Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Про Руслану Лижичко та її вимову

Автор iskender, марта 9, 2005, 16:57

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

iskender

"Граматика української мови для учнів, абітурієнтів і студентів", якою я користувався у школі пише:
Цитата: Граматика української мови для учнів, абітурієнтів і студентівСполучення –шся дієсловах 2-ої ос. однини теп. часу вимовляється як [с':я].
Наприклад: смієшся [с'мійес':а].
А от у піснях Руслани я чітко чую саме [шся]. И ще вона вимовляє щ не як [шч], а як [ш']. (Як у російській мові.)

Самому нажаль не доводилося бути у Західній Україні, але ж я якось завжди думав, що така (літературна, як у граматиці) вимова – це риса західних говірок. Але ж Руслана – вона ж, якщо я не помиляюся, з Гуцульщини родом, зараз мешкає у Львові. Як же тоді це все розуміти? Якщо не там, то де ж тоді (крім телебачення) вимовляють оці [шч] і [сс'а] ?

Добавлено спустя 1 день 1 час 45 минут 16 секунд:

І ще у неї в наприкінці слова це [ф], а не [w]: любов – [л'убоф], знов – [зноф] тощо.

Щоб не бути голословним. Ось, наприклад з її хіта "Коломийка":

Закохаєшся, шиді риді дана,
Не сховаєшся - я твоя кохана.
Не питай мене, шиді риді дана.
Чи любов мине, шиді риді! Гей! Гей!

(Може знайду його mp3 десь в інеті, тоді дам посилання.)


Тобто, щоб було зрозуміло, питання у мене таке: це характерно тільки для ідіодекту Руслани, чи у Західній Україні насправді так вимовляють ці слова?

PS
Це, напевно, переважно питання для пані Тіції та Hopeful.

Digamma

Цитата: iskenderЯк же тоді це все розуміти?
Щодо [шся], то можливо це - наслідки семантичного відокремлення -ся мімохіть. Щодо щ, то її вимова дуже варіативна і можна запросто зустріти як [шч], так і [ш:'].

Ну а можливо Русланка у житті російською спілкується - то зна...
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Iskandar

Цитата: DigammaЩодо щ, то її вимова дуже варіативна і можна запросто зустріти як [шч], так і [ш:'].


Вимова Щ вимовою, тільки ось половина українців звикла до такої варіативності, що замість єдино визнаного літературною нормою польського "так" каже "російське" (та ще й болгаро-румуно-молдавське) да. І що з того? Це значить хіба, що можна "варіативно" говорити "да"?

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

Iskandar

Що, ні?
А як жеж в них?
В якійсь книжці (чи то з старослов'янської мови) колись я вчитав щось типа: "это значение до сих пор сохраняет русское и болгарское утверждение да" Брешуть тобто...  Ет! :(
А від кого тоді позичили волохи своє da (spune DA! :D)?

Vertaler

Цитата: IskandarЩо, ні?
А як жеж в них?
В якійсь книжці (чи то з старослов'янської мови) колись я вчитав щось типа: "это значение до сих пор сохраняет русское и болгарское утверждение да" Брешуть тобто...  Ет! :(
А від кого тоді позичили волохи своє da (spune DA! :D)?
Румунсько-молдавською це буде насправді DA. Тільки ось болгарською — «ано» (само як чеською та словацькою). ;--)
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Ян Ковач

Цитата: Vertaler van TekstenРумунсько-молдавською це буде насправді DA. Тільки ось болгарською — «ано» (само як чеською та словацькою).
Кажется, по-болгарски будет да. Вот
http://www1.cs.columbia.edu/~radev/dictionary/get.cgi?search=yes
http://sa.dir.bg/ тоже даёт да. :dunno:

Vertaler

Нда. Просто я видел когда-то какой-то болгарский разговорник для англоязычных (могу даже сказать, где, но этого сайта уже нет), и  там чёрным по белому было написано «ано». Но вот побродил я по теме «български за някой» и пару раз увидел именно «да» именно в этой функции (там ещё и союз подчинительный такой есть). :dunno:
Стрч прст в крк и вынь сухим.


Digamma

Цитата: IskandarІ що з того? Це значить хіба, що можна "варіативно" говорити "да"?
Питання було - спробувати пояснити особливості вимови Руслани, а не надавати власні оцінки того чи іншого явища.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Akella

Цитата: Iskandar
Цитата: DigammaЩодо щ, то її вимова дуже варіативна і можна запросто зустріти як [шч], так і [ш:'].


Вимова Щ вимовою, тільки ось половина українців звикла до такої варіативності, що замість єдино визнаного літературною нормою польського "так" каже "російське" (та ще й болгаро-румуно-молдавське) да. І що з того? Це значить хіба, що можна "варіативно" говорити "да"?

Добавлю, что "Да" ещё в сербском, хорватском, македонском и словенском
zdorovja vam

Митридат

Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: IskandarЩо, ні?
А як жеж в них?
В якійсь книжці (чи то з старослов'янської мови) колись я вчитав щось типа: "это значение до сих пор сохраняет русское и болгарское утверждение да" Брешуть тобто...  Ет! :(
А від кого тоді позичили волохи своє da (spune DA! :D)?
Румунсько-молдавською це буде насправді DA. Тільки ось болгарською — «ано» (само як чеською та словацькою). ;--)
Vertaler, це для мене вiдкриття! Нема, правду кажу, нема у сучаснiй болгарськiй мовi слова "ано" - тiльки "да"!

Vertaler

Цитата: МитридатVertaler, це для мене вiдкриття! Нема, правду кажу, нема у сучаснiй болгарськiй мовi слова "ано" - тiльки "да"!
То й що я робитиму? Нема вже того майданчику, нема, от і не можу я показати, де це бачив. :roll:
_______________________________
та -> то (сер. рід)
видав -> бачив (видав = past від укр. видавати = рос. издавать)

F
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Sladkorček

Akella, словенцы преимущественно говорят "ja", "da" - литературная норма, но я почти не встречала людей, которые бы употребляли это слово постоянно в вышеупомянутом значении, а ещё это союз.
Dober jezik je mrtev jezik. ©
Šola je peskovnik, ki goji ideologijo.©

Sladkorček

Цитата из SSKJ:

   já1 prisl. (a) pog.


1. izraža pritrjevanje, ant. ne: »je to vaš
sin?« »Ja« / potrka, in iz sobe se oglasi:
ja! naprej; poklical je hčer: »Marija!«
»Ja!« se mu je oglasila tukaj sem


2. izraža podkrepitev trditve: ja, tako je
bilo; da ni tam mosta? Je, ja; o ja, nekaj
je pa le prinesel / ja, ja, samo potepal bi
se / ja, ti pa znaš govoriti


3. izraža pričakovanje pritrditve: saj
pojdeš z nami, ja?


• pog. reci ja pritrdi, privoli; pog. ne reče
ne ja ne ne ne pove svoje odločitve; pog. če
sem zadovoljen, bi radi vedeli: ja in ne
delno sem, delno pa ne; sam.: njen ja je
bilo komaj slišati; prim. da

Dober jezik je mrtev jezik. ©
Šola je peskovnik, ki goji ideologijo.©

Sladkorček

já2 prisl. (a) pog.

1. poudarja samoumevnost
povedanega; vendar: jurček je pa ja ena
najboljših gob; svoj klobuk bom pa ja
poznal / včasih okrepljen: pa se menda ja
ne prepirata; pa ja (da); o, pa ja

2. izraža domislek: a ja, še to moram
povedati // izraža prehod k drugačni
misli: ja, hotel sem reči, da bi bilo treba
več športa

3. izraža obotavljanje, pomislek: ja,
čakaj malo, da premislim // izraža
privolitev z nejevoljo: no ja, bomo pa šli
domov

4. izraža nasprotje prejšnji misli: ima
knjigo - ja, pa je ni bral; ostal je brez
službe - ja, in zdaj? poje, to ja, pa ne v
operi; prim. da


Dober jezik je mrtev jezik. ©
Šola je peskovnik, ki goji ideologijo.©

Sladkorček

jà prisl. (a) pog.

1. izraža nejevoljo, nestrpnost; vendar:
ja nehaj se že hvaliti; ja zakaj še nisi
napravljena? ja daj si no dopovedati

2. izraža začudenje, presenečenje: ja
fantek, ti se pa jokaš!

Dober jezik je mrtev jezik. ©
Šola je peskovnik, ki goji ideologijo.©

Sladkorček

dá prisl. (a) knjiž.

1. izraža pritrjevanje, ant. ne: »Si
pripravljen?« »Da.« / na trkanje se
oglasi iz sobe: da! naprej!

• ni rekel ne da ne ne ni povedal svoje
odloèitve; sprašujete, ali se strinjam: da
in ne delno se strinjam, delno pa ne

2. izraža podkrepitev trditve: da, tako je
bilo; gledam te, da, pa te komaj
spoznam; da, da, pa pojdimo; pomirila
se je, da, celo smeje se že; grem
zraven, to da, ne bom pa igral

3. izraža domislek: ah da, zdaj se
spomnim

4. izraža obotavljanje, pomislek: da, kje
sem že to zvedel? no, da, pa pridi jutri;
sam.: odgovarja samo z da in ne; to je
njegov odločni da
Dober jezik je mrtev jezik. ©
Šola je peskovnik, ki goji ideologijo.©

Sladkorček

da без обозначенного ударения - союз. Прошу прощения за флуд и не буду возражать, если сие будет перенесено в соотв. тему.  :-[
Dober jezik je mrtev jezik. ©
Šola je peskovnik, ki goji ideologijo.©

Yakudza

Руслана справді в житті спілкуєтся російською (не знаю часто чи ні). В неї батько з Івано-Франківщини, а мама з Уралу. Чоловік також росіянин. Десь чув, що вона закінчила російську школу у Львові.

olexa

Украінську вона знає, але рідна мова і мова спілкування - РОСІЙСЬКА. Хіба у українця можуть бути якісь сумніви, що співає "росіянка".

Джин

Годі засмічувати усі гілки, але ця скидається на безнадійну. Отож:
Вітаю Летицію та усіх дівчат із святом подружок та мам. ;)

PS. Гадаю, що допустимо:
Тут я не бачу;
Тут я не побачила, не зауважила, не достерегла, не помітила, не запримітила тощо;
Там я не бачила.
Але не: Жодного арґументу тут я не бачила. Ситуативно нестосовна форма дієслова. Так можна висловитись лиш про невизначеність достереження факту присутности суб'єкту, ймовірну його наявність ( появу), новизну у сприйнятті etc, але у даному випадку детермінованість оцінки вимагає доконаного виду.

Джин

А ще, навздогін. Викликає подив надмір кальок з російської в останніх дописах:
без коливань - не вагаючись;
хотілося б знати більше про... - хотілося б дізнатись більше про...;
з другого боку - з иньшого боку.
Хіба у когось можуть бути сумніви - хіба хтось матиме сумніви, можуть з'явитись ( виникнути) сумніви тощо; сумніви безвідносно иснують лише у поезії;
Руслана справді в житті  - насправді Руслана у побуті...
Не чіпляюсь, не злостивий.;)

ODmitr

Цитата: olexa от февраля 19, 2006, 16:17
Украінську вона знає, але рідна мова і мова спілкування - РОСІЙСЬКА. Хіба у українця можуть бути якісь сумніви, що співає "росіянка".
То ви росіянин, наскільки можу судити?  :)
Wschód i zachód - razem!

Python

Цитата: ODmitr от ноября  5, 2012, 16:09
Цитата: olexa от февраля 19, 2006, 16:17
Украінську вона знає, але рідна мова і мова спілкування - РОСІЙСЬКА. Хіба у українця можуть бути якісь сумніви, що співає "росіянка".
То ви росіянин, наскільки можу судити?  :)
Чому ж, помилки, пов'язані з «правилами милозвучності», поширені навіть у природніх носіїв української.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр