Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Переведите на иврит в русской транскрипции

Автор Diila, июня 22, 2009, 12:41

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

mnashe

1. ɦасеар шелха (если к мужчине) / шелах (если к женщине) рах бейотер.
Правда, звучит несколько книжно, в разговорном обычно так не говорят, но чтобы перевести адекватно, нужно уточнить, к чему относится «самые». Самые — из чего / кого?

2. ани ло оме́рет лезарим («я не говорящая чужим»).
Звучит грубее, чем по-русски. Гарантировано обидит.
Если такой цели не стоит, надо переформулировать, но для этого, опять же, надо бы уточнить контекст.

3. Тода.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Меша

Спасибо большое.
А Вы не знаете песню "Лё мотекко"? я так дословно и правильно не знаю как ее написать но там было что-то типо "Лё атезе хакети..........телега мотек ды та ахаткамоны" как-то так она пелась,давно хотела текст песни найти и перевод.

А и еще как будет "Секрет"

Elik

Цитата: Меша от февраля  2, 2013, 21:16
Пожалуйста перевидите на иврит с русской транскрипцией :
1.У тебя самые мягкие волосы
יש לך שיער הכי רך בעולם
Еш леха сэар ахи рах баолям
(Дословно: у тебя волосы самые мягкие на свете. Это наиболее адекватный перевод Вашей фразы на обиходный иврит. Перевод Менаше грамматически правильный, но чересчур книжный. Нормальные израильтяне так не говорят.)

Цитата: Меша от февраля  2, 2013, 21:16
2. Чужим не говорю
По-русски так не говорят. Вы имели в виду "С чужими не разговариваю" или "Чужим не рассказываю"?

Меша

Цитата: Elik от февраля  2, 2013, 23:21
Цитата: Меша от февраля  2, 2013, 21:16
2. Чужим не говорю
По-русски так не говорят. Вы имели в виду "С чужими не разговариваю" или "Чужим не рассказываю"?
Да,можно чужим не рассказываю

mnashe

Цитата: Elik от февраля  2, 2013, 23:21
Перевод Менаше грамматически правильный, но чересчур книжный. Нормальные израильтяне так не говорят.
Я ж так и сказал.

Цитата: Elik от февраля  2, 2013, 23:21
ахи рах баолям
Так вот именно. Здесь уже уточнение: самые мягкие в мире. А я не уверен, что она хотела именно это сказать, и потому попросил уточнить.
Был бы уверен — перевёл бы точно так же.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: Меша от февраля  2, 2013, 23:31
Да,можно чужим не рассказываю
Тогда не «лё оме́рет», а «лё месапе́рет».
Только по-прежнему остаётся проблема: слово «зарим» на иврите означает гораздо большее отчуждение, чем по-русски.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: Меша от февраля  2, 2013, 23:07
Спасибо большое.
А Вы не знаете песню "Лё мотекко"? я так дословно и правильно не знаю как ее написать но там было что-то типо "Лё атезе хакети..........телега мотек ды та ахаткамоны" как-то так она пелась,давно хотела текст песни найти и перевод.
Разобрал только последнее: ахат камони «одна вроде меня».
Эта?


Цитата: Меша от февраля  2, 2013, 23:07
А и еще как будет "Секрет"
сод
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Меша

Цитата: mnashe от февраля  2, 2013, 23:35
Разобрал только последнее: ахат камони «одна вроде меня».
Эта?
Да она. Спасибо большое!!! :=

mnashe

Ага, гугл помог:
אל תשחק איתי
נועה פראן
מילים: אופיר קותיאל ורונן סאבו
לחן: אופיר קותיאל ורונן סאבו


לא, אל תשחק איתי
בשום פנים ואופן זה לא בשבילי
תרגע, מותק תדע
אחת כמוני לא תמצא גם עוד מיליון שנה
אני אומרת
לא, אל תשחק איתי
כי אין מצב שעוד פעם תבלבל אותי
תיזהר, אל תשקר
אני לא עוד אחת, לא רוצה סתם חבר

למה לא ענית לי אתמול לטלפון?
ואיך זה שאתה איתי כבר לא הולך לישון?
כל הלילה אני יושבת, חושבת,
אוכלת סרט, אולי אתה עם מישהי אחרת
ממתי אתה יוצא לבד למסיבה?
מספר לי סיפורים שאתה בעבודה
חברות שלי אמרו לי ראו אותך
רוקד צמוד צמוד עם איזה פרחה יא'בן זונה

לא, אל תשחק איתי...

איך נתתי לעצמי להיות כזאת טיפשה?
לא ציפיתי שבסוף אני אצא תמימה
תאמין לי, היום כבר הבנתי
עם מי יש לי עסק, זאת פעם אחרונה
עכשיו תקשיב טוב טוב מה אני אומרת
אנ'לא רוצה לשמוע שום סליחה, אני עוזבת
את המספר שלך ברגע זה אני מוחקת
כי הצלצול שלך כבר לא עושה לי רטט

לא, אל תשחק איתי...

והיום אני לבד ולא כל כך נורא לי
פינקתי את עצמי בפילינג ומסאז' תאילנדי
בערב רק עם הבנות לשתות קוקטייל יצאתי
ייאגר ועוד צ'ייסר על הבר בסוף אני רקדתי
כבר לא אכפת לי אם אתה מבסוט או קצת בבאסה
עם כל הפוזה והדאווין שלך נמאסת
עכשיו תסלח לי, אני ממהרת, אני זזה
כי החבר הטוב שלך צופר לי מלמטה

לא, אל תשחק איתי...

Цитата: Меша от февраля  2, 2013, 23:07
Лё атезе хакети..........телега мотек ды та ахаткамоны
ло, ал тесахек ити
бешум паним вао́фен зе ло бишвили
терага, мо́тек, теда
ахат камони ло тимца гам од мильён шана


Похоже?
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!


mnashe

Цитата: Меша от февраля  2, 2013, 23:47
А в русской транскрипции можно всё?
Ой... Так не хочется... :(
Мне очень неприятно то, о чём поётся в этой песне :-[
Может, кто-нибудь другой возьмётся...
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Меша

Цитата: mnashe от февраля  2, 2013, 23:50
Цитата: Меша от февраля  2, 2013, 23:47
А в русской транскрипции можно всё?
Ой... Так не хочется... :(
Мне очень неприятно то, о чём поётся в этой песне :-[
Может, кто-нибудь другой возьмётся...

ой,я сейчас посмотрела перевод  ;D лучше бы не смотрела. Я думала там слова красивые про любовь

-Dreamer-

Пардон за вторжение, но певица прикольная, я там же другой клип глянул. Ничё так музычка. Щас ночь просто, плюс я с азербайджанским вроде как сижу, но завтра надо врубить через динамики. Иврит суров после всяких инглишей.

ОлегПолицин

Добрый день хочу поздравить друга с днем рождения на иврите текст такой шуточный : Дорогой друг поздравляю тебя с днем рождения желаю здоровья тебе и твоей печени тренируй её я скоро  приеду . Заранее спасибо за перевод.

mnashe

хавери ɦайақар! маззаль тов лийом ɦулладтэха!
ани мəахель ɦарбэ бриут лəха ўəлихведха, тахин ото, ани ба бəқаров.

Только я сомневаюсь, что эта идиома (насчёт печени) понятна израильтянину, незнакомому с русской культурой.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

-Dreamer-

Пардон, но понятен ли израильтянину, не знакомому с русской культурой, иврит в русской транскрипции? :???

mnashe

Цитата: -Dreame- от февраля  7, 2013, 14:17
Пардон, но понятен ли израильтянину, не знакомому с русской культурой, иврит в русской транскрипции?
Я так понимаю, все, кто задаёт вопросы в этой теме, передают сообщение устно.
Иначе зачем им транскрипция?
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

-Dreamer-

Тогда понятно. Правда не думаю, что МФА-символы будут правильно произнесены.

mnashe

Цитата: -Dreame- от февраля  7, 2013, 14:36
Правда не думаю, что МФА-символы будут правильно произнесены.
А где у меня там МФА-символы? Разве что ə и ɦ.
Так их можно просто пропустить, или произнести вместо них графически похожие e и h — наверняка всё равно поймут.
Элик вон вообще ɦ не пишет, следуя современной моде (большинство молодёжи её вообще нигде не произносит).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

-Dreamer-

К с хвостиком ещё. Не МФА, но и не русская буква.
Да не, тебя-то я понимаю, ты звуки любишь точно передавать. А если те, кто просил, не лингвисты, то не знаю, как они будут разбираться. Ладно, не моё дело.

mnashe

Цитата: -Dreame- от февраля  7, 2013, 14:46
К с хвостиком ещё. Не МФА, но и не русская буква.
Тут я как раз рассчитываю, что на этот хвостик не обратят внимание, и прочтут там просто к, как израильтяне.
Вообще-то, подражая израильтянам, надо бы ещё в писать вместо ў, но уж очень оно меня бесит.
Да, и геминацию убрать.

Цитата: -Dreame- от февраля  7, 2013, 14:46
не знаю, как они будут разбираться
Спросят же, если непонятно...
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

-Dreamer-


mnashe

Цитата: -Dreame- от февраля  7, 2013, 14:53
[q] не произносится в современном израильском?
Нет.
Более того, даже те, кто ещё произносит ʕайны и хеты, частенько произносят [k] вместо /q/.
А в арабских странах не везде было [q] — в каждой стране её произношение следовало за произношением ق в этой стране.
Где-то [q], где-то [g], где-то [ʔ].
А в Грузии вроде даже [kʼ] или [qʼ].
В прасемитском эта фонема, скорей всего, была глоттализованным [kʼ], а не [q].
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

-Dreamer-

Неудобный для русскоговорящих звук. Ты сам его в речи тоже не произносишь? Кстати, [k'] - это палатализованный звук что ли?

mnashe

Цитата: -Dreame- от февраля  7, 2013, 15:08
Кстати, [k'] - это палатализованный звук что ли?
Цитата: mnashe от февраля  7, 2013, 14:59
скорей всего, была глоттализованным [kʼ]

Цитата: -Dreame- от февраля  7, 2013, 15:08
Неудобный для русскоговорящих звук.
После падения последней гортанной в израильском произношении не осталось ни одного звука, отсутствующего в русском. Точнее, звуки такие есть — увулярные спиранты / вибранты [χ] и [ʁ] на месте ħ, x и r соответственно, но x и r на этом месте всем понятны.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр