Author Topic: Помогите перевести на латынь  (Read 259560 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Помогите пожалуйста хочу татуировку с надписью " Я в этой жизни рождена для счастья" на латыне, очень нужно.

Offline lehoslav

  • Posts: 8876
Здравствуйте , переведите пожалуйста  предложение - ЖИЗНЬ ЛЮБИТ МЕНЯ
                                                                                            Я     ЛЮБЛЮ   ЖИЗНЬ

VITA AMAT ME
EGO AMO VITAM

(надеюсь, правильно ;))
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Tat@

  • Guest
Ребята,  помогите плиииииз перевсти фразы на латынь, ооооочень нужно)))
1.Рождённая для любви
2.Рождена что бы быть любимой.

Offline Moto228

  • Newbie
  • Posts: 2
Переведите пожалуста на латынь надпись "нет веры без добра" очень надо, заранее спасибо

Offline Demetrius

  • Posts: 12679
  • Бес джинн фея колдунчик
нет веры без добра
«Fidēs sine bonō nōn est». Наверное, так. :???

Не уверен насчёт оттенков смысла. Bonum может значить и материальное добро, и тогда эта фраза станет значить «Нет доверия без выгоды». :??? Как-то что-то не очень выходит…

Хотя не уверен, что я вообще правильно понял фразу. Что вообще имелось в виду?
«Честного не жди слова, // Я тебя предам снова»

Offline Moto228

  • Newbie
  • Posts: 2
Смысл в том что если у тебя нет доброты то и веры нету тоже, или нельзя верить в бога не имея доброты ко всему.

Offline Bhudh

  • Posts: 45224
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Неправильный смысл.
Вы хотите сказать, что добрых атеистов не существует?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline Квас

  • Posts: 9832
    • Международный ЛФ
Неправильный смысл.
Вы хотите сказать, что добрых атеистов не существует?

Там импликация в другую сторону: верит ⇒ добрый или, что то же, злой ⇒ не верит.

«Fidēs sine bonō nōn est». Наверное, так. :???

Я бы сказал sine bonitāte. А вообще, меня подмывает сформулировать

nulla fides sine bonitate.
Nūlla fidēs sine bonitāte.
Пишите письма! :)

дженсо

  • Guest
КАК БУДЕТ БОГ НА ЛОТЫНЕ СКОЖИТЕПОЖАЛУЙСТО

Offline Bhudh

  • Posts: 45224
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
НА ЛОТЫНЕ НИ КАК !!1111!
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline Квас

  • Posts: 9832
    • Международный ЛФ
Интересно, почему pollice uerso?
Пишите письма! :)

Offline Bhudh

  • Posts: 45224
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Это вместо стрелочки типа.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline LA-COSTA

  • Newbie
  • Posts: 1
Переведите эту цитату на латынь пожалуйста-  Каждая мечта даётся вместе с силами, необходимыми для её осуществления

diva

  • Guest
помогите перевести на латынь "я буду любить тебя вечно,мама"
(точный перевод для тату)

Offline Bhudh

  • Posts: 45224
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
А по-русски что, стрёмно набить?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline Квас

  • Posts: 9832
    • Международный ЛФ
"я буду любить тебя вечно,мама"

MAMMA SEMPER TE AMABO

1.Рождённая для любви

AMORI NATA

2.Рождена что бы быть любимой.

NATA VT AMARETVR
Пишите письма! :)

ТатиRua

  • Guest
Помогите, пожалуйста, перевести на латынь "Радость жизни"

Offline ksannaa

  • Posts: 5
Буду очень благодарна, если переведете на арабский или латиницу фразу "я смогу" без всяких контекстов))) будет просто тату - я смогу

Как будет на латыне
Мама, я буду любить тебя вечно.
 
Вот что нашла тут на форумах

Я буду любить тебя вечно.
Aeterno te amabo.
Aeternaliter te amabo.
In aeternum te amabo.

MAMMA SEMPER TE AMABO

Посоветуйте пожалуйста, чем они отличаются и какой вариант выбрать для тату.

Offline Demetrius

  • Posts: 12679
  • Бес джинн фея колдунчик
Как будет на латыне
Мама, я буду любить тебя вечно.
 
Вот что нашла тут на форумах

Я буду любить тебя вечно.
Aeterno te amabo.
Aeternaliter te amabo.
In aeternum te amabo.

MAMMA SEMPER TE AMABO
Все они правильные.

Есть небольшая разница в том, что æternō/æternāliter/in æternum — это значит примерно «всю свою жизни», так как от слова ætas «время жизни». Ну, а semper — просто «всегда». Мне лично больше нравятся первые три варианты. Правда, в них нет слова «mamma», но можете его добавить сами. :)

И буквы большие или маленькие — это десятое дело. За время существования латинского писали и так, и сяк.

Посоветуйте пожалуйста, чем они отличаются и какой вариант выбрать для тату.
По-моему лучше никакого не выбирать. Татуировки вообще некрасиво выглядят.

Помогите, пожалуйста, перевести на латынь "Радость жизни"
Vītæ gaudia.
«Честного не жди слова, // Я тебя предам снова»

Буду очень благодарна, если переведете на ... латиницу фразу "я смогу" без всяких контекстов))) будет просто тату - я смогу
Вам точно на латиницу надо? «Ya smogu».  ;D

Если Вам надо на латынь, то тогда «Poteram».
«Честного не жди слова, // Я тебя предам снова»

Offline Квас

  • Posts: 9832
    • Международный ЛФ
«Poteram».

poterō ;)

Как будет на латыне
Мама, я буду любить тебя вечно.

Посмотрите ещё в разделе «Латинский язык/Переводы», кажется, была такая тема.
Есть небольшая разница в том, что æternō/æternāliter/in æternum — это значит примерно «всю свою жизни», так как от слова ætas «время жизни». Ну, а semper — просто «всегда».

Если верить справочникам синонимов (я верю), то aeternus значит «вечный, без начала и конца». Если надо сказать «навсегда = на всю жизнь», то in perpetuum.

Поскольку читал я мало, наречие aeternāliter выглядит для меня странно. Смотрю в Дворецкого — написано, что из Августина.
Пишите письма! :)

Offline ksannaa

  • Posts: 5
Спасибо вам)))
но я чуть запуталась
«Poteram».

poterō ;)

Как будет на латыне
Мама, я буду любить тебя вечно.

Посмотрите ещё в разделе «Латинский язык/Переводы», кажется, была такая тема.
Есть небольшая разница в том, что æternō/æternāliter/in æternum — это значит примерно «всю свою жизни», так как от слова ætas «время жизни». Ну, а semper — просто «всегда».

Если верить справочникам синонимов (я верю), то aeternus значит «вечный, без начала и конца». Если надо сказать «навсегда = на всю жизнь», то in perpetuum.

Поскольку читал я мало, наречие aeternāliter выглядит для меня странно. Смотрю в Дворецкого — написано, что из Августина.

такой вариант будет правильный -  MAMMA SEMPER TE AMABO - мама я всегда буду любить тебя
и с вариантом "я смогу " что правильнее  «Poteram» или poterō
они обе будут маленькими и аккуратными)))) и почти невидными

Offline Квас

  • Posts: 9832
    • Международный ЛФ
такой вариант будет правильный -  MAMMA SEMPER TE AMABO - мама я всегда буду любить тебя

Да.

и с вариантом "я смогу " что правильнее  «Poteram» или poterō

Первое — прошедшее время, второе — будущее. Макрон добавляет пикантности. ;D
Пишите письма! :)

Offline Neeraj

  • Posts: 3375
  • Neeraj
Помогите, пожалуйста, перевести на латынь "Радость жизни"
Vītæ gaudia.
[/quote]Тогда уж лучше Aqua Vitae  ;)

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: