Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Переведите на иврит в русской транскрипции

Автор Diila, июня 22, 2009, 12:41

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

влюбленная

подскажите пожалуйста как написать а главное произнести (если можно с ударениями)
"твой родной язык очень красивый. я даже выучила несколько фраз на нем."

mnashe

Цитата: влюбленная от сентября 19, 2011, 12:18
"твой родной язык очень красивый. я даже выучила несколько фраз на нем."
«Родной язык» на иврите — «сфат ɦaэм» (наверно, калька с идиша мамэ лошн).
Но как-то оно здесь неуместно выглядит, израильтяне скорее просто назвали бы язык, о котором идёт речь.
Типа такого:
עברית – שפה מאוד יפה. אפילו למדתי כמה משפטים
иврит — сафа меод яфа. афи́лу лама́дти кама мишпатим
Иврит — очень красивый язык. Я даже выучила несколько предложений.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

sirenettka

добрый день!

а можете перевести на иврит: моя жизнь наполнена тобой (обращение к мужчине).

спасибо)

mnashe

Цитата: sirenettka от сентября 21, 2011, 11:41
а можете перевести на иврит: моя жизнь наполнена тобой (обращение к мужчине).
Затрудняюсь перевести. Не припоминаю такой фразы.
Буквальный перевод вроде ни разу не слышал.

אתה ממלא את חיי (ата́ мемале́ эт хайа́й) «ты наполняешь мою жизнь» — не помню, может слышал, может, нет. Не стоит полагаться на мой перевод. То есть фраза, наверно, понятна, но, возможно, звучит слегка коряво. :donno:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

sirenettka

Цитата: mnashe от сентября 21, 2011, 12:11
Цитата: sirenettka от сентября 21, 2011, 11:41
а можете перевести на иврит: моя жизнь наполнена тобой (обращение к мужчине).
Затрудняюсь перевести. Не припоминаю такой фразы.
Буквальный перевод вроде ни разу не слышал.

אתה ממלא את חיי (ата́ мемале́ эт хайа́й) «ты наполняешь мою жизнь» — не помню, может слышал, может, нет. Не стоит полагаться на мой перевод. То есть фраза, наверно, понятна, но, возможно, звучит слегка коряво. :donno:
а если дословно попробовать перевести? :???

mnashe

Цитата: sirenettka от сентября 21, 2011, 12:45
а если дословно попробовать перевести?
Дословно — חיי מלאים אותך «моя жизнь полна тебя» или חיי מלאים בך «моя жизнь полна в тебе».
Так точно не говорят.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

влюбленная

я щас задам походу очень дурацкий вопрос, а hibrow и иврит это одно и то же?

mnashe

Цитата: влюбленная от сентября 21, 2011, 13:02
я щас задам походу очень дурацкий вопрос, а hibrow и иврит это одно и то же?
Нет, не одно и то же.
«hibrow» — в переводе с американского английского означает «приветбровь», а иврит / עברית / Hebrew — название языка.
(Буквально слово עברית означает «еврейская», поскольку «язык» по-еврейски — женского рода).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

sirenettka

Цитата: mnashe от сентября 21, 2011, 12:49
Цитата: sirenettka от сентября 21, 2011, 12:45
а если дословно попробовать перевести?
Дословно — חיי מלאים אותך «моя жизнь полна тебя» или חיי מלאים בך «моя жизнь полна в тебе».
Так точно не говорят.
спасибо)

влюбленная

спасибо большое)) искала искала, а оказывается мне просто с ошибкой написали  :)


Elik

Цитата: ХОХМАЧ от октября 12, 2011, 21:26
я так соскучился по тебе, любимая

אני כל-כך התגעיתי לך, אהובתי

Ани коль-ках итгаагати лах, аувати.


Elik

Цитата: RawonaM от октября 15, 2011, 11:04
Цитата: Elik от октября 15, 2011, 10:57
התגעיתי לך
"התגעגעתי אליך"
Извините, опечатался. Конечно, התגעגתי.

А вот насчет אליך Равонам не прав. Это не литературная форма. В литературном иврите глагол התגעגע требует предлога -ל. Загляните хотя бы в словарь Б. Подольского.

kiki

Доброго Вам времени суток. Помогите, пожалуйста, с переводом фразы " Через тернии к звёздам" на иврит, желательно с транскрипцией. Заранее благодарна)
Сложно предсказать, куда метнётся испугавшийся себя ум.

mnashe

Цитата: kiki от октября 26, 2011, 14:57
Доброго Вам времени суток. Помогите, пожалуйста, с переводом фразы " Через тернии к звёздам" на иврит, желательно с транскрипцией. Заранее благодарна)
Элик приводил в «татуировках», надо поискать.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

kiki

Сложно предсказать, куда метнётся испугавшийся себя ум.

mnashe

Дай, пожалуйста, ссылку на то сообщение Элика, я напишу транскрипцию.
А то я не уверен, что правильно запомнил (я сам не встречал это в ивритском переводе).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

kiki

не могу найти именно то сообщение. но, кажется, это то - אל הכוכבים דרך הקשיים
Сложно предсказать, куда метнётся испугавшийся себя ум.

Elik

На иврите она звучит так:
אל הכוכבים דרך הקשיים

Эль а-кохавим дерех а-кшаим

mnashe

Цитата: kiki от октября 26, 2011, 19:10
не могу найти именно то сообщение. но, кажется, это то - אל הכוכבים דרך הקשיים
Ага, нашёл.
В израильском произношении — эль ɦакохави́м дэ́рэх ɦакшайи́м.


О, вот и сам Элик!
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

kiki

ну смысл у неё не искажается?..латынь всё таки изначально.Спасибо ещё раз. ))) Доброго времени
Сложно предсказать, куда метнётся испугавшийся себя ум.

mnashe

Вроде смысл как раз передаётся — «к звёздам через трудности».
Но красоты, которая есть в оригинальном латинском выражении, — нет.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Михаил1

Приветствую!

Возникла такая проблема:

Ответил участнице англоязычного сообщества (в профиле которой обнаружил ссылку на её блог на иврите) "Ani Mikaveh she zeh domeh Leeetach", подразумевая "I wish the same to you".

(Руководствовался http://wiki.answers.com/Q/How_do_you_say_I_wish_the_same_to_you_in_Hebrew
Q: How do you say I wish the same to you in Hebrew?
A: "Ani Mikaveh she zeh domeh Leeetcha/Leeetach" (Leeetcha for a boy, Leeeach for a girl)
Literally meaning, "I hope this is similar to you," but translates into "I wish the same for you.")

Её ответ: "ma zeh leetach?"

Что бы это значило?
Подозреваю, что "перевел" фразу некорректно.

В связи с этим возникло несколько вопросов:
1) Как правильно перевести "I wish the same to you" на иврит (в англ.транслитерации)?
2) Что на самом деле означает перевод, предлагаемый //wiki.answers.com?
3) Что означает её вопрос?
4) Какой ответ будет уместен в данной ситуации?

Заранее благодарен за ответы.

mnashe

Цитата: Михаил1 от ноября 14, 2011, 10:58
Ani Mikaveh she zeh domeh Leeetach
Совершенно непонятно.
Mikaveh, очевидно, — искажённое mekavé, то есть «надеющийся» в израильском произношении.
zeh, видимо, — ze «это».
domeh — domé «подобный».
А «Leeetach» я не распарсил вообще.

Цитата: Михаил1 от ноября 14, 2011, 10:58
Q: How do you say I wish the same to you in Hebrew?
A: "Ani Mikaveh she zeh domeh Leeetcha/Leeetach" (Leeetcha for a boy, Leeeach for a girl)
ani mekave sheze dome lekha (m.) / lakh (f.) = «я надеюсь, что это на тебя похоже» = «I hope this is similar to you»
Какое отношение это имеет к «I wish the same for you» — понятия не имею :donno:

Цитата: Михаил1 от ноября 14, 2011, 10:58
1) Как правильно перевести "I wish the same to you" на иврит (в англ.транслитерации)?
gam lakh (f.), буквально: также тебе.

Цитата: Михаил1 от ноября 14, 2011, 10:58
3) Что означает её вопрос?
What is Leeetach?
Я присоединяюсь к её вопросу.
Интересно, что за публика отвечает на //wiki.answers.com...
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр