Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Переведите на иврит в русской транскрипции

Автор Diila, июня 22, 2009, 12:41

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

гранитокерам

Цитата: mnashe от июня 29, 2012, 13:25
Если «я не хочу», то эн рəцони.
В разговоре не употребляется. А в принципе нормальная форма для некоторых случаев. Чаще после него идёт существительное с предлогом бə, инфинитив реже.
а да, ты не хочешь было

Аллочка

Здравствуйте!!! Перевидите пожалуйста на иврит в русской транскрипции- "Я всё поняла"!!!! Заранее спасибо!

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!


mnashe

Цитата: Juuurgen от июля 16, 2012, 17:22
«эт» не нужно?
Чаще слышал без.
Ощущение такое, что определённый артикль здесь не воспринимается как таковой, а просто делает из כל «каждый» כל в значении «всё». Поэтому без את. А когда употребляют с את, имеют в виду конкретное всё. Например, אכלתי את הכל «я всё это съел» vs. אכלתי הכל «я всё съел».
Но разница едва различима, можно не заморачиваться.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!



mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Elik


Janna...

Помогите пожалуйста  перевести имя Алан и Яна на иврит ...спасибо..

Janna...

И еще пожалуйста переведите фразу -" Даже если ты всё потеряешь, у тебя всегда буду я." Очень..очень.нужно..заранее спасибо... :yes:

mnashe

Цитата: Janna... от ноября 11, 2012, 19:25
Помогите пожалуйста  перевести имя Алан и Яна на иврит ...спасибо..
А Алан — с какого языка переводить?
(wiki/ru) Алан_(имя)

Цитата: Janna... от ноября 11, 2012, 19:29
Даже если ты всё потеряешь, у тебя всегда буду я
Буквально:
гам им тəаббед ɦакколь, тамид эɦйе лəха ани
Но так не говорят.
Можно сказать:
гам им тəаббед ɦакколь, ани эɦйе ʕиммəха — даже если потеряешь всё, я буду с тобой
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Janna...


Janna...

Алан - это осетинское имя...я хочу знать как оно пишется на иврите .

Elik

Цитата: Janna... от ноября 11, 2012, 19:29
И еще пожалуйста переведите фразу -" Даже если ты всё потеряешь, у тебя всегда буду я." Очень..очень.нужно..заранее спасибо... :yes:

В разговорном иврите существует аналогичное устойчивое выражение:
מה שלא יהיה, תמיד יש לך אותי
Ма ше-ло йийе, тамид еш леха оти
(Дословно: что бы ни случилось, у тебя всегда есть я)

Ув. Менаше, я знаю, что эта фраза попирает все правила Академии иврита, но именно в таком виде эта фраза употребляется в живой речи. Мне с трудом верится, что Вы, прожив столько лет в Израиле, ни разу не слышали расхожей фразы יש לך אותי.

И я понимаю, что моя транслитерация не соответствует масоретской, но именно она максимально близко отражает звучание ивритских слов, написанных русским алфавитом.

mnashe

Цитата: Elik от ноября 11, 2012, 22:16
Мне с трудом верится, что Вы, прожив столько лет в Израиле, ни разу не слышали расхожей фразы יש לך אותי.
Не припоминаю. А где бы я её мог слышать? Телевизора у меня нет, израильских художественных фильмов не смотрю, беседы влюблённых мне вроде негде слышать.
Но я наверняка слышал יש לי אותו, хоть и не о человеке сказанное. Так что мог бы и догадаться, если б не «завис» в форме будущего времени. А в форме будущего я ничего подобного не слышал.

Цитата: Elik от ноября 11, 2012, 22:16
я знаю, что эта фраза попирает все правила Академии иврита
А я вот не уверен в этом.
Хотя в таком виде, действительно, я в литературном языке её никогда не встречал, но можно видеть какую-то параллель к ней во вполне библейской форме אינני. Ведь ‏-ני обычно указывает на объект действия, в отличие от ‏-י‎, а יש используется в Танахе как антоним к אין‎:
Цитата: 1:43:4אם ישך משלח את אחינו אתנו, נרדה ונשברה לך אכל
Ну и формы איננו и ישנו туда же. Тоже вполне библейские.
Возможно, эти формы образовались не совсем так, как местоимённые окончания объекта при глаголах, но тем не менее, они есть, и форму יש לך אותי можно рассматривать как естественное развитие литературного языка.

Цитата: Janna... от ноября 11, 2012, 21:23
А можно это на иврите написать
Не понял :what:
А я на каком написал?
Просили на иврите, я и написал на иврите.
Тем более, что выбор языков у меня небогат. Скажем, китайского я вообще не знаю :(
(Но лучше взять Эликов вариант, он намного лучше меня разговорный иврит знает).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Elik

Цитата: mnashe от ноября 12, 2012, 07:56
Не припоминаю. А где бы я её мог слышать?

Вы ни разу не слышали популярнейшую песню Изара Ашдота:
לא, לא, אל תשכחי
גם כשעצוב לך
יש לך אותי

Ее крутили в начале 2000-х на всех радиостанциях.

Вот, послушайте:
http://www.youtube.com/watch?v=H85lZGwKks0
Хорошая красивая песня. Ничего безбожного в ней нет  :)

mnashe

Спасибо.
Прослушал всю.
Нет, не узнаю́. Ни слова, ни даже музыку.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Aviv

Здравствуйте!Большая просьба: перевод, а точнее, русская транскрипция (важно произношение!) стихотворения А.Ахматововой "Любовь".Можно с заменой слов синонимами.Перевод необходим до 14.11 2012г.Большое спасибо.

Любовь.
То змейкой свернувшись клубком
У самого сердца колдует,
То целые дни голубком
на белом окошке воркует,

То в инее ярком блеснет,
Почудится в дреме левкоя...
Но верно и тайно ведет
От радости,и от покоя.

Умеет так сладко рыдать
В молитве тоскующей скрипки,
И страшно ее угадать
В еще незнакомой улыбке.
НЕТ НИЧЕГО В ЖИЗНИ ЛУЧШЕ,ЧЕМ РАДОВАТЬСЯ И ДЕЛАТЬ ДОБРО!

Aviv

אהבה.
מטווה דרך האינטרנט סבוך בטקס
מאד בלב, לאביגיל

כל יום
את יונה קופסה לבנה מצפה,

אחרי כי מצלמות תפסו מאולץ נראה מואר ארבע כוסות,

почудится רחב במיוחד ולא חום ...
אבל זה נכון בחשאי מוביל מתוך
שמחה, שלה למצב מנוחה.


מרגיש כל כך מתוק לבכות
בתפילה “i לעשות כך רוצים כרות,

ופוחדים לנחש אותה
אחר לא יודעת לחייך.


Может получится написать транскрипцию вот с этого перевода?Важно произношение.Спасибо.
НЕТ НИЧЕГО В ЖИЗНИ ЛУЧШЕ,ЧЕМ РАДОВАТЬСЯ И ДЕЛАТЬ ДОБРО!

mnashe

Цитата: Aviv от ноября 12, 2012, 16:25
Может получится написать транскрипцию вот с этого перевода?Важно произношение.Спасибо.
Сначала я дам перевод этого «перевода», а потом Вы решите, так ли уж вам важно произношение, хорошо?
Цитата: Aviv от ноября 12, 2012, 16:25
אהבה.
מטווה דרך האינטרנט סבוך בטקס
מאד בלב, לאביגיל

כל יום
את יונה קופסה לבנה מצפה,

אחרי כי מצלמות תפסו מאולץ נראה מואר ארבע כוסות,

почудится רחב במיוחד ולא חום ...
אבל זה נכון בחשאי מוביל מתוך
שמחה, שלה למצב מנוחה.

מרגיש כל כך מתוק לבכות
בתפילה “i לעשות כך רוצים כרות,

ופוחדים לנחש אותה
אחר לא יודעת לחייך.
Любовь.
Прядущая через интернет — запутан в ритуале
Очень в сердце, к Авигаиль

Ежедневно
Ты голубь белая коробка ожидающая (или покрывающая)

После ибо фотоаппараты поймали вынужденный выглядит освещённый четыре бокала,

Почудится особенно широкий и не коричневый ...
Но это верно тайно перевозит из
Радости, выудил к состоянию покоя.

Чувствующий столь сладок плакать
В молитве “i делать так хотят обрубленный (или как Руѳ),

И боятся угадать её
Иной не умеющая улыбаться.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Aviv

ООООООО!Хорошо,что Анна Андреевна ЭТО не прочитает!))Я переводила с русского на иврит и наоборот-получается полный абсурд....Давайте что-нибудь придумаем?Можно  любое стихотворение Ахматовой.Вот идея:может лучше "перевести" стихотворение "Любовь",так сказать,своими словами,передать общий смыл,-близкий к тексту.Если можно.
НЕТ НИЧЕГО В ЖИЗНИ ЛУЧШЕ,ЧЕМ РАДОВАТЬСЯ И ДЕЛАТЬ ДОБРО!

Aviv

Вот есть еще варианты:
Анна Ахматова

      Из сборника « Бег времени »
      Из книги   « Седьмая книга »

                        Эхо
В прошлое давно пути закрыты,
И на что мне прошлое теперь?
Что там? – окровавленные плиты
Или замурованная дверь,
Или эхо, что ещё не может
Замолчать, хотя я так прошу...
С этим эхом приключилось то же,
Что и с тем, что в сердце я ношу.

1960
אנה אחמטובה
מן הקובץ "ריצת הזמן" מן "הספר השביעי"
  הַהֵד
לָעָבָר כְּבָר נְעוּלָה הַדֶּלֶת.
אַךְ לִי אֵין בּוֹ צוֹרֶךְ, מַה יֵשׁ שָׁם ? -
מַחְסוֹמִים מִלְבֵנִים וּמֶלֶט,
אוֹ לּוּחוֹת, שֶׁמֻּכְתָּמִים בַּדָם?
הֵד אוּלַי, אֲשֶׁר כָּל כָּךְ בִּקַשְׁתִּי
שֶׁיִדּוֹם לְגַמְרֵי בְּקִרְבִּי...
גוֹרָלוֹ דוֹמֶה לְמַה שֶׁחָשְׁתִּי
וְתָּמִיד נָשָׂאתִי בְּלִבִּי.

1960
и вот это:
Анна Ахматова
Из сборника « Бег времени »
      Из книги  « Чётки »

              Вечером
Звенела музыка в саду
Таким невыразимым горем.
Свежо и остро пахли морем
На блюде устрицы во льду.

Он мне сказал: «Я верный друг!»
И моего коснулся платья.
Как не похожи на объятья
Прикосновенья этих рук.

Так гладят кошек или птиц,
Так на наездниц смотрят стройных...
Лишь смех в глазах его спокойных
Под лёгким золотом ресниц.

А скорбных скрипок голоса
Поют за стелющимся дымом:
«Благослови же небеса –
Ты первый раз одна с любимым».

1913
  אנה אחמטובה
מן הקובץ "ריצת הזמן" מן הספר "מחרוזת תפילה"

בָּעֶרֶב
צְלִילֵי הַמּוּסִיקָה בַּגַן -                     
יָגוֹן בַּל-יְתֹאָר, וְרֵיחַ
שֶׁל יָם מִן הַצְּדָפוֹת בַּקֶרַח
הַיָּה חָרִיף וְרַעֲנָן.

נָגַע קִמְעָה לְלֹא מֵשִׂים.
"אֲנִי מָסוּר לָךְ",- שָׂח הַעֶלֶם.
הָיָה מַגָע יָדַיִם אֵלֶה
כֹּל כָּךְ שׁוֹנֶה מֵחִבּוּקִים.                   

כָּךְ בְּרוֹכְבוֹת תְּמִירוֹת צוֹפִים,
כָּךְ יָד פַּרְוַת חָתוּל לוֹטֶפֶת...               
שַׁלְוָה בִּצְחוֹק עֵינָיו נִשְׁקֶפֶת
מִתַּחַת לְזְהַב רִיסִים.

וְקוֹל כִּנֹּור נוּגֶה עָנַה,
שָׁר בָּעָשָׁן הַמִּשְׁתַּטֵחַ:
" הוֹדִי לַאֵל, לְרִאשׁוֹנָה
אַתְּ כָּאן עִם אָהוּבֵךְ הָרֵעַ".

1913
На мой взгяд,более удачные переводы...
НЕТ НИЧЕГО В ЖИЗНИ ЛУЧШЕ,ЧЕМ РАДОВАТЬСЯ И ДЕЛАТЬ ДОБРО!

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр