniya

А Вы не могли бы мне скинуть ссылку на оригинал текста,а то сама я найти в сети его не могу ::)Пожалуйста :)

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Evgeniya

О,благодарю Вас! Но всё же по Вашему мнению,не допущена ли ошибка в тех цитатах,которые я указала выше? :-[

Wolliger Mensch

Цитата: prohodimka от февраля 27, 2015, 15:59
Доброго времени суток!  :)
Помогите, пожалуйста, перевести на латынь 5 слов:
- Свобода
- Вера
- Честь
- Красота
- Удача
Понимаю примитивность своей просьбы,  :-[ только гугл меня насторожил своим вариантом "свободы". На вашем форуме перевод другой.
В сети есть много русско-латинских словарей разного качества. Вам нужен такой, где есть разбор переводов (а не просто их перечисление через запятую). Так как слова вам требуются обычные, не неологизмы, то сойдёт старый словарь Мусселиуса, он также есть отсканированный в сети в свободном доступе (тут, например). Загружайте, смотрите, переводите — это единственный способ вам помочь, так как каждое из перечисленных русское слово имеет несколько оттенков в значении, которые можно перевести разными латинским словами. Разбирать всё это тут неудобно и не нужно — сами быстрее всё сделаете. :yes:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Evgeniya

Да,и во второй цитате ,савнивая с оригиналом допущено две ошибки :donno:

agrammatos

Цитата: Evgeniya от февраля 27, 2015, 17:26А Вы не могли бы мне скинуть ссылку на оригинал текста
Цитата: Bhudh от февраля 27, 2015, 17:27По первой цитате Гугл говорит, что это не Овидий, а Марциал.
Если речь идёт об оригинале текста, то я бы скорее всего указал бы на работу  Мишеля Монтеня «Опыты». Все три Ваши предложения взяты из главы 15 второй книги. Не знаю, как в издании на французском языке, но в англоязычном издании к текстам, процитированным на латинском языке, дан перевод и указание на латинский источник  (см. 4 ; 11,12  ), В русском издании работы эти латинские строки переданы следующим образом
<> ведь если к  радости  не  примешивается  страдание, наступает пресыщение любовью
Если кто хочет надолго сохранить свою власть над  возлюбленным,  пусть презирает его
Влюбленные, высказывайте презрение, и  та,  что  вчера  отвергла  вас, сегодня будет сама навязываться
Первое предложение, как справедливо указал Bhudh,  взято из Марциала (см.  M. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER IV xxxviii). Вариант второго предложения с  contemnat, если не ошибаюсь, встречается только в работе Мишеля Монтеня, у  Овидия здесь глагол  dēlūdat (см.: P. OVIDI NASONIS LIBER II xix 33). Третье предложение взято у Проперция  (см.:  SEXTI PROPERTI ELEGIARUM LIBER II xiv 19-20
).
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Bhudh

Цитата: agrammatos от февраля 28, 2015, 22:30Третье предложение взято у Проперция  (см.:  SEXTI PROPERTI ELEGIARUM LIBER II xiv 19-20).
Выходит, Овидий в четвёртой любовной элегии третьей книги цитирует Проперция?
Цитата: //www.thelatinlibrary.com/ovid/ovid.amor3.shtml Vidi ego nuper equum contra sua vincla tenacem
     ore reluctanti fulminis ire modo;
constitit ut primum concessas sensit habenas
     frenaque in effusa laxa iacere iuba!
nitimur in vetitum semper cupimusque negata;
     sic interdictis imminet aeger aquis.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр