Author Topic: Переведите на иврит в русской транскрипции  (Read 215782 times)

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Еще раз благодарю за ответы.

"gam lakh" в данной ситуации вряд ли подойдет,  т.к. это не ответ на пожелание в мой адрес. Контекст примерно такой: "................... .     I'm .......................; I wish the same for you (~ чего и тебе/Вам желаю)"

Продублировал эти вопросы на другом форуме. Что такое "Leeetach" там тоже не знают.

Вот что ответили на второй вопрос:
Quote
Если заменить "микаве" на "мекаве", то получится "я надеюсь, что это похоже на..."

Mikaveh, очевидно, — искажённое mekavé, то есть «надеющийся» в израильском произношении.
zeh, видимо, — ze «это».
domeh — domé «подобный».
А где здесь "тебя"?

На первый:
Quote
Напишу в русской транслитерации: Ани меахель лах ото давар.
Кто нибудь может прокомментировать? Как это переводится на русский/английский дословно?

Offline Toivo

  • Posts: 8033
  • не лингвист
3) Что означает её вопрос?
What is Leeetach?
Я присоединяюсь к её вопросу.
Le+at+ekh/le+ata+kha? Или даже так: le+ata+ech/le+at+kha, судя по этому:..
Quote
Leeetcha for a boy, Leeeach for a girl

Online mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39199
    • Библиотека
А где здесь "тебя"?
ani mekave sheze dome lekha (m.) / lakh (f.) = «я надеюсь, что это на тебя похоже» = «I hope this is similar to you»
леха́ / лах — это не «тебя», а «тебе». Ср. англ. similar to you,

Контекст примерно такой: "................... .     I'm .......................; I wish the same for you (~ чего и тебе/Вам желаю)"
Не годятся эти многоточия. Надо поконкретнее, иначе может выйти фигня.
Во многих случаях подойдёт «ani meahel gam lakh» или чуть длиннее «ani meahel et ze gam lakh» или «gam lakh ani meahel oto davar» и т.д., но вполне может и не подойти. Так что лучше на рассчитывайте на авось, а приведите фразу целиком.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

приведите фразу целиком.

"........ So now I'm more careful when sharing information and (I) wish the same to you."

Как мне кажется, немного коряво по-английски звучит, но смысл, по крайней мере, понятен.

Можно и полностью фразу перевести, если не сложно.

Online mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39199
    • Библиотека
Я так понимаю, здесь wish означает не «желаю», а «советую».
Тогда перевести можно так:
לכן עכשו אני יותר זהיר בשיתוף מידע, וגם לך ממליץ
lakhen akhshav ani yoter zahir beshituf meida, vegam lakh mamlits
Если всё-таки речь идёт о пожелании (типа «желаю тебе, чтобы и тебе это удалось»), тогда так:
לכן עכשו אני יותר זהיר בשיתוף מידע, ומאחל גם לך
lakhen akhshav ani yoter zahir beshituf meida, umeaḥel gam lakh
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe,
Подразумевалось именно пожелание, поэтому использовал второй вариант.
На этот раз меня поняли. Благодарю за помощь.

Offline ilyaais27

  • Newbie
  • Posts: 1
переведите пожалуйста. я целую тебя котик в сладенький животик.

Online mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39199
    • Библиотека
Стихи переводить не умеем :)
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Поли

  • Newbie
  • Posts: 2

Добрый день! Очень нужно перевести фразу: Lana lo one ya maniac kshe ani metkasher
Буду очень признательна!

Online mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39199
    • Библиотека
Lana lo one ya maniac kshe ani metkasher
Надо, видимо, слегка подправить:
Lama lo one ya manyak kshe ani mitkasher

Перевод с израильского уличного языка:
Чё не отвечаешь, ты, маньяк, когда я звоню?!
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Joris

  • Posts: 14600
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
Offtop
Надо, видимо, слегка подправить:
Lama lo one ya manyak kshe ani mitkasher
Как у меня все запущено. Я подумал, что Lana - это имя...
А в иврите тоже есть эта звательная частица, как в арабском?
yóó' aninááh

Online mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39199
    • Библиотека
Я подумал, что Lana - это имя...
Я тоже сначала так подумал.
Но не вписалось в контекст.

А в иврите тоже есть эта звательная частица, как в арабском?
Нет, в иврите её нет, но она употребительна в уличном сленге, вместе с ещё множеством арабских слов: баса, фадиха; кусит :)
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Joris

  • Posts: 14600
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
Offtop
Я тоже сначала так подумал.
Но не вписалось в контекст.
меня сбил глагол в мужском роде... и че-то я даже про "лама" не подумал...
баса, фадиха; кусит
странно, что я знаю про эти слова, но не знаю про יא
yóó' aninááh

Online mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39199
    • Библиотека
баса и фадиха не такие уличные, как кусит и звательная частица. Их очень многие употребляют.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Поли

  • Newbie
  • Posts: 2
Спасибо, Mnashe & Juuurgen, сама бы не смогла))))

Offline Joris

  • Posts: 14600
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
а יא нейтральная или с пренебрежением (типа "эй", "эй ты")?
yóó' aninááh

Online mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39199
    • Библиотека
а יא нейтральная или с пренебрежением (типа "эй", "эй ты")?
Вроде второе.
Как правило, после него идёт оскорбление: я ма́ньяк, я хамор, я карция (колючка — прилипала).
Или шутливое оскорбление (болтушка и т.п., между подружками).
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Joris

  • Posts: 14600
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
а יא нейтральная или с пренебрежением (типа "эй", "эй ты")?
Вроде второе.
спасибо :)
yóó' aninááh

Offline Alisher_66

  • Newbie
  • Posts: 1
спасибо, где находится магазин, хлеб

Offline Joris

  • Posts: 14600
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
спасибо, где находится магазин, хлеб
спасибо - тодА
תודה
где находится магазин? - эйфО hа-ханУт?
איפה החנות
хлеб - лЭхэм
לחם
yóó' aninááh

Offline Олегатор

  • Posts: 37
Offtop
Надо, видимо, слегка подправить:
Lama lo one ya manyak kshe ani mitkasher
Как у меня все запущено. Я подумал, что Lana - это имя...
А в иврите тоже есть эта звательная частица, как в арабском?
разреши подкорректировать слово "маньяк"? )
в принципе, в этом контексте это слово аналогично русскому "сволочь". )
как-то так...

а יא нейтральная или с пренебрежением (типа "эй", "эй ты")?
Вроде второе.
спасибо :)
насколько знаю пришло с арабского для усиления выражения

Offline Elik

  • Posts: 2343
Offtop
Надо, видимо, слегка подправить:
Lama lo one ya manyak kshe ani mitkasher
Как у меня все запущено. Я подумал, что Lana - это имя...
А в иврите тоже есть эта звательная частица, как в арабском?
разреши подкорректировать слово "маньяк"? )
в принципе, в этом контексте это слово аналогично русскому "сволочь". )
как-то так...
Ивритское слово "ма́ньяк" не имеет никакого отношения к европейскому слову Maniac. Ма́ньяк по-арабски - это пассивный гомосексуалист. Пидор, короче.  :)
Только в иврите оно не звучит так грубо как русское "пидор" и поэтому на русский его адекватнее всего переводить как "сволочь" или "гад".

Online mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39199
    • Библиотека
Ивритское слово "ма́ньяк" не имеет никакого отношения к европейскому слову Maniac. Ма́ньяк по-арабски - это пассивный гомосексуалист. Пидор, короче.
Не знал.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Олегатор

  • Posts: 37
Ивритское слово "ма́ньяк" не имеет никакого отношения к европейскому слову Maniac. Ма́ньяк по-арабски - это пассивный гомосексуалист. Пидор, короче.
Не знал.
Ивритское слово "ма́ньяк" не имеет никакого отношения к европейскому слову Maniac. Ма́ньяк по-арабски - это пассивный гомосексуалист. Пидор, короче.
Не знал.
ну дык так я и написал, что европейский маньяк и ивритский мАньяк разные фишки. ) В разговорной речи изеры употребляя жто слово не имеют ввиду пидора, а именно сволочь или "пидор" в русском смысле (редиска). )
Пидор у изеров это или гей или более "громко" hомо"

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: