Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Помогите перевести на латынь

Автор Tori, января 31, 2009, 16:59

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Nikole

Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести фразу на итальянский/латынь: "цени момент, в котором живешь" или "Цени каждый миг своей жизни". Заранее большое спасибо!

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Nikole

Bhudh, большое спасибо за Ваш ответ, но это не совсем то :) Carpe diem обычно переводят как "лови момент", но мне бы хотелось сохранить свою фразу в оригинале, с наличием глагола "ценить" - это будет мне неким напоминанием, что чтобы ни случилось, нужно учиться ценить момент, который проживаешь и тот опыт, который дает жизнь, находить во всем позитив, вставать если упал и двигаться вперед. А еще не стоит торопить жизнь и наслаждаться ею каждый день)) Как-то так.

Bhudh

Цитата: Nikole от Carpe diem обычно переводят как "лови момент"
А буквально это будет «срывай день».

Можно сказать Vītae tuī omne pūnctum aestimā «Жизни своей каждый миг оценивай».

Нашёл цитату в Дворецком:
Цитата: Senecaquern mihi dabis, qui aliquod pretium tempori ponat?
«кого ты мне назовёшь, кто хоть сколько-нибудь умел бы ценить время

Можно перефразировать: Pretium vītae tuī omne pūnctum pone «Цену жизни своей всякого мига поставь».

За синтаксис и подбор лексики головой не ручаюсь, будем ждать специалистов.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Nikole

Bhudh, большое спасибо за варианты! Если Вы не совсем уверены, будем ждать специалистов, т.к. перевод нужен максимально точный - это будет татуировка  :-[  Думала еще про итальянский язык (в плане точности перевода), но тут вроде только по латыни можно вопросы задавать ))   

Bhudh

Да задавайте на любом, ради бога!
Заведите тему и спрашивайте хоть «как перевести на яп».
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

mnashe

Цитата: Nikole от февраля 14, 2012, 08:40
Думала еще про итальянский язык (в плане точности перевода), но тут вроде только по латыни можно вопросы задавать ))
Помогите перевести на итальянский
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Светлана31


Bhudh

На латынь? А с какого, с каталанского? Если да, то смешно переводится.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

agrammatos

Цитата: Светлана31 от февраля 16, 2012, 20:54
Помогите!) Как переводится фраза Felicitat nata?
Прошу прощения за предыдущий ответ, просто человек хотел показать, что у него проблемы не только со знанием латинского языка, но и то, что он совсем не разбирается в каталанском. Простим его , пожалуйста.
Правда, Вы допустили небольшую оплошность, так как здесь обычно переводят с русского на латинский, а не  с латинского на русский.   
В первом слове у Вас, вероятно, пропущено конечное i. Словосочетание FELICITATI NATA  (fēlīcitātī nāta) можно перевести как рождённая для счастья, хотя такой вариант фразы мало распространён
 
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Иринка1990

Здравствуйте, помогите, пожалуйста перевести фразу на латынь: "Верный путь к счастью"! Заранее благодарна!

Анн

Доброе время суток. Подскажите как на латыне будет фраза
мама,спасибо тебе за жизнь или мама благодарю тебя за жизнь.Заранее спасибо.

Elena87

Здравствуйте, будьте любезны, переведите на латынь фразы:
1. Господь во мне.
2. Господь со мной.
3. Господи, спаси и сохрани.

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!


Elena87

Можно еще уточнить....Deus=Dominus....или слова имеют различное значение?
И верно ли что "CUSTODI ET SERVA" переводится как "Спаси и сохрани?"

Алексей Гринь

Цитата: Elena87 от марта  8, 2012, 19:50
Deus=Dominus....или слова имеют различное значение?
Словом deus в латинском переводят греческое θεός «бог», а словом dominus — греч. κύριος «господь».
肏! Τίς πέπορδε;

Elena87

Алексей Гринь извините, но я вообще не знающая, поэтому тут придется немного позлоупотреблять вашей помощью....скажите пожалуйста, ведь "Господь со мной" - фраза наверняка часто повторяющаяся...не знаете ли вы как она выглядит на латинице в писаниях или в тексте...там употребляют Deus или Dominus...просто на моей памяти второго слова совершенно нет...мне не важен дословный перевод фразы, мне важно как эта фраза звучит на самом деле...

Алексей Гринь

Цитата: Elena87 от марта  8, 2012, 20:02
скажите пожалуйста, ведь "Господь со мной" - фраза наверняка часто повторяющаяся...не знаете ли вы как она выглядит на латинице в писаниях или в тексте
Не знаю, я изучаю Новый Завет только на уровне почти оригинала — на древнегреческом. Мог бы поискать по греческой Библии что-нибудь похожее, но вам нужна католическая латынь...

Цитата: Elena87 от марта  8, 2012, 20:02
просто на моей памяти второго слова совершенно нет
Слово dominus определённо есть и вовсю используется, наравне с Deus.

肏! Τίς πέπορδε;

Elena87

Алексей Гринь ну как бы я не совсем категорически ищу латынь...просто считала что аналогичные фразы раньше на латыни писались..а выходит не только...а зависит ли выбор языка от моего вероисповедания? Я христианка...
Могу я вас все-таки попросить посмотреть интересующие меня фразы на древнегреческом...или просто греческом :)

Elena87

И я прошу прощения, но еще 1 фраза появилась:
"Господь меня хранит"
хочу в последствии выбрать более понравившееся по звучанию и смыслу

Квас

Цитата: Elena87 от марта  8, 2012, 20:16
а зависит ли выбор языка от моего вероисповедания? Я христианка...

Зависит. Церковь вроде как против татуировок? Значит, никакой не подходит. :eat:
Пишите письма! :)

Алексей Гринь

Цитата: Elena87 от марта  8, 2012, 20:16
Алексей Гринь ну как бы я не совсем категорически ищу латынь...просто считала что аналогичные фразы раньше на латыни писались..а выходит не только...
Ветхий Завет писан древнееврейским, а затем переведён 70-ью еврейскими знатоками на древнегреческий. У Нового Завета самые ранние образцы известны сразу на древнегреческом.

На латынь же Библию перевёл через четыреста лет после Иисуса один единственный товарищ по имени Иероним, с большим количеством ошибок, которые исправили только к 20-ому веку.

Так что латинская Библия довольно вторична, тем более что латынь это часть католической традиции; если вы православная, то вам лучше подойдёт греческий или старославянский.

ЦитироватьГосподи, спаси и сохрани.

Часто встречаемая фраза в греч. православ. текстах. Подобный шрифт использовался в 5-7 веках

А этот шрифт использовался в самых первых веках:


На всякий вкус есть.
Остальные фразы попозже
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Цитата: Elena87 от марта  8, 2012, 20:02
как она выглядит на латинице в писаниях
Поискал. «Меня» в Новом Завете использует сам Христос в отношении себя. Так что конкретные цитаты применить не получится.

Зато вот нашёл следующий пассаж, Лука 1:28:
ЦитироватьАнгел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
Цитироватьὁ κύριος μετὰ σοῦ.

Поменяв "ты" на "я", получаем:
ЦитироватьГосподь со мной

"о кИрьос мэтэмУ"

Правда что плохо, может посторонними прочитаться по-русски: "окурио сметану" :(
肏! Τίς πέπορδε;

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр