Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Голубой и зеленый

Автор czerni, марта 6, 2005, 10:25

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

RawonaM

Цитата: DigammaА это никак не зависит (дополнительно) от среды обитания? Что-то меня немного подгладывают сомнения относительно того, что у бедуинов и поморов эволюция названий цветов проходила одинаково.
Приблизительно одинаково. Конечно, есть различия и есть исключения, но главное направление то же самое.

Цитата: Digamma1) Они полагаются константными?
2) Что это за цвета?
1) Да, 2) первичные цвета радуги.

Добавлено спустя 6 минут 15 секунд:

Цитата: reziaОбучая жителей Папуа Новой Гвинеи (в их языке было только два термина цветообозначения) , она сделала вывод, что фокусные цвета всегда запоминаются лучше и воспроизводятся быстрее. Она учила их на цветных фишках. На второй стадии эксперимента, когда она меняла фишки местами, испытуемые всегда легко выделяли фокусные фишки. Так была открыта теория естественных прототипов, вокруг которых формируются категории цвета (потом подобные выводы были сделаны и относительно других категорий).
Я слышал и об этом экперименте. Да и подобный экперимент проводила какая-то наша исследовательница в какой-то бедуинской деревне,  в языке обитателей которой только два цвета. Она их просила сначала разделить на две группы, потом каждую группу на более мелкие группы и так далее. Естественно, две первые группы они делили по языковому определению цвета, а остальные по базовым цветам радуги - красный, желтый, синий, потом уже зеленый и др.

iskender

Цитата: RawonaM...синий/голубой один из последних (например, по сегодняшний день, если показать старому бедуину синий предмет и спросить о цвете, то он затруднится ответить на этот вопрос, потому что в арабском языке до совсем недавнего времени не существовало слова для синего цвета).
Есть хорошая статья на эту тему, если нужно, я поищу ее данные.
Ага, значит наше слово мавы (синий) не из арабского. Остаются персидский и греческий. Кто знает греческий или фарси - признавайтесь, как там будет "синий"!

Vertaler

По-гречески «синий» — galanós. А вот чётный — maúros, от него ещё «мавр» образовался. 8)

Добавлено спустя 2 минуты 19 секунд:

На фарси онлайн-словарь выдал следующее:
Цитироватьابى, نيلى, مستعد افسردگى, داراى خلق گرفته اسمان, آسمان نيلگون, زاغ
, сейчас разбирать эти закорючки некогда... :roll:
Стрч прст в крк и вынь сухим.

RawonaM

Цитата: Vertaler van TekstenПо-гречески «синий» — galanós. А вот чётный — maúros, от него ещё «мавр» образовался. 8)

Добавлено спустя 2 минуты 19 секунд:

На фарси онлайн-словарь выдал следующее:
Цитироватьابى, نيلى, مستعد افسردگى, داراى خلق گرفته اسمان, آسمان نيلگون, زاغ
, сейчас разбирать эти закорючки некогда... :roll:
Нету ничего похожего на мавы.

iskender

Хм... Не арабское, не персидское, не греческое...  Раз Али говорит, что в карачай-балкарском нету, значит и не тюркское. Откуда ж это может быть?:_1_17

RawonaM

Цитата: iskenderХм... Не арабское, не персидское, не греческое...  Раз Али говорит, что в карачай-балкарском нету, значит и не тюркское. Откуда ж это может быть?:_1_17
Оно ведь могло развиться после того, как тюркский язык распался на диалекты, и каждый выработал/заимствовал свое слово. Не обязательно, что не тюркское.

Vertaler

Вот именно. По-турецки как раз так и будет. Правда, благодаря привычке Эктако-словаря ставить всё в большие буквы, я не могу понять, мавЫ это или мавИ. Вот что значит — надо было отдельную букву отводить...
Стрч прст в крк и вынь сухим.

iskender

Цитата: RawonaM
Цитата: iskenderХм... Не арабское, не персидское, не греческое...  Раз Али говорит, что в карачай-балкарском нету, значит и не тюркское. Откуда ж это может быть?:_1_17
Оно ведь могло развиться после того, как тюркский язык распался на диалекты, и каждый выработал/заимствовал свое слово. Не обязательно, что не тюркское.
Возможно. Просто уж больно все западнотюркские языки похожи...
Цитата: Vertaler van TekstenВот именно. По-турецки как раз так и будет. Правда, благодаря привычке Эктако-словаря ставить всё в большие буквы, я не могу понять, мавЫ это или мавИ. Вот что значит — надо было отдельную букву отводить...
:yes: mavi (мави)
Что ещё более наводит на мысль о заимствовании (сингармонизма нет).

Rezia

Цитата: RawonaM
а остальные по базовым цветам радуги - красный, желтый, синий, потом уже зеленый и др.
Уверен, что сначала синий, потом зеленый?
Каждый охотник желает знать, где сидит фазан.

Когнитивные категории цвета: красный, желтый, зеленый, синий.
Ungerer, Schmid "An Intro to Cognitive Linguistics" 1996
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

RawonaM

Цитата: reziaКогнитивные категории цвета: красный, желтый, зеленый, синий.
А кто сказал что это по порядку? Я имел в виду базовые цвета: синий, красный, желтый или желтый, синий, красный — это не имеет значения. Эти три цвета — первичные, из нельзя составить из других цветов. (А зеленый — это желтый+синий.)

ginkgo

Цитата: iskenderХм... Не арабское, не персидское, не греческое...  Раз Али говорит, что в карачай-балкарском нету, значит и не тюркское. Откуда ж это может быть?:_1_17

А мне это mavi почему-то сразу французское mauve напомнило...  Хотя сию ассоциацию наверняка следует отнести к категории народных этимологий... Да? :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

iskender

Цитата: ginkgoА мне это mavi почему-то сразу французское mauve напомнило...  Хотя сию ассоциацию наверняка следует отнести к категории народных этимологий... Да? :)
В турецком очень много французских заимствований, так что в что-то в этом и могло бы быть... Но вот тот факт, что и у нас тоже мавы, говорит не в пользу этой версии. У крымцев французских слов практически нет.

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

Maighdean Mhara

Блин! Так много и душевно писала -- и этот ... коннект -- все коту под хвост! :x
Ну что ж, снова-здорово и покороче... :(
Цитата: RawonaM...Естественно, две первые группы они делили по языковому определению цвета, а остальные по базовым цветам радуги - красный, желтый, синий, потом уже зеленый и др.
Базовые цвета не надо путать с радугой. Базовых цветов -- три (RGB -- красный, желтый, синий), а в радуге каждый народ видит разное количество цветов. Русскоязычные -- семь, англо- и немецкоязычные -- шесть. Это все относительно.
Да и ведь речь-то о голубом и зеленом. А это уже оттенки, не каждому глазу доступные.
В шотландском гэльском для обозначения подобных оттенков есть примерно 3-4 слова. В японском -- около десятка, причем побольше -- для сине-голубого (который в японско-английском словаре -- blue). А часто -- вместе с зеленым. Как и в гэльском, в японском цвет зависит от определяемого слова: если трава -- то зеленая, если небо -- то голубое, если лицо -- то бледное.
Кстати, в гэльском "зелено-голубой" gorm может также обозначать негра (мавра) и брюнета, то есть в сочетании с волосами "блестяще-черные", т.е. "цвета воронова крыла".
В языке беринмо -- одно на разные оттенки сине-голубо-зелено-серой части цветовой гаммы.

И вообще, надо бы поосторожнее с переводом статей о цвете с английского или немецкого. У них, как и у племени беринмо, все одним словом. А то будет: "Шишков, прости, не знаю, как перевести!" Лучше такие статьи на японском читать. ;-) :-D

Да, чуть не забыла! В персидском голубой (blue) -- âbi (в сочетании с сущ. "вода") и nil. Зеленый -- sabz.
"Бодры" надо говорить бодрее, а "веселы" - веселее!

Vlad

По-азербайджански тоже мави (не мавы). И переводы: 1) голубой, 2) зелень. :o

RawonaM

Цитата: Maighdean Mhara
Цитировать...Естественно, две первые группы они делили по языковому определению цвета, а остальные по базовым цветам радуги - красный, желтый, синий, потом уже зеленый и др.

Базовые цвета не надо путать с радугой. Базовых цветов -- три (RGB -- красный, желтый, синий), а в радуге каждый народ видит разное количество цветов. Русскоязычные -- семь, англо- и немецкоязычные -- шесть. Это все относительно.
Вы немного запутались и не поняли . Послушайте внимательнее мое объяснение.
Начнем с того, что RGB — это Red-Green-Blue, значит красный, зеленый, синий (а не то, что вы подумали).
Но, базовых цветов действительно три: красный, желтый и синий; как вы сказали. Я их и назвал базовыми цветами радуги. Остальные цвета (радуги), включая и зеленый, составляются из этих цветов. Можно представить все цвета треугольником, в котором три вершины будут базовые цвета, а все остальные будут находится между ними.

ali

:):) Блин так и не разобрались откуда слово??? Хмм может армянское или грузинское шуть его знает может ведь разное быть......
"Хваленная Грузия и славная Кабарда не достойны изумительных народных обычаев Карачая." - А. Дюма - французский писатель.
«Подвергните контролю 50 наиболее богатых еврейских финансистов, которые творят войну ради собственных прибылей, и войны будут упраздены" - Генри Форд. Газета "Ныо-Йорк Таймс" от 8 марта 1925 года.

iskender

Цитата: ali:):) Блин так и не разобрались откуда слово??? Хмм может армянское или грузинское шуть его знает может ведь разное быть......
Хм... Армянское... Что-то в этом есть. С армянами весьма тесно общались и османцы, и азербайджанцы, и крымцы. Кто знает армянский, помогайте!
Алекс вот у нас армянин, как заглянет сюда - должен сказать.

ali

Не голова, а дом советов ! :D:D:D:D Скромность главное!!!!!!!!!!! :):):)
"Хваленная Грузия и славная Кабарда не достойны изумительных народных обычаев Карачая." - А. Дюма - французский писатель.
«Подвергните контролю 50 наиболее богатых еврейских финансистов, которые творят войну ради собственных прибылей, и войны будут упраздены" - Генри Форд. Газета "Ныо-Йорк Таймс" от 8 марта 1925 года.

Rezia

Цитата: Maighdean MharaДа и ведь речь-то о голубом и зеленом. А это уже оттенки, не каждому глазу доступные..
Это в каком смысле?
Цитата: Maighdean MharaВ шотландском гэльском для обозначения подобных оттенков есть примерно 3-4 слова. В японском -- около десятка, причем побольше -- для сине-голубого (который в японско-английском словаре -- blue). А часто -- вместе с зеленым. Как и в гэльском, в японском цвет зависит от определяемого слова: если трава -- то зеленая, если небо -- то голубое, если лицо -- то бледное.
Кстати, в гэльском "зелено-голубой" gorm может также обозначать негра (мавра) и брюнета, то есть в сочетании с волосами "блестяще-черные", т.е. "цвета воронова крыла".
В языке беринмо -- одно на разные оттенки сине-голубо-зелено-серой части цветовой гаммы..
Так мы опять к теории Сепира-Уорфа вернемся.
(по поводу мавра, Вы мне напомнили: green-eyed monster = jealousy, "зеленоглазое чудовище", так Шекспир "ревность" назвал).

Цитата: Maighdean MharaА то будет: "Шишков, прости, не знаю, как перевести!"
:mrgreen: А там с французского было. :)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

RawonaM

Цитата: reziaТак мы опять к теории Сепира-Уорфа вернемся.
С чем ты именно несогласна? Думаю, это очевидно, что человек будет определять цвета в первую очередь по своему языку.

Rezia

Цитата: RawonaM
Цитата: reziaТак мы опять к теории Сепира-Уорфа вернемся.
С чем ты именно несогласна? Думаю, это очевидно, что человек будет определять цвета в первую очередь по своему языку.
Так я это и хотела сказать. И еще по поводу различий культур. Позволю себе большую цитату. Не знаю, как сократить, жаль что-то выбрасывать...
Цитата: С. Тер-Минасова
Названия цветов спектра пользуются повышенным вниманием языковедов — сравниваться с ними, пожалуй, могут только глаголы движения и термины родства.
О социокультурной метафорике цветообозначений написано особенно много. Известно, что в разных культурах символика одних и тех же цветов различна. В книге Г. А. Антипова, 0. А. Донских, И. Ю. Марковиной, Ю. А. Сорокина «Текст как явление культуры» это подробно описано на примере цветов белый и черный, послуживших иллюстративным материалом и в настоящей работе. Предварим собственные наблюдения по этому вопросу отрывком из упомянутой книги:
«Белый цвет в различных культурах традиционно воспринимается как символ надежды, добра, чистоты, любви и других близких к ним понятий. В грузинской субкультуре белый цвет — символ добра, милосердия, любви (,,И над миром зареяло белоснежное полотнище — символ добра, милосердия, любви" 20). В киргизской субкультуре с ним связываются следующие коннотации: ,,Белый цвет издавна любим Айтматовым — цвет хрупкости, незащищенности, цвет добра и надежды, нежности и любви, весеннего цветения" 21. Показательно также, что один из фильмов негритянского кино носит название ,,Большая белая надежда". Конфронтативно восприятие белого цвета в странах Востока — как символа смерти, цвета траура (этим обусловлен, в частности, выбор белого цвета для тюремной одежды в Южной Корее). Связывание белого цвета со смертью можно наблюдать и в русской культуре: ,,Весь в белом, как на смерть одетый старик..." 22... Черный цвет во многих культурах воспринимается как символ смерти, горя, траура, а также как символ торжественности какого-либо события: ,,...черный платок траура и печали" 23 — в русской и киргизской субкультурах; ,,Цвет туалетов только черный: цвет траура — Алкестида умерла совсем недавно — и цвет торжественного вечера — в доме ее мужа собрались гости" 24 — западноевропейская субкультура. В последнем случае символика черного цвета оказывается лакунизированной и с точки зрения диахронии; в начале XIX в. черный цвет был для европейца только символомсмерти и траура: в ,,Вестнике Европы" за 1802 г. рассказывалось о бале, на котором ,,мужчины, казалось, все пришли с похорон... ибо были в черных кафтанах"; по свидетельству Д. Н. Свербеева, ,,черный цвет как для мужчин, так и для дам, считался дурным предзнаменованием, фраки носили коричневые или зеленые и синие"; А. Мюссе в ,,Исповеди сына века" писал: ,,Черный костюм, который в наше время носят мужчины, — это страшный символ" 25» 26.
В цветовой гамме культурной и языковой (или лингвокультурной) картины мира, созданной (и непрерывно создаваемой) английским языком, черный и белый цвета играют очень важную роль. В них нашла отражение и реальная, и культурная картина англоязычного мира.

20 Н. Думбадзе. Белые флаги. Тбилиси, 1974, с. 212.
21 М. Ваняшова. И вечностью заполнен миг // Театр, 1981, № 6, с. 45.
22 К. Симонов. Лирика. М., 1956, с. 6.
23 М. Ваняшова. Указ. соч., с. 45-46.
24 И. Василина. Сюрпризы БИТЕФа // Театр, 1981, № 6, с. 140.
Номинативное значение слова белый — цвета снега или мела (О.); white — of the colour of fresh snow or common salt or the common swan's plumage... [белый — цвета свежего снега, обыкновенной соли или обычного оперения лебедя] (COD).
Номинативное значение слова черный — цвета сажи, угля, противоположное белый (О.); black — opposite to white, — colourless from the absence or complete absorption of all light [черный — противоположный белому — бесцветный из-за отсутствия или полного поглощения света] (COD).
Оба цвета представляют собой определенное физическое явление реального мира. Например, они могут характеризовать платье: a black dress, черное платье обозначает платье черного цвета, a a white dress, белое платье определяет цвет платья как цвет снега, соли, оперения лебедя.
Однако в обеих культурах черный цвет ассоциируется с трауром (известно, что во многих восточных странах цвет траура — белый), поэтому черное платье может быть либо траурным, либо официальным вечерним нарядом. Если в художественном произведении появляется ребенок в черном, значит, в его семье кто-то умер, потому что черной одежды в наших культурах дети не носят. И наоборот, героиня известной детской повести Полианна, приехавшая вскоре после смерти отца в новую семью в красном платье, торопится объяснить, почему она не в черном:
I ought to have explained before. Mrs. Gray told me to at once — about the red gingham dress and why l am not in black. She said you'd think t'was queer. But there weren't any black things in the last missionary barrel. Part of the Ladies' Aid wanted to buy me a black dress but the other part thought the money ought to go towards the red carpet for the church (E. Н. Porter. Pollyanna) [Мне надо было раньше объяснить это. Однажды миссис Грей сказала мне о том красном льняном платье, мол, почему я не в черном. Она сказала, что это может показаться странным. Но в последней посылке от миссионеров не было ничего черного. Часть Общества женской помощи хотела купить мне черное платье, но другая часть полагала, что деньги должны пойти на красный ковер для церкви (Э. Портер. Полианна)].
Белое платье обычно в обеих культурах носят юные девушки, это символ невинности, свадебный наряд. Пышное белое платье обычно «выдает» невесту — это культурный знак бракосочетания.
Чтобы осознать все культурные оттенки такого простого сочетания слов, как белая скатерть, white tablecloth, надо представить себе чер-
25 Ю. М. Лотман. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий. Л., 1980, с. 158-159. 26 Г. А. Антипов, 0. А. Донских. И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. Указ. соч., с. 140-141.
76
ную скатерть,black tablecloth, что достаточно трудно сделать, поскольку для обеих культур это искусственное, неприемлемое, фантастическое словосочетание. Белая же скатерть, white tablecloth — признак торжественного, парадного события. Впрочем, в культуре современной Англии белые скатерти уже почти вышли из употребления. В русской культуре они сохраняют свою культурную знаковость, ассоциируясь с праздничным застольем по особо важному случаю.
Сочетания слов black и white со словом man в значении 'человек' заслуживают специального рассмотрения. Социокультурная обусловленность словосочетания white man проявляется в его специфической семантике. White man — это не просто 'человек с белой кожей, представитель белой расы'. В следующем контексте white man предполагает, по-видимому, только американцев, хотя с антропологической точки зрения испанцы и мексиканцы также являются представителями «белых»:
And sometimes her husband brought visitors, Spaniards or Mexicans or occasionally white men (D. Н. Lawrence) [Иногда ее муж приводил гостей, испанцев или мексиканцев, а порой и белых (Д. X. Лоуренс)].
Не случайно и то, что в обществе белых, заявляющих о превосходстве своей расы над другими, данное словосочетание приобрело значение 'порядочный, приличный, благовоспитанный человек', в то время как словосочетание black man имеет определенный отрицательный оттенок и синонимично словам со значениями 'дьявол', 'злой дух', 'сатана'. Сравним отрывки:
The whitest man that ever lived, a man with a cultured mind and with all the courage in the world (T. Hardy) [Благороднейший из всех людей, когда-либо живших на свете, самый образованный и самый отважный (Т. Гарди)].
Sit down and tell me about your sister and Jon. Is it a marriage of true minds? It certainly is. Young Jon a pretty white man (J. Galsworthy) [Сядь и расскажи мне о своей сестре и о Джоне. Это союз верных сердец? Конечно же. Молодой Джон — очень порядочный человек (Дж. Голсуорси)].
Rich as Croesus and as wicked as the black man below (G. Meredith) [Богат, как Крёз, зол, как дьявол в преисподней (Дж. Мередит)].
Для английского языка (отражающего культуру и общественное сознание говорящего на нем коллектива) вообще характерно традиционное соотнесение черного цвета с чем-то плохим, а белого — с хорошим, причем под влиянием американского варианта английского языка оно получило в британском дополнительную актуализацию. Поэтому составные номинативные группы с прилагательным black имеют негативные коннотации, а прилагательное white, как правило, входит в состав номинативных групп, имеющих положительные оттенки значения.
Действительно, black sheep [черная овца], black market [черный рынок], blackmail [шантаж (букв. черная почта], Black Gehenna [черная геенна], black soul [черная душа] — во всех этих случаях black ассоциируется со злом; к тому же это цвет траура, цвет смерти : black dress [черное платье], black armband [черная нарукавная повязка]. Напротив,
77
white — цвет мира ( white dove — белый голубь, символ мира), цвет свадебного платья невесты, цвет всего хорошего и чистого. Ср. у У. Блейка в стихотворении «The Little Black Boy» [«Черный мальчик»]:
And I am black but Oh, My soul is white [Я черный, но душа моя бела (Пер. С. Степанова)].
Даже когда white сочетается с существительным, явно обозначающим нечто плохое, white смягчает, облагораживает негативное значение последнего: white lie — ложь во спасение, морально оправданная ложь (ср. русское черная зависть — белая зависть).
Вообще метафорические значения белого и черного цветов в русском языке совпадают с английским: черная душа, черная весть, черный день, черный глаз, черный враг. Интересное культурное различие, обусловленное, по-видимому, климатом: русские откладывают, берегут что-либо жизненно важное на черный день, а англичане — на дождливый: against a rainy day.
Специфика употребления словосочетаний white man и black таn в наши дни неожиданно получила весьма острое звучание. В связи с растущей ролью английского языка как международного языка-посредника, а также в связи с освобождением народов Африки от колониализма и ростом их самосознания специфическая метафорика черно-белых обозначений привлекла к себе пристальное внимание африканцев. Как указывает Али Мазруи, автор работы «Политическая социология английского языка», африканская общественность озабочена «пережитком расизма в современном английском языке» — тем, что, употребляя слово black с отрицательными коннотациями, a white — с положительными, говорящий не осознает «уходящей корнями в прошлое расистской традиции, которая ассоциирует черное с плохим, а белое с хорошим» 27.
Али Мазруи связывает эту традицию с распространением христианства, изобразившего дьявола черным, а ангелов белыми. Он приводит многочисленные примеры из Библии и классической английской литературы, которые задевают достоинство чернокожих и поэтому представляют особые сложности при переводе на африканские языки. Так, Порция в «Венецианском купце», обсуждая претендентов на ее руку, среди которых, помимо английского барона, немецкого герцога, французского вельможи, был и принц из Марокко, категорично заявляет: «If he have the condition of a saint and the complexion of a devil, I had rather he should shrive me than wive me» [Будь у него нрав святого, а лицо дьявола, так лучше бы он меня взял в духовные дочери, чем в жены (Пер. Т. Щепкиной-Куперник)]. Африканский переводчик был вынужден заменить «цвет лица» (complexion) на «лицо», чтобы избежать обидного намека на цвет кожи.
По мнению автора исследования, необходимо срочно принять какие-то меры в отношении метафорики цветообозначений в современном английском языке, поскольку он является наиболее законным и вероятным кандидатом на универсальное применение, а черные естественные носители этого языка, по-видимому, в ближайшее время количественно превзойдут белых носителей. Разумеется, при этом не име-
27 A. A. Mazrui. The Political Sociology of the English Language. Mouton — the Hague, 1975, p. 81.
78
ются в виду изменения типа whitemail (при blackmail 'шантаж, вымогательство') или white или brown market (при black market 'черный рынок'), однако сознательное отношение к пережиткам расизма в английском языке, создание новых альтернативных метафор хотя бы для африканских вариантов английского способствовало бы укреплению его позиций и популярности. Али Мазруи призывает африканцев к критическому и активному восприятию английского языка, к изживанию в нем расизма («deracialization of English»).
Так социокультурная обусловленность языкового явления под влиянием изменившихся условий жизни превратилась в острую политическую проблему. Именно отсюда началось мощное идеологическое и культурное движение, получившее название «political correctness».
Приведем еще примеры социокультурно обусловленных словосочетаний:
Не really loved to have white men staying on the place...
And she was fascinated by the young gentlemen, mining engineers, who were his guests at times.
He, too, was fascinated by a real gentleman. But he was an old-time miner with a wife, and if a gentleman looked at his wife, he felt as if his mine were being looted, the secrets of it pryed out. (D. Н. Lawrence).
Ему очень нравилось, когда у него останавливались белые люди... А ее завораживали молодые джентльмены, горные инженеры, которые порой останавливались у него.
Его тоже завораживал настоящий джентльмен. Но он был шахтером старого закала, у него была жена, и когда джентльмен смотрел на его жену, ему казалось, что его шахту грабят, выведывают ее тайны (Д. X. Лоуренс).
Все атрибутивные словосочетания в этом отрывке социокультурно обусловлены. Соотносимые между собой предметы и понятия реального мира естественно сочетаются в сознании говорящего и отражают его социальный опыт. В основе языковой структуры real gentleman лежит социальная структура, морально-этический кодекс, традиционно сложившийся в сообществах, говорящих по-английски. Точно так же словосочетание old-time miner предполагает наличие социальных факторов, без знания которых нельзя ни создать данное словосочетание, ни понять его.
Именно поэтому основным условием коммуникации считается фоновое знание, то есть знание реалий и культуры, которым взаимно обладают говорящий и слушающий.


.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Maighdean Mhara

Цитата: RawonaMНачнем с того, что RGB — это Red-Green-Blue, значит красный, зеленый, синий (а не то, что вы подумали).
А не Rot-Gelb-Blau? :oops:

Цитата: RawonaMНо, базовых цветов действительно три: красный, желтый и синий; как вы сказали. Я их и назвал базовыми цветами радуги. Остальные цвета (радуги), включая и зеленый, составляются из этих цветов.
Может, лучше оставим радугу-дугу в покое и употребим слово "спектр"?

(В радуге, в зависимости от метеорологических условий, могут быть видны вообще три цвета, даже для "русского" глаза.)
"Бодры" надо говорить бодрее, а "веселы" - веселее!

RawonaM

Цитата: Maighdean MharaМожет, лучше оставим радугу-дугу в покое и употребим слово "спектр"?
Да пожалуйста. Я использовал слово радуга как синоним к спектр. :oops:

Цитата: Maighdean Mhara
ЦитироватьНачнем с того, что RGB — это Red-Green-Blue, значит красный, зеленый, синий (а не то, что вы подумали).

А не Rot-Gelb-Blau?  
Неа. Технология РГБ используется, например, в компьютерных экранах, а вся техника на сегодняшний день имеет английские наименования.

Rezia

Цитата: RawonaM
Технология РГБ используется, например, в компьютерных экранах, а вся техника на сегодняшний день имеет английские наименования.
:yes: http://dictionary.reference.com/search?q=RGB
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр