Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Помогите перевести на латынь

Автор Tori, января 31, 2009, 16:59

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Ириная

Помогите пожалуйста перевести на латынь.
"я тебя люблю мой маленький уветочек"
Только точный перевод, для тату.
Зарание огромное спасибо

Wolliger Mensch

Цитата: Ириная от июня  8, 2014, 09:23
Помогите пожалуйста перевести на латынь.
"я тебя люблю мой маленький уветочек"
Только точный перевод, для тату.
Зарание огромное спасибо
«Точно» бывает по-разному.
Выбирайте: tē amō, mī parvule flōscule ~ tē amō, meus parvulus flōsculus ~ tē amō, mī parvulus flōscule.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

klauss

У гостя вопрос про уветочек, что бы это ни значило.

Red Khan

Цитата: klauss от июня  8, 2014, 17:20
У гостя вопрос про уветочек, что бы это ни значило.
"Цветочек", просто промахнулась мимо клавиши.

Егений

Здравствуйте я надеюсь, что мне кто нибудь поможет с переводом данного высказывания "Самое тяжёлое противостояние в жизни, это борьба с самим собой"!зарание спасибо)

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

anastezia13

Доброго времени суток!
Помогите,пожалуйста,перевести на латынь: "Пусть будет уверовано, что всё возможно".
Заранее спасибо!

Wolliger Mensch

Цитата: anastezia13 от июня 20, 2014, 12:09
Доброго времени суток!
Помогите,пожалуйста,перевести на латынь: "Пусть будет уверовано, что всё возможно".
Заранее спасибо!

Оборот {пусть будет + краткое страдательное причастие в прошедшем времени} имеет уступительное значение, напр.: пусть будет потрачено много сил, главное — добиться результата. В вашем примере такого значения очевидно нет. Не могли бы вы пояснить, что значит ваш пример.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest


anastezia13

Здесь как бы нет уступительного значения, если я Вас правильно поняла. Скорее что-то вроде "Нужно верить, что все возможно". Это вроде как слова дельфийского оракула, в детстве увидела эту фразу, и она запала в душу... Так что и не особо фраза-то корявая ;)

Виннас

Добрый день.
Возможно сделаю себе татуировку.
Помогите пожалуйста перевести фразу на латынь: Оно любит только тебя.
Заранее благодарен за помощь.
Спасибо.

Люблю

Всем добрый день!
просьба помочь с переводом фразы "Дыши глубоко"


таша23

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести фразы на латынь: "Единственное правило в жизни, по которому нужно жить – оставаться человеком в любых ситуациях..."
"Я не грубая, просто моя нежность принадлежит определенным людям".

Фрейле

Подскажите пожалуйста,есть ли в латыни изменения окончаний? Фраза - Дух леса - animus silva ,или с изменением?

Neeraj

Цитата: Фрейле от августа 28, 2014, 16:57
Подскажите пожалуйста,есть ли в латыни изменения окончаний? Фраза - Дух леса - animus silva ,или с изменением?
Конечно есть. Родительный от silva - silvae.

олежка

 "Ты хозяин своей судьбы"- переведите пожалуйста на латынь

Centum Satәm

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Centum Satәm

Цитата: Wolliger Mensch от сентября  5, 2014, 14:07
Цитата: Centum Satәm от сентября  5, 2014, 13:16
Dominus fortunae suae es
Почему в Йода-стайле? ;D
Что вас смущает?
Обычный порядок слов для латинского языка - глагол в конце предложения.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

agrammatos

Цитата: Centum Satәm от сентября  5, 2014, 13:16
Dominus fortunae suae es
ЦитироватьПритяжательные местоимения как и в новых западноевропейских языках  употребляются в соответствии с лицом подлежащего, т. е. по отношению к 1-му лицу ед. числа употребляется только meus, a, um и т. д. В отличие от русского языка местоимение suus, a, um употребляется только по отношению к 3-му лицу
.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Centum Satәm

Цитата: agrammatos от сентября  5, 2014, 14:27
Цитата: Centum Satәm от сентября  5, 2014, 13:16
Dominus fortunae suae es
ЦитироватьПритяжательные местоимения как и в новых западноевропейских языках  употребляются в соответствии с лицом подлежащего, т. е. по отношению к 1-му лицу ед. числа употребляется только meus, a, um и т. д. В отличие от русского языка местоимение suus, a, um употребляется только по отношению к 3-му лицу
.
Тут вы правы.
Dominus fortunae tuae es.
дословно хозяин твоей судьбы
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Wolliger Mensch

Цитата: Centum Satәm от сентября  5, 2014, 14:17
Обычный порядок слов для латинского языка - глагол в конце предложения.
Он только этим у вас и обычный.  ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Centum Satәm

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

олежка

Цитата: Centum Satәm от сентября  5, 2014, 13:16
Dominus fortunae suae es
.         А это дословный перевод? Или смысл одинаковый? Мне просто для тату)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр