Author Topic: Переведите на иврит в русской транскрипции  (Read 213133 times)

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

подскажите пожалуйста как написать а главное произнести (если можно с ударениями)
"твой родной язык очень красивый. я даже выучила несколько фраз на нем."

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39062
    • Библиотека
"твой родной язык очень красивый. я даже выучила несколько фраз на нем."
«Родной язык» на иврите — «сфат ɦaэм» (наверно, калька с идиша мамэ лошн).
Но как-то оно здесь неуместно выглядит, израильтяне скорее просто назвали бы язык, о котором идёт речь.
Типа такого:
עברית – שפה מאוד יפה. אפילו למדתי כמה משפטים
иврит — сафа меод яфа. афи́лу лама́дти кама мишпатим
Иврит — очень красивый язык. Я даже выучила несколько предложений.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline sirenettka

  • Posts: 10
добрый день!

а можете перевести на иврит: моя жизнь наполнена тобой (обращение к мужчине).

спасибо)

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39062
    • Библиотека
а можете перевести на иврит: моя жизнь наполнена тобой (обращение к мужчине).
Затрудняюсь перевести. Не припоминаю такой фразы.
Буквальный перевод вроде ни разу не слышал.

אתה ממלא את חיי (ата́ мемале́ эт хайа́й) «ты наполняешь мою жизнь» — не помню, может слышал, может, нет. Не стоит полагаться на мой перевод. То есть фраза, наверно, понятна, но, возможно, звучит слегка коряво. :donno:
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline sirenettka

  • Posts: 10
а можете перевести на иврит: моя жизнь наполнена тобой (обращение к мужчине).
Затрудняюсь перевести. Не припоминаю такой фразы.
Буквальный перевод вроде ни разу не слышал.

אתה ממלא את חיי (ата́ мемале́ эт хайа́й) «ты наполняешь мою жизнь» — не помню, может слышал, может, нет. Не стоит полагаться на мой перевод. То есть фраза, наверно, понятна, но, возможно, звучит слегка коряво. :donno:
а если дословно попробовать перевести? :???

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39062
    • Библиотека
а если дословно попробовать перевести?
Дословно — חיי מלאים אותך «моя жизнь полна тебя» или חיי מלאים בך «моя жизнь полна в тебе».
Так точно не говорят.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

я щас задам походу очень дурацкий вопрос, а hibrow и иврит это одно и то же?

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39062
    • Библиотека
я щас задам походу очень дурацкий вопрос, а hibrow и иврит это одно и то же?
Нет, не одно и то же.
«hibrow» — в переводе с американского английского означает «приветбровь», а иврит / עברית / Hebrew — название языка.
(Буквально слово עברית означает «еврейская», поскольку «язык» по-еврейски — женского рода).
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline sirenettka

  • Posts: 10
а если дословно попробовать перевести?
Дословно — חיי מלאים אותך «моя жизнь полна тебя» или חיי מלאים בך «моя жизнь полна в тебе».
Так точно не говорят.
спасибо)

спасибо большое)) искала искала, а оказывается мне просто с ошибкой написали  :)

ХОХМАЧ

  • Guest
я так соскучился по тебе, любимая



Offline Elik

  • Posts: 2345
я так соскучился по тебе, любимая

אני כל-כך התגעיתי לך, אהובתי

Ани коль-ках итгаагати лах, аувати.

Offline RawonaM

  • Posts: 41872

Offline Elik

  • Posts: 2345
התגעיתי לך
"התגעגעתי אליך"
Извините, опечатался. Конечно, התגעגתי.

А вот насчет אליך Равонам не прав. Это не литературная форма. В литературном иврите глагол התגעגע требует предлога -ל. Загляните хотя бы в словарь Б. Подольского.

Offline kiki

  • Posts: 26
Доброго Вам времени суток. Помогите, пожалуйста, с переводом фразы " Через тернии к звёздам" на иврит, желательно с транскрипцией. Заранее благодарна)
Сложно предсказать, куда метнётся испугавшийся себя ум.

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39062
    • Библиотека
Доброго Вам времени суток. Помогите, пожалуйста, с переводом фразы " Через тернии к звёздам" на иврит, желательно с транскрипцией. Заранее благодарна)
Элик приводил в «татуировках», надо поискать.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline kiki

  • Posts: 26
спасибо большое) но транскрипции я не обнаружила..
Сложно предсказать, куда метнётся испугавшийся себя ум.

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39062
    • Библиотека
Дай, пожалуйста, ссылку на то сообщение Элика, я напишу транскрипцию.
А то я не уверен, что правильно запомнил (я сам не встречал это в ивритском переводе).
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline kiki

  • Posts: 26
не могу найти именно то сообщение. но, кажется, это то - אל הכוכבים דרך הקשיים
Сложно предсказать, куда метнётся испугавшийся себя ум.

Offline Elik

  • Posts: 2345
На иврите она звучит так:
אל הכוכבים דרך הקשיים

Эль а-кохавим дерех а-кшаим

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39062
    • Библиотека
не могу найти именно то сообщение. но, кажется, это то - אל הכוכבים דרך הקשיים
Ага, нашёл.
В израильском произношении — эль ɦакохави́м дэ́рэх ɦакшайи́м.

О, вот и сам Элик!
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline kiki

  • Posts: 26
ну смысл у неё не искажается?..латынь всё таки изначально.Спасибо ещё раз. ))) Доброго времени
Сложно предсказать, куда метнётся испугавшийся себя ум.

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39062
    • Библиотека
Вроде смысл как раз передаётся — «к звёздам через трудности».
Но красоты, которая есть в оригинальном латинском выражении, — нет.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Приветствую!

Возникла такая проблема:

Ответил участнице англоязычного сообщества (в профиле которой обнаружил ссылку на её блог на иврите) "Ani Mikaveh she zeh domeh Leeetach", подразумевая "I wish the same to you".

(Руководствовался http://wiki.answers.com/Q/How_do_you_say_I_wish_the_same_to_you_in_Hebrew
Q: How do you say I wish the same to you in Hebrew?
A: "Ani Mikaveh she zeh domeh Leeetcha/Leeetach" (Leeetcha for a boy, Leeeach for a girl)
Literally meaning, "I hope this is similar to you," but translates into "I wish the same for you.")

Её ответ: "ma zeh leetach?"

Что бы это значило?
Подозреваю, что "перевел" фразу некорректно.

В связи с этим возникло несколько вопросов:
1) Как правильно перевести "I wish the same to you" на иврит (в англ.транслитерации)?
2) Что на самом деле означает перевод, предлагаемый wiki.answers.com?
3) Что означает её вопрос?
4) Какой ответ будет уместен в данной ситуации?

Заранее благодарен за ответы.

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39062
    • Библиотека
Ani Mikaveh she zeh domeh Leeetach
Совершенно непонятно.
Mikaveh, очевидно, — искажённое mekavé, то есть «надеющийся» в израильском произношении.
zeh, видимо, — ze «это».
domeh — domé «подобный».
А «Leeetach» я не распарсил вообще.

Q: How do you say I wish the same to you in Hebrew?
A: "Ani Mikaveh she zeh domeh Leeetcha/Leeetach" (Leeetcha for a boy, Leeeach for a girl)
ani mekave sheze dome lekha (m.) / lakh (f.) = «я надеюсь, что это на тебя похоже» = «I hope this is similar to you»
Какое отношение это имеет к «I wish the same for you» — понятия не имею :donno:

1) Как правильно перевести "I wish the same to you" на иврит (в англ.транслитерации)?
gam lakh (f.), буквально: также тебе.

3) Что означает её вопрос?
What is Leeetach?
Я присоединяюсь к её вопросу.
Интересно, что за публика отвечает на wiki.answers.com…
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: