Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Помогите перевести на латынь

Автор Tori, января 31, 2009, 16:59

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Wolliger Mensch

Цитата: mnashe от января 14, 2015, 09:13
Я точно не знаю, конкретно этого слова или активной формы глагола (dēsīderāre).
Просто вспомнилось, что в испанском desidero = «люблю», хотя этимологически «желаю». Меня это когда-то впечатлило, поэтому запомнилось.

В испанском есть рефлекс латинского dēlicātus — delgado со значением «худой» (из лат. «тонкий», «изящный»). Рефлексом лат. dēsīderāre в испанском — desear, с теми же в целом значениями, что и в латинском: «желать», «стремиться», «мечтать» (не сохранилось только первое латинское значение, связанное со звёздами).
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

klauss

В испанском нет глагола desidero. Ваш вариант подходит для испанского глагола querer.

mnashe

Цитата: klauss от января 14, 2015, 10:15
В испанском нет глагола desidero. Ваш вариант подходит для испанского глагола querer.
Ой, точно!
Offtop
Значит, desidero мне из латыни помнится... Или из итальянского? :???
А то, что мне запомнилось из одного обсуждения на ЛФ (применительно к испанскому), действительно, было про quiero.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Юлия78

Спасибо большое.Можно еще попросить Вас перевести вот эту фразу с латыни на русский  "Nata vt amaretvr." Очень буду благодарна. :)

Юлия78


Ёж

Здравствуйте,просьба глянуть правильность составленных фраз : "и небо за нас" - "et caelum pro nobis"  / "следуй за мечтой" - "sequere somnium tuum" / интересует грамматическая сторона, наличие/отсутствие предлогов , окончаний.

Bhudh

Цитата: Ёж от января 23, 2015, 22:19"и небо за нас" - "et caelum pro nobis"
И что, что небосвод за вас? Или это за вас воздух?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Ёж

Просьба заключалась не в поиске смысла фраз , а их правильности.

Wolliger Mensch

Цитата: Ёж от января 23, 2015, 22:19
Здравствуйте,просьба глянуть правильность составленных фраз : "и небо за нас" - "et caelum pro nobis"  / "следуй за мечтой" - "sequere somnium tuum" / интересует грамматическая сторона, наличие/отсутствие предлогов , окончаний.
Всё нормально.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Sunny_girl

Доброго времени суток!
Прошу вашей помощи в переводе фразы для татуировки. Дело серьезное, поэтому обычному переводчику не очень доверяю, хочу быть точно уверена, что фраза написана правильно, без ошибок и с верным смыслом.  Две фразы:

1) Красота спасет мир.
2) Красота заключается в сердце. (англ. Beauty lies within the heart.)

В обеих фразах слово "красота" подразумевает внутреннюю красоту, красоту души.

Shen

Здравствуйте товарищи лингвисты
Буду оригинален - я не девушка и речь идет не о тату, а о гравировке на парных украшениях (надеюсь это не сильно противоречит правилам данного раздела)
Есть у нас такая традиция - украшения с подписью, так сказать новый этап с новым слоганом)))

Как с точки зрения литературы, смысла и написания на латыни будет фраза "Я это ты, а то что мы делаем это снова я"

имеется перевод, и вроде как совсем не любительский и уж тем более не онлайновый google, но что-то заставляет сомневаться в его правильности.

"Ego tu sum, et quod agimus, denuo ego sum"

знаю что язык емкий и правильно передать смысл достаточно сложно, поэтому надеюсь на вашу помощь и корректировку.

Wolliger Mensch

Цитата: Shen от февраля  9, 2015, 20:13
Как с точки зрения литературы, смысла и написания на латыни будет фраза "Я это ты, а то что мы делаем это снова я"

имеется перевод, и вроде как совсем не любительский и уж тем более не онлайновый google, но что-то заставляет сомневаться в его правильности.

"Ego tu sum, et quod agimus, denuo ego sum"

Тут бы ещё понять, что значит русская фраза... ;D Перевод у вас грамматически правилен, только et не нужно.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Red Khan

Offtop
Shen, коммерческие предложение вне соответствующего раздела не приветствуются, поэтому эту часть Вашего сообщения я удалил.

Shen

Wolliger Mensch, смысл фразы очень простой: я это ты (ты это я, мы часть друг друга, две части одного целого) а то что мы делаем это снова я (все что мы делаем, наше общение, поступки и т.д. результат этих действий - то каким/кем я являюсь, какой я есть сейчас)
Скажите а содержательная часть верно написана? главное ведь написать правильно не только с точки зрения грамматики, но и смысла, стилистики :-[

Red Khan, спасибо за корректировку, извините не хотел нарушать правил, просто хотел быть корректен в своей просьбе, с точки зрения уважения к чужому труду :umnik:

Wolliger Mensch

Цитата: Shen от февраля  9, 2015, 21:31
Wolliger Mensch, смысл фразы очень простой: я это ты (ты это я, мы часть друг друга, две части одного целого) а то что мы делаем это снова я (все что мы делаем, наше общение, поступки и т.д. результат этих действий - то каким/кем я являюсь, какой я есть сейчас)
Скажите а содержательная часть верно написана? главное ведь написать правильно не только с точки зрения грамматики, но и смысла, стилистики :-[
Я, видимо, очень приземлённое животное, но я так и не въехал, кто у вас там на ком стоял. :donno: ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Shen

Цитата: Wolliger Mensch от февраля  9, 2015, 22:09
Я, видимо, очень приземлённое животное, но я так и не въехал, кто у вас там на ком стоял. :donno: ;D
Я думаю о себе вы очень преувеличиваете и все совсем не так ;) вот только теперь я не понимаю, что значит "стоял"? возможно я не достаточно понятно объяснил смысл...два человека близки духовно, они как одно целое, поэтому "я - это ты" при этом их поступки относительно друг друг друг (а порой и взаимодействие с другими людьми) сказываются на "второй половинке", поэтому "то что мы делаем это снова я", я думаю как-то так :umnik:

не думаю, что этот текст сложен для восприятия или понимания, бывает ведь и круче:"Никогда не думай, что ты иной, чем мог бы быть иначе, чем будучи иным в тех случаях, когда иначе нельзя не быть" ;)

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!


Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Shen

Wolliger Mensch скажите, так что там со смыслом получается, в плане написанного? соответствует ли он тому что я имел ввиду

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: Shen от февраля 10, 2015, 20:28
Wolliger Mensch скажите, так что там со смыслом получается, в плане написанного? соответствует ли он тому что я имел ввиду
Чтобы знать, как римляне выражали подобные мысли, нужно подобные мысли найти в их записях. Мысли, прямо сказать, необычные.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

agrammatos

T. MACCI PLAVTI STICHI 731-733
hoc memorabilest: ego tu sum, tu es ego, unianimi sumus,
unam amicam amamus ambo, mecum ubi est, tecum est tamen;
tecum ubi autem est, mecum ibi autemst: neuter neutri invidet.
В переводе А. Артюшкова
Достопримечательно! Я - ты, ты - я! Одна душа!
Любим ту ж подружку оба! Где со мною - там с тобой,
Где с тобою - там со мною: зависти не ведаем.

Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Shen

Уважаемый agrammatos , то что вы написали довольно интересно ::) но все же немного не то, что вы можете сказать по поводу фразы "Я это ты, а то что мы делаем это снова я", можно ли считать ее латинским переводом "Ego tu sum, et quod agimus, denuo ego sum"?

agrammatos

Цитата: Shen от февраля 10, 2015, 21:12что вы можете сказать по поводу фразы "Я это ты, а то что мы делаем это снова я"
могу повторить то, что сказал  Wolliger Mensch
Цитата: Wolliger Mensch от февраля  9, 2015, 22:09Я, видимо, очень приземлённое животное, но я так и не въехал ... ... ...
... я тоже "не въехал", первую часть фразы я понимаю, такая же мысль встречается и у Плавта, но что Вы хотите сказать во второй части фразы, простите, не понимаю, а когда прочёл в последнем  Вашем сообщении:
Цитата: Shen от февраля 10, 2015, 21:12можно ли считать ее латинским переводом "Ego tu sum, et quod agimus, denuo ego sum"
вообще стал сомневаться, какое предложение у Вас является исходным, а какое его переводом ... ... ...
Цитата: Shen от февраля 10, 2015, 20:37извините еще раз за то, что практически "открыл на вас охоту"
простите, но охотиться на меня не надо, я перевожу только те предложения, которые я понимаю и которые мне интересны. Увы! Ваше предложение к ним не относится ...
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр