Author Topic: Переведите на иврит в русской транскрипции  (Read 224887 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39437
    • Библиотека
И как вы фразу переведёте?
Не знаю. Не попадалось никогда.

А слова " твоя " как будет на иврите?
В современном иврите — שלך
«Весь я» или «вся я» — כֻּלִּי.
Буквальный перевод выходит כֻּלִּי שֶׁלְּךָ кулли́ шеллəха́.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline antbez

  • Posts: 4937
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline Аллочка

  • Posts: 13
Мне в русской транскрипции надо слово "твоя"

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39437
    • Библиотека
Мне в русской транскрипции надо слово "твоя"
Я же уже написал.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline antbez

  • Posts: 4937
Quote
Буквальный перевод выходит כֻּלִּי שֶׁלְּךָ кулли́ шеллəха́.

Да, буквально я также подумал. А зачем для практической транскрипции "шва"? Лучше б мягкий знак!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39437
    • Библиотека
Да, буквально я также подумал.
נפשי уж больно сомнительно. Кто знает, что она подразумевает под «я»? Может, גופי? :donno:

А зачем для практической транскрипции "шва"?
Не люблю израильское произношение.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Solomon

  • Posts: 5
Добрый день помогите перевести фразу " Ты всегда будешь в моем сердце"

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39437
    • Библиотека
Ты всегда будешь в моем сердце
Буквальный перевод:
тами́д тиɦйе́* бəлибби́.
Немного коряво звучит на иврите.

*Это в мужском роде. Если «ты» женского рода, то тиɦйи́.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline RawonaM

  • Posts: 41886
Кстати, интересно, почему израильтяне (не знаю, может, не все) называют порнуху «синими фильмами».
Банально потому что англофоны так называют. Почему англофоны так называют, нескольков версий нагугливается.

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39437
    • Библиотека
нагугливается
А как гуглить?
Я нашёл только это: (wiki/en) Blue_film
Но там написано только, что в Индии так называют.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Solomon

  • Posts: 5
 Спасибо, только не понятно как прочитать...... а можно написать на иврите.. хочу сделать надпись. Спасибо

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39437
    • Библиотека
Спасибо, только не понятно как прочитать......
Ничё не понял. :what:
Я же написал, как прочитать.

а можно написать на иврите
А я на чём написал? На древнеанглийском? :wall:
На чём просили, на том и написал.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline RawonaM

  • Posts: 41886
Но там написано только, что в Индии так называют.
Мне кажется не только. Надо спросить у амеров.

нагугливается
А как гуглить?
Как-нибудь так (Google) why "Blue film"

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39437
    • Библиотека
Спасибо.

Офигеть, сколько версий!
Некоторые явно притянутые за уши, иные звучат более-менее логично.

Кстати, голое тело замечательно смотрится на фоне голубых декораций, но такой версии я пока что не нашёл :)
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline RawonaM

  • Posts: 41886
Тут есть статейка, но всяким журналюгам нельзя на слово верить.
http://news.nana10.co.il/Article/?ArticleID=168414

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39437
    • Библиотека
Тут есть статейка, но всяким журналюгам нельзя на слово верить.
Его версии тоже притянуты за уши, на мой взгляд.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Solomon

  • Posts: 5
« Reply #191on: March 26, 2012, 15:49 »
Спасибо!!! Скажи, мне написали  в русской транскрипции следующее " Мецуян мотек, они симха, ше  ото едеа иврит, бетах зе нахан"  подскажите как это перевести. Спасибо!

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39437
    • Библиотека
Скажи, мне написали  в русской транскрипции следующее " Мецуян мотек, они симха, ше  ото едеа иврит, бетах зе нахан"  подскажите как это перевести.
Могу предположить такую коррекцию, чтоб эта фраза имела смысл:
Мецуян, мотек, ани смеха, шеата йодеа иврит, бетах зе нахон
Отлично, сладость*, я рада, что ты знаешь иврит, конечно это правильно.

*Перевёл буквально, но по-русски, конечно, так не говорят. В Израиле очень часто так обращаются (в основном к детям, но не только).
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Аллочка

  • Posts: 13
Помогите пожалуйста. Перевидите на иврит. только русскими буквами.  "Хочу быть рядом с тобой! Хотя бы просто для того, чтобы посмотреть в твои глаза и сказать- я тебя люблю!"

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39437
    • Библиотека
ани́ роца́¹ лиɦйо́т  лийадха́! лəфахо́т кəде́й лəɦистаке́ль беʕейне́ха вəлома́р: «ани́ оɦе́вет¹ отха́²!»

¹ От лица женщины. В мужском роде — роце́, оɦе́в.
² К мужчине. В женском роде — ота́х.

Слово «просто» я пропустил: как-то не звучит на иврите «как минимум просто…». Можно написать «просто» (пашу́т), и выбросить «как минимум» (лəфахо́т), тогда тоже нормально.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Аллочка

  • Posts: 13
Спасибо большое

Offline Авия

  • Newbie
  • Posts: 1
подскажите как перевести это с иврита: "еш лах тахат мэод иафэ. алев шели митаоцэц. матаи ше ани мистакэли. бе эинаи шелах" спасибо

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39437
    • Библиотека
подскажите как перевести это с иврита: "еш лах тахат мэод иафэ. алев шели митаоцэц. матаи ше ани мистакэли. бе эинаи шелах" спасибо
Ближайшая по звучанию осмысленная фраза — примерно так:
йеш лах тахат мэод йафэ. алев шели митпоцэц. матай ше ани мистакэль. баэйнаим шелах
есть у тебя жопа очень красивая. сердце моё взрывается. когда я смотрю. твоими глазами.

Что-то в конце непонятно. Почему «твоими глазами»? Может быть, я ошибочно расшифровал «эинаи» как «эйнаим»?
Если расшифровать его как «эйнай», то выходит логичнее (беэйнай — моими глазами), но зачем тогда шелах (твоими) после этого? «Когда я смотрю моими глазами твоими?»
Ещё мне непонятно: если «митаоцэц» — это действительно «митпоцэц» (взрывается), то почему «сердце»? Вроде ж на «очень красивую жопу» нечто другое обычно «взрывается»? :what:
Но других догадок, кроме «митпоцэц», у меня нету… :donno:
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Solomon

  • Posts: 5
אולגה, אתה תמיד בליבי     Помогите перевести!!!!! Срочно!!!

Offline antbez

  • Posts: 4937
Ольга, ты всегда в моём сердце
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: