Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Переведите на иврит в русской транскрипции

Автор Diila, июня 22, 2009, 12:41

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

mnashe

Цитата: antbez от марта 19, 2012, 14:02
И как вы фразу переведёте?
Не знаю. Не попадалось никогда.

Цитата: Аллочка от марта 19, 2012, 14:04
А слова " твоя " как будет на иврите?
В современном иврите — שלך
«Весь я» или «вся я» — כֻּלִּי.
Буквальный перевод выходит כֻּלִּי שֶׁלְּךָ кулли́ шеллəха́.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Аллочка


mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

antbez

Цитировать
Буквальный перевод выходит כֻּלִּי שֶׁלְּךָ кулли́ шеллəха́.

Да, буквально я также подумал. А зачем для практической транскрипции "шва"? Лучше б мягкий знак!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

mnashe

Цитата: antbez от марта 19, 2012, 15:41
Да, буквально я также подумал.
נפשי уж больно сомнительно. Кто знает, что она подразумевает под «я»? Может, גופי? :donno:

Цитата: antbez от марта 19, 2012, 15:41
А зачем для практической транскрипции "шва"?
Не люблю израильское произношение.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Solomon

Добрый день помогите перевести фразу " Ты всегда будешь в моем сердце"

mnashe

Цитата: Solomon от марта 26, 2012, 12:07
Ты всегда будешь в моем сердце
Буквальный перевод:
тами́д тиɦйе́* бəлибби́.
Немного коряво звучит на иврите.


*Это в мужском роде. Если «ты» женского рода, то тиɦйи́.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

RawonaM

Цитата: mnashe от февраля  7, 2012, 00:32
Кстати, интересно, почему израильтяне (не знаю, может, не все) называют порнуху «синими фильмами».
Банально потому что англофоны так называют. Почему англофоны так называют, нескольков версий нагугливается.

mnashe

Цитата: RawonaM от марта 26, 2012, 13:13
нагугливается
А как гуглить?
Я нашёл только это: (wiki/en) Blue_film
Но там написано только, что в Индии так называют.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Solomon

 Спасибо, только не понятно как прочитать...... а можно написать на иврите.. хочу сделать надпись. Спасибо

mnashe

Цитата: Solomon от марта 26, 2012, 13:42
Спасибо, только не понятно как прочитать......
Ничё не понял. :what:
Я же написал, как прочитать.

Цитата: Solomon от марта 26, 2012, 13:42
а можно написать на иврите
А я на чём написал? На древнеанглийском? :wall:
На чём просили, на том и написал.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

RawonaM

Цитата: mnashe от марта 26, 2012, 13:22
Но там написано только, что в Индии так называют.
Мне кажется не только. Надо спросить у амеров.

Цитата: mnashe от марта 26, 2012, 13:22
Цитата: RawonaM от марта 26, 2012, 13:13нагугливается
А как гуглить?
Как-нибудь так (Google) why "Blue film"

mnashe

Спасибо.


Офигеть, сколько версий!
Некоторые явно притянутые за уши, иные звучат более-менее логично.

Кстати, голое тело замечательно смотрится на фоне голубых декораций, но такой версии я пока что не нашёл :)
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

RawonaM


mnashe

Цитата: RawonaM от марта 26, 2012, 14:02
Тут есть статейка, но всяким журналюгам нельзя на слово верить.
Его версии тоже притянуты за уши, на мой взгляд.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Solomon

Спасибо!!! Скажи, мне написали  в русской транскрипции следующее " Мецуян мотек, они симха, ше  ото едеа иврит, бетах зе нахан"  подскажите как это перевести. Спасибо!

mnashe

Цитата: Solomon от марта 26, 2012, 14:49
Скажи, мне написали  в русской транскрипции следующее " Мецуян мотек, они симха, ше  ото едеа иврит, бетах зе нахан"  подскажите как это перевести.
Могу предположить такую коррекцию, чтоб эта фраза имела смысл:
Мецуян, мотек, ани смеха, шеата йодеа иврит, бетах зе нахон
Отлично, сладость*, я рада, что ты знаешь иврит, конечно это правильно.


*Перевёл буквально, но по-русски, конечно, так не говорят. В Израиле очень часто так обращаются (в основном к детям, но не только).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Аллочка

Помогите пожалуйста. Перевидите на иврит. только русскими буквами.  "Хочу быть рядом с тобой! Хотя бы просто для того, чтобы посмотреть в твои глаза и сказать- я тебя люблю!"

mnashe

ани́ роца́¹ лиɦйо́т  лийадха́! лəфахо́т кəде́й лəɦистаке́ль беʕейне́ха вəлома́р: «ани́ оɦе́вет¹ отха́²!»


¹ От лица женщины. В мужском роде — роце́, оɦе́в.
² К мужчине. В женском роде — ота́х.

Слово «просто» я пропустил: как-то не звучит на иврите «как минимум просто...». Можно написать «просто» (пашу́т), и выбросить «как минимум» (лəфахо́т), тогда тоже нормально.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!


Авия

подскажите как перевести это с иврита: "еш лах тахат мэод иафэ. алев шели митаоцэц. матаи ше ани мистакэли. бе эинаи шелах" спасибо

mnashe

Цитата: Авия от марта 29, 2012, 22:03
подскажите как перевести это с иврита: "еш лах тахат мэод иафэ. алев шели митаоцэц. матаи ше ани мистакэли. бе эинаи шелах" спасибо
Ближайшая по звучанию осмысленная фраза — примерно так:
йеш лах тахат мэод йафэ. алев шели митпоцэц. матай ше ани мистакэль. баэйнаим шелах
есть у тебя жопа очень красивая. сердце моё взрывается. когда я смотрю. твоими глазами.

Что-то в конце непонятно. Почему «твоими глазами»? Может быть, я ошибочно расшифровал «эинаи» как «эйнаим»?
Если расшифровать его как «эйнай», то выходит логичнее (беэйнай — моими глазами), но зачем тогда шелах (твоими) после этого? «Когда я смотрю моими глазами твоими?»
Ещё мне непонятно: если «митаоцэц» — это действительно «митпоцэц» (взрывается), то почему «сердце»? Вроде ж на «очень красивую жопу» нечто другое обычно «взрывается»? :what:
Но других догадок, кроме «митпоцэц», у меня нету... :donno:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Solomon


antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр