Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Переведите на иврит в русской транскрипции

Автор Diila, июня 22, 2009, 12:41

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

mnashe

Цитата: Marius от июля 11, 2014, 23:14
Цитата: launes от июля 11, 2014, 21:36"посланная отцом "
נשלח מאבא[нишлáх ме áбба]
Только надо род согласовать.
«Послана» — нишлəх̣а́. «Посланная» — нишла́х̣ат.
Но если подлежащее в иврите мужского рода, то и сказуемое должно быть мужского рода — нишлах̣.

Цитата: Marius от июля 11, 2014, 23:14
Цитата: launes от июля 11, 2014, 21:36"дорогие мои детки : я скучаю и люблю вас"
ילדים היקרים שלי, אני מתגעגע אליכם ואוהב אתכם[йелади́м hа йекари́м шэли́, ани́ митгаагéа алéхем вэ оhéв этхéм] (разговаривает мужчин
‫בני היקרים, אני אוהב אתכם ומתגעגע [אליכם]‬
банай ɦайқарим, ани оɦев этхем у митгаʿге́аʿ [алехем]
дорогие мои дети, я любящий вас и скучающий [по вам]
‫בני היקרים, אני אוהבת אתכם ומתגעגעת [אליכם]‬
банай ɦайқарим, ани оɦе́вет этхем у митгаʿга́ʿат [алехем]
дорогие мои дети, я любящая вас и скучающая [по вам]
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Ежка

Здравствуйте. Как будет звучать фраза  - ты услада моей души , заранее благодарю

mnashe

Цитата: Ежка от июля 19, 2014, 21:48
ты услада моей души
В м.р. так: אתה עונג נפשי
Не слышал никогда, чтоб так говорили, просто перевёл дословно. По мне — как-то коряво звучит :donno:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Ежка

Доброй ночи! Подскажите пожалуйста в русской транскрипции на иврите - пожелать хочу я, добрых снов тебе

launes

здравствуйте!!! а как на иврите : мои детки - мы очень переживаем за Израиль и скучаем по вас.   спасибо.


mnashe

Цитата: Ежка от июля 25, 2014, 22:50
пожелать хочу я, добрых снов тебе
ани роце (м.р.) / роца (ж.р.) лəʾахель лəха (м.р.) / лах (ж.р.) халомот товим
я хочу (м.р.) / хочу (ж.р.) пожелать тебе (м.р.) / тебе (ж.р.) сны хорошие

Цитата: launes от июля 26, 2014, 18:50
мои детки - мы очень переживаем за Израиль и скучаем по вас.
йəладай, анахну доʾагим мəʾод лишлом йисраʾэль умитгаʿгəʿим лахем.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

launes

СПАСИБО! как я рада,что вы есть и через вас можно проявить любовь к близким...

mnashe

Забыл ударение поставить в ана́хну.
(В остальных словах ударение «стандартное» для иврита — на последний слог).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Настасья

Добрый день!
Переведите пожалуйста на иврит, в русской транскрипции слово "родная"... Уже более месяца пытаюсь найти, и все безуспешно((((

mnashe

На иврите в значении «родной», «родственник» используется слово қаро́в 'близкий'.
В женском роде, соответственно, крова́.
Когда важно уточнить, что речь идёт именно о родственнике / родственнице, говорят кров мишпаха́ / кроват мишпаха́ (мишпаха = семья).

Стоило бы уточнить контекст, иначе возможна ошибка.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Настасья

Цитата: mnashe от августа 10, 2014, 18:50
На иврите в значении «родной», «родственник» используется слово қаро́в 'близкий'.
В женском роде, соответственно, крова́.
Когда важно уточнить, что речь идёт именно о родственнике / родственнице, говорят кров мишпаха́ / кроват мишпаха́ (мишпаха = семья).

Стоило бы уточнить контекст, иначе возможна ошибка.
Родная - имеется ввиду обращение к любимой женщине

mnashe

Цитата: Настасья от августа 10, 2014, 20:02
Родная - имеется ввиду обращение к любимой женщине
Ну вот, тогда не годится.
Во-первых, в иврите подобные вещи обязательно включают притяжательный суффикс.
То есть в данном случае на иврите скажут не абстрактное қəрова́, а қəровати́ «моя близкая».
Во-вторых, лучше всё-таки использовать не многозначное қаров, а что-то более конкретное.
Ближе всего в таком контексте подходит רעיתי раʕйати́ 'близкая моя', 'подруга моя'.
Именно это слово чаще всего используется в Песни Песней.
Его используют и в современном иврите в значении «супруга» (раʕйато́ — «его супруга»), в несколько возвышенном стиле.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

VLX

Цитата: Настасья от августа 10, 2014, 09:28
Переведите пожалуйста на иврит, в русской транскрипции слово "родная"... Уже более месяца пытаюсь найти, и все безуспешно((((
Якирати (дорогая моя), аувати (любимая моя).

mnashe

Цитата: VLX от августа 10, 2014, 20:15
Якирати (дорогая моя), аувати (любимая моя).
Эээ, так это же не «родная», совсем другой смысл.
Хотя используются, конечно, часто.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

VLX

Цитата: mnashe от августа 10, 2014, 20:21
Эээ, так это же не «родная», совсем другой смысл.
Хотя используются, конечно, часто.
Смысл нам сейчас Настасья прояснит.  :)
А я бы еще добавила нэшама шели (душа моя).

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

VLX


Настасья

Цитата: VLX от августа 10, 2014, 20:26
Цитата: mnashe от августа 10, 2014, 20:21
Эээ, так это же не «родная», совсем другой смысл.
Хотя используются, конечно, часто.
Смысл нам сейчас Настасья прояснит.  :)
А я бы еще добавила нэшама шели (душа моя).
Родная - то есть любимая женщина , вторая половинка .

VLX

Цитата: Настасья от августа 10, 2014, 20:33
Родная - то есть любимая женщина , вторая половинка
Ну, если половинка - супруга, то раайати́ ближе всего.

mnashe

Цитата: VLX от августа 10, 2014, 20:48
раайати́
רַעְיָתִי
Нету хатаф-паттаха.
Но израильтяне вроде действительно не разбирают, где он есть, где его нет, и произносят всегда. Даже в словах типа маʕбада или лəшаʕбед произносят «а» на месте ʕайна, хотя дагеш қаль в «б» явно указывает, что перед ним нет никакой гласной.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!


VLX


mnashe

Цитата: Настасья от августа 10, 2014, 20:56
Чего нету? Простите.
Это я для VLX.
Я привёл транскрипцию, приближенную к ивритскому написанию, а VLX привела, как это произносит сейчас большинство израильтян — букву ʕайн они не читают, а на её месте вставляют лишнюю гласную «а».
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

В Танахе только с шва.
Правда, это слово встречается исключительно в форме раʕйати (несопряжённой формы нет) и только в Песни песней.
Может быть, в несопряжённой форме был бы хатаф-паттах, я не знаю :donno:
(Я так и не разобрался, по какому принципу в одних словах появляется хатаф-паттах в таком положении, а в других остаётся исходная форма без гласной).

Но нам нужна как раз та форма, что есть в Танахе, так что лучше копировать её оттуда как есть.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

VLX

У Подольского и в сопряженной форме с  хатаф-паттахом:  רַעֲייָתִי שֶתִחיֶה

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр