Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Как перевести «l'haim»?

Автор Rezia, октября 22, 2005, 00:30

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rezia

В одном детективе наткнулась на это слово. Как перевести l'chaim, за жизнь? Это тост такой на иврите?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Guest

Цитата: reziaКак перевести l'chaim, за жизнь? Это тост такой на иврите?
:yes: А вы разве не слышали ни разу? Мне кажется такие выражения, как "Ле хаим!", "Шалом!" в переводе не нуждаются..

Rezia

Слышала Ле хаим, но до сих пор не знаю точно, что это. :oops:
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Elik

Дорогая rezia,
"лехаим" на иврите дословно означает "за жизнь!".
Это традиционный еврейский тост.
По-русски всегда было принято писать это выражение слитно: лехаим.
Ударение на втором слоге.

Вот и все.

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Тхоломео

А что тогда имя Хаим означает? Жизнь? Или нет такого имени официально? :_1_17
The only thing worse than being talked about is not being talked about (O. Wilde)

Guest

Цитата: ТхоломеоА что тогда имя Хаим означает? Жизнь?

:yes:

Тхоломео

т.е. Хаим - это приблизительно то же самое, что Виталик :lol:
The only thing worse than being talked about is not being talked about (O. Wilde)

RawonaM

Цитата: Тхоломеот.е. Хаим - это приблизительно то же самое, что Виталик :lol:
Хоть это и смешно, но тут часто имена переводят. Например, Светы становятся Орами (Ор=свет) и т. п.

Добавлено спустя 1 минуту 48 секунд:

Но Виталиков-Хаимов еще не встечал. :mrgreen:

Rezia

Цитата: Rezia от октября 22, 2005, 00:30
В одном детективе наткнулась на это слово. Как перевести l'chaim, за жизнь? Это тост такой на иврите?
А как мне узнать, что Марбол тут наредактировал?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

myst

Цитата: Rezia от сентября  7, 2009, 18:20
А как мне узнать, что Марбол тут наредактировал?
Насколько я знаю, это невозможно.

RawonaM

Цитата: myst от сентября  7, 2009, 18:26
Цитата:  от А как мне узнать, что Марбол тут наредактировал?
Насколько я знаю, это невозможно.
Название темы.


RawonaM

Цитата: myst от сентября  8, 2009, 15:28
Цитата:  от Название темы.
Значит можно узнать?
В логах модерации вроде есть, я не знаю. Я угадал просто. Что еще тут можно редактировать? Посмотрел субж во втором сообщении, он отличается.

étonnée

Что значит с арабского "ОЛАХАЭМ"? Это точно не одно слово

Flos

Цитата: étonnée от августа  6, 2010, 14:59
Что значит с арабского "ОЛАХАЭМ"? Это точно не одно слово

Само по себе ничего это не значит. Гадать долго можно. Это Вы  на слух записали?

Zavada

«Лехаим!» (на иврите «К жизни!») – традиционное окончание тоста, по смыслу означает «За здравие!», «Да будет так!»; иногда – сам по себе краткий тост.
http://shaov.narod.ru/texts/Hamsin.htm

Вино и жизнь – согласно мудрецам и ученикам их» (Вавилонский Талмуд). И спрашивается, почему же только согласно мудрецам, а простому народу – нет?
Но дело в том, что когда говорят: «Лехаим» (в переводе – «За жизнь!»), имеют в виду жизнь высшую. И когда пьют вино, надо помнить, что оно намекает на «пьянящее вино Торы», и нужно притянуть свет Торы, который называется «жизнь». Тогда как, земная жизнь среди мудрецов называется: «Грешники при жизни своей называются мертвецами».
Поэтому именно о мудрецах можно сказать: «вино и жизнь». То есть только они готовы притянуть духовную жизнь. А у простого народа нет таких келим (желаний), которыми можно ее притянуть.
(А возможно, что «согласно мудрецам» означает «согласно мнению мудрецов». В том смысле, что подразумевается именно та жизнь, которая называется у них жизнью – то есть жизнь духовная.)
http://www.kabbalah.info/rus/content/view/frame/61225?/rus/content/view/full/61225&main
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

bangla

доброго времени суток. подскажите, как правильно перевести слово жизнь на иврит. Заранее спасибо


bangla

а на иврите как пишется? просто слово жизнь, без всяких контекстов

Dana

Цитата: bangla от ноября 26, 2010, 14:09
а на иврите как пишется? просто слово жизнь, без всяких контекстов

חיים

Кстати, а откуда сдвиг ударения?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

RawonaM


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр