Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Русская латиница от Бирмонгера

Автор Beermonger, июля 6, 2009, 19:41

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Beermonger

Итак, эта темка по моему варианту русской (с некоторыми изменениями можно расширить на белорусский, украинский и так далее, даже на болгарский, хотя тем возможно больше подойдет уже имеющаяся хорвато-сербская латиница). Идея родилась в теме "единый вариант транслита", но эта темка - именно по моему варианту (плюс, это - модифицированный, переобдуманный вариант по сравнению с тем что я предлагал там).

Зачем это вообще надо. Программа минимум - хотя бы иметь единый вариант транслита. Программа максимум - полностью перевести язык на латиницу (преимущества очевидны - кириллица создает очень существенные барьеры интеграции и многому другому). Золотая середина, и мне этот вариант нравится больше всего - сербский вариант. У сербов две официальные графики, кириллическая и латинская, взаимозаменяемые. При этом в интернете например, кириллица полностью вытеснена латиницей. Многие газеты и т.п. издаются на латинице тоже, постепенно кириллица вытесняется просто на основе конкуренции с латиницей.

Идеология такова - свободно и от души пользоваться диакритикой. Т.к. без нее всегда получается коряво, а сама она проблемы никакой не создает, как показывает обширная практика многих европейских языков (начиная с французского и немецкого и заканчивая чешским-польским). Поэтому создание единого латинского стандарта, общего для всех языков с латинской графикой - это другая задача, которую надо обсуждать и решать отдельно.

Далее, орфография почти сохранена, за исключением мягкости и йотированных гласных. Так же правило таково, что орфография должна быть однозначна, и по возможности однозначно соответствовать еще и нынешней кириллической орфографии (для простоты).

Итак, начнем с самого простого - согласных:

Aa - Aa   Бб - Вв   Вв - Vv   Гг - Gg   Дд - Dd   
Жж - Žž   Зз - Zz   Кк - Kk  Лл - Ll   Мм - Mm
Нн - Nn   Пп - Pp   Рр - Rr   Сс - Ss   Тт - Tt
Фф - Ff   Хх - Hh   Цц - Cc   Чч - Čč   Шш - Šš

По поводу Щщ - вопрос открыт. Вообще буквы для ее обозначения в латинских алфавитах нету, везде используется сочетание шч для ее передачи (будь szcz или sch - неважно). В нашем алфавите логично использовать Щщ - ŠČšč. Я бы на этом и остановился (благо сочетание шч все равно практически не встречается), но в принципе можно (и нужно) обсуждать.

Йй - Jj

Гласные. Вот тут надо пояснить - я предлагаю вынести из йотированных гласных йот, при этом ввести различия между "твердыми" и "мягкими" гласными (т.е. так как они слышаться после твердых и мягких согласных).

Аа - Aa и Ää
Ee - Ee и Ëë ("E" - это "Э")
Ии - Yy и Ÿÿ ("Y" - это "Ы")
Оо - Oo и Öö
Уу - Uu и Üü

Т.е. например

"Ты" - это "Ty". А "Птица" - это "Ptÿca".
Для обозначения йотации используется Jj. Соответственно сочетания
"На Ня Нья Нйа/Нъя" будут - "Na Nä Njä Nja".

Соответственно мягкость согласных перед гласными передается "мягкостью" гласных. Остается случай мягкости согласных перед согласными или вообще в конце слова. Вот тут дабы не вводить извращений со смягчающими диакритиками (их слишком много было бы), можно использовать работающую в нынешней кириллице систему - смягчающий символ. Тоже самое используется и в нынешнем недотранслите (апостроф). Какой именно - второй открытый вопрос (кроме щ) этой системы, причем намного более важный чем первый. Пока, в тестовом режиме я оставлю апостроф. Есть интересный вариант использовать для этих целей все ту же Jj. Т.е. если "Jj" обозначает Йот во всех случаях, кроме того, когда он стоит между двумя согласными или после согласной в конце слова, а в этих двух случаях он обозначает мягкость. Мне лично это кажется красивым вариантом, но кто-то может не согласится.

Главным бонусом этой системы можно назвать однозначность и фонетичность - читается именно так как написанно, и никак иначе.

Beermonger

Кстати по поводу встречавшегося аргумента, что-де когда куча разных букв с диакритиками, очень неудобно делать раскладку на клавиатуре. В нынешней кириллице - 22 согласных (считая Й), 9 гласных и два знака (твердый и мягкий). В этой системе - меньше на 1 согласную (Щ), больше на одну гласную, и нет твердых и мягких знаков. Т.е. даже на две буквы меньше. Если же ввести отдельные символы для Щ и обозначения мягкости на конце слова и между согласными - будет столько же, сколько сейчас.

Alone Coder

Цитата: Beermonger от июля  6, 2009, 19:41
Ee - Ee и Ëë ("E" - это "Э")
Ии - Yy и Ÿÿ ("Y" - это "Ы")
Эти строчки не параллельны друг другу. Сравните:
это=eto мэр=mer нет=nët ем=ëm
ы=y дыра=dyra мир=мÿr имя=ÿmä
Последний случай различается по йотированности (а как написать "воробьи"?). Поэтому вам нет смысла использовать ÿ ради параллелизма, лучше i.

Beermonger

Кстати, разделение на мягкие и твердые гласные избавит от кучи дурацких правил типа "жи-ши" пиши через "и", когда слышится "и" и так далее. Писать надо как слышится -

Ёжик нашёл яблоко, и теперь тащит его домой.
Jöžyk našol jäbloko, ÿ tëpërj taščÿt jego domoj.

(Предложение специально подобрано чтобы все возможные случаи использовались).

Beermonger

Цитата: Alone Coder от июля  6, 2009, 20:12
Цитата: Beermonger от июля  6, 2009, 19:41
Ee - Ee и Ëë ("E" - это "Э")
Ии - Yy и Ÿÿ ("Y" - это "Ы")
Эти строчки не параллельны друг другу. Сравните:
это=eto мэр=mer нет=nët ем=ëm
ы=y дыра=dyra мир=мÿr имя=ÿmä
Как раз таки нет. Это=eto, мэр=mer, нет=nët - правильно, но ем=jëm.

ЦитироватьПоследний случай различается по йотированности (а как написать "воробьи"?).
Правильно, различается, и поэтому различается и написание. Jëm, но ÿmä. А воробьи - vorobjÿ.

омич

Цитата: Beermonger от июля  6, 2009, 20:15
Кстати, разделение на мягкие и твердые гласные избавит от кучи дурацких правил типа "жи-ши" пиши через "и"
Вы путаете принципы графики и конкреные орфографические правила. Русская графика вполне позволяет (и даже прдписывает) писать жывот, но русская орфография это запрещает.

arseniiv

Весьма замечательно. Читаю и радуюсь. Думал, создать хороший транслит невозможно. Однако. Правда, почему бы не ввести и-ы как i-y?

Beermonger

ЦитироватьВесьма замечательно. Читаю и радуюсь. Думал, создать хороший транслит невозможно. Однако.
Благодарю  :yes:.
ЦитироватьПравда, почему бы не ввести и-ы как i-y?
Исключительно единообразия ради. Можно и ввести как вы предлагаете, но мне нравится когда все симметрично :).

Beermonger

P.S. Прошу прощения за то что случайно отредактировал ваше сообщение - еще не освоился с модераторскими функциями :). Все вернул как было.

омич

Вся проблема в том, что латинисты не смогут пользоваться вашим транслитом правильно.

Хворост

Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Beermonger

Цитата: омич от июля  6, 2009, 20:29
Вся проблема в том, что латинисты не смогут пользоваться вашим транслитом правильно.

Почему же?

arseniiv


Beermonger

Цитата: Hworost от июля  6, 2009, 20:31
Beermonger, может, как-нибудь задействуете i?

А зачем? Чем меньше букв тем лучше :). Заодно можно его оставить в резерве - если в процессе обсуждения выявится что где-то в системе есть дыра, ее можно будет заткнуть этим символом :).

В принципе, можно его использовать как смягчающий символ между согласными (вместо апострофа или "j"). У меня изначально была идея наоборот - использовать как смягчающий символ "j", а "i" - как йот, но тогда было бы не единообразно с имеющимися польской, чешской, хорватской и т.д. графиками, что не есть хорошо. Система когда "j" используется и как йот и как смягчающий символ в принципе нормальна - эти случаи не пересекаются.

омич

Цитата: Beermonger от июля  6, 2009, 20:31
Цитата: омич от июля  6, 2009, 20:29
Вся проблема в том, что латинисты не смогут пользоваться вашим транслитом правильно.
Почему же?
Потому, что вы сохранили слоговой принцип, который ланице свойственен в гораздо меньшей степени, чем кириллице. Да и ö будут читать как ö, а не как 'o.

Beermonger

Цитата: омич от июля  6, 2009, 20:35
Цитата: Beermonger от июля  6, 2009, 20:31
Цитата: омич от июля  6, 2009, 20:29
Вся проблема в том, что латинисты не смогут пользоваться вашим транслитом правильно.
Почему же?
Потому, что вы сохранили слоговой принцип, который ланице свойственен в гораздо меньшей степени, чем кириллице.
Все равно это намного удобнее чем кириллица. И привыкнуть им будет несравнимо проще. Просто несравнимо.

ЦитироватьДа и ö будут читать как ö, а не как 'o.
А вот фишка в том, что это один и тот же звук по сути :). Немецкое ö - это именно то что и наше ö. Попробуйте например произнести слово "ёлка", а потом произнести его же без йота (öлка). Вы произнесли тот же звук (со скидкой на акцент), что например в слове Österreich.

Beermonger

Молот бога Тора, Mjöllnir, например, имеет тот же звук, что в слове Ёлка (Jölka). И т.д.

омич

Цитата: Beermonger от июля  6, 2009, 20:39
А вот фишка в том, что это один и тот же звук по сути :). Немецкое ö - это именно то что и наше ö.
ö в русском не фонема, в немецком - иначе.

омич

Цитата: Beermonger от июля  6, 2009, 20:39
Все равно это намного удобнее чем кириллица. И привыкнуть им будет несравнимо проще. Просто несравнимо.
Навряд ли.

Beermonger

Цитата: омич от июля  6, 2009, 20:41
Цитата: Beermonger от июля  6, 2009, 20:39
А вот фишка в том, что это один и тот же звук по сути :). Немецкое ö - это именно то что и наше ö.
ö в русском не фонема, в немецком - иначе.

А какая разница, если произошение/прочтение не изменяется. Немец прочтет эти слова (в русско-латинской графике) именно так как правильно. Это будет правильно и на русском, и на немецком.

омич

Цитата: Beermonger от июля  6, 2009, 20:42
А какая разница, если произошение/прочтение не изменяется. Немец прочтет эти слова (в русско-латинской графике) именно так как правильно. Это будет правильно и на русском, и на немецком.
Разница в согласном, который предшествует "умляутированной".

Beermonger

Цитата: омич от июля  6, 2009, 20:43
Цитата: Beermonger от июля  6, 2009, 20:42
А какая разница, если произошение/прочтение не изменяется. Немец прочтет эти слова (в русско-латинской графике) именно так как правильно. Это будет правильно и на русском, и на немецком.
Разница в согласном, который предшествует "умляутированной".

Как раз с ним все нормально. Например выбрал слова с этой буквой, из статьи про тот самый Мйольнир -

Göttin, Neuschöpfung, können, möglicherweise и т.д.

Все они на немецком именно так и читаются, как мы прочитали бы их в соответствии с нашей русско-латинской орфографией. Мягкая согласная перед звуком "ö".

Beermonger

Я подумал - действительно можно сделать и - i, ы - y. Хоть и в ущерб симметрии, зато на благо панславизму :) (поскольку и = i в большинстве славянских латиниц).  Обьявляется третьим пунктом дискуссии ::).

Beermonger

Теперь надо думать на единой славянской латиницей :D.

Валентин Н

Цитата: Beermonger от июля  6, 2009, 20:56
Я подумал - действительно можно сделать и - i, ы - y. Хоть и в ущерб симметрии,
Можно сделать симметрию i - ї.
ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр