Author Topic: Переведите на иврит в русской транскрипции  (Read 229833 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Вадимий

  • Posts: 15201
:D
Он, наверно, имел в виду буквально «маленький пилот» с таким нежным деминутивчиком...

Online mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39804
    • Библиотека
Да кажется, тут вся фраза — одно сплошное деминутивище. Смысловая же часть то ли минимальна, то ли отсутствует (в этом я не разобрался).
А если учесть, что деминутивные суффиксы в иврите практически отсутствуют (в современном есть парочка, один из них полисемичен и малопродуктивен, а другой — разговорное заимствование из русского), так что переводить мне придётся сухой остаток (возможно, отсутствующий), задача становится невыполнимой.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Вадимий

  • Posts: 15201
А может, он — это она и его, то есть её, муж пилот и он, то есть она, хочет наклолоть от любви себе?
Или, например, маленький сын любит пилотить, и его\её разбирает от нежности. что-то в этом духе имелось в виду.

Online mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39804
    • Библиотека
Как бы там ни было, иврит гораздо беднее русского на эмоции, особенно такие, сюсюшные.
Это не значит, что он не позволяет передать эмоциональный накал. Ещё как позволяет! Из года в год читаю одни и те же главы Танаха — и каждый раз сильнейшая эмоциональная реакция: дрожь, слёзы… Трудно найти настолько мощный русский текст.
Но достигается передача эмоций в иврите совсем другими средствами. Не сюсюфиксами.
Поэтому адекватно перевести сюсюлю из двух слов без всяких пояснений совершенно невозможно.
Пусть delfinj07 переведёт это на обычный русский, понятный всем, или чётко объяснит, что имеет в виду — тогда можно попытаться перевести.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Вадимий

  • Posts: 15201
сюсюфиксами
:D удачно

а какими средствами и какие эмоции?
эпитетами, синтаксисом каки-нибудь, ... ?

Online mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39804
    • Библиотека
а какими средствами и какие эмоции?
эпитетами, синтаксисом каки-нибудь, ... ?
Эмоции, наверно, любые, а вот какими средствами — я пока не разобрался.
Но это в любом случае поэтические средства, а не морфологические.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Oleg Grom

  • Posts: 13157
Не сюсюфиксами.
Как перевести слово "сюсюфикс"  на иврит?

Offline Joris

  • Posts: 14762
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
Как перевести слово "сюсюфикс"  на иврит?
сэйамйэмэт?
yóó' aninááh

Online mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39804
    • Библиотека
Не, это «окончаньице». Или «суффиксик», на худой конец.
Как на иврите сказать «сюсю», я даже и не знаю.
Надо у сестры спросить.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Joris

  • Posts: 14762
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
yóó' aninááh

Offline Elik

  • Posts: 2343
Здравствуйте, а как будет на иврите:
Целую тебя
Сладких тебе снов

Израильтяне сказали бы только так:
נשיקות. חלומות פז
Нэшикот. Халомот паз.

Фраза с глаголом "ленашек" в данном случае звучит чудовищно.
Сказать на иврите "אני מנשק/ת אותך" можно лишь если вы хотите подчеркнуть, что вы целуете человека, а не щекочете или не гладите, например.

"Крошка пилотик" на иврит переводится как הטייס הקטן שלי.
Можно для усиления сказать הטייסון הקטנטן שלי, но это звучит уже слишком искусственно.

Online mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39804
    • Библиотека
‫נשיקות!‬ ‎нешико́т! «Поцелуи!»
Я вроде тоже так слышал.
Буквально как по-русски (как Juuurgen написал) они не говорят, я ни разу не слышал.
Израильтяне сказали бы только так:
‫נשיקות.
Вот хорошо, Elik подтвердил. А то я не был уверен…

חלומות פז
А я точно слышал и חלומות מתוקים‎. Правда, только от взрослых детям. К детям вообще израильтяне очень часто слово мато́к «сладкий» применяют, в разных вариациях — это одна из основ примитивного сюсюязыка.

"Крошка пилотик" на иврит переводится как הטייס הקטן שלי.
По традиции — перевод обратно на русский: «мой маленький лётчик».

Можно для усиления сказать הטייסון הקטנטן שלי, но это звучит уже слишком искусственно.
:+1:
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

delfinj07

  • Guest
добрый день! как будет на иврите "маленький пилот"? прошу написать как это читается , т.е транслитерацию

Online mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39804
    • Библиотека
Маленький лётчик (конкретный) הטייס הקטן, в израильском произношении ɦатаяс ɦакатан или атаяс акатан.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline sirenettka

  • Posts: 10
здравствуйте!
подскажите, пожалуйста, что обычно желают молодоженам на свадьбе?

Online mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39804
    • Библиотека
Да вроде на свадьбу нет чего-то стандартного… :donno:
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline sirenettka

  • Posts: 10
ну там: семейного счастья, крепкой любви и т.п.? нет такого?

Online mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39804
    • Библиотека
Почему нет? Желают чего-то, кто что кому считает нужным.
Просто нет стандартной формулировки, как, например, при рождении / при обрезании.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline sirenettka

  • Posts: 10
странно! для рождения/обрезания есть, а для свадьбы нет.. ну да ладно. спасибо)

Online mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39804
    • Библиотека
А по-русски сейчас вроде ни для того, ни для другого нет :donno:
И стандартной утешительной формулы скорбящим тоже.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Elik

  • Posts: 2343
здравствуйте!
подскажите, пожалуйста, что обычно желают молодоженам на свадьбе?
מזל טוב!
Мазаль тов!
(дословно: "Хорошей удачи!")
Это вообще стандартное ивритское пожелание на свадьбе/дне рождения/обрезании/бар-мицве.

Да вроде на свадьбу нет чего-то стандартного… :donno:

Менаше, Вы меня удивляете  :o
Вы никогда не видели свадебной открытки с надписью "מזל טוב"?

Online mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39804
    • Библиотека
Хм.
Так это ж универсальное на все радостные события. А я искал чего-то конкретно на свадьбу, и ничего не вспомнил.
Как-то не сообразил, что человеку может быть и не нужно что-то специфически свадебное, а просто нужно знать, что сказать…
Короче, извиняюсь, стормозил.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Вадимий

  • Posts: 15201
Интересно, «мазаль тов» — скорее поздравление или заранеешное пожелание? (напр. лучше поздравлять им молодожёнов или тех, у которых вот-вот свадьба?)

Online mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39804
    • Библиотека
Нет, при событии или позже, не раньше.
И события вообще любые (радостно-памятные): хоть свадьба, хоть рождение, хоть годовщина свадьбы или день рождения, (что там ещё бывает?).
Можно и на победу в лингвистической олимпиаде так сказать ;)
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Вадимий

  • Posts: 15201
Спасибо!
Можно и на победу в лингвистической олимпиаде так сказать ;)
:-D

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: