перевод фразы Пифагора на древнегреческий

Автор Campesina, июня 26, 2009, 18:53

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Campesina

как можно перевести на древнегреческий фразу:
Не гоняйся за счастьем: оно всегда находится в тебе самом

дело в том, что она изначально древнегреческая, но первоначальный вариант найти наверное сложно... Или я ошибаюсь? Если возможны варианты написания, то тоже была бы благодарна!

Darkstar

Пифагор в оригинале неизвестен. Это цитируется по вторичным источникам, которые сложно найти...
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Campesina

единственное, что удалось найти на одном из форумов, это:

Μή πείρα την τύχην λαβείν· η γαρ αεί εν σεαυτώ εστιν

Хотелось бы уточнить у знатоков древнегреческого, насколько адекватен данный перевод.
Там были сомнения : "могут быть другие варианты для счастья помимо τύχη.
Потому была бы важна ссылка на источник. Гоняться можно только за τύχη, но обладать им, а тем более, чтобы оно было постоянно с человеком, невозможно."

Если кто-нибудь может сказать больше по данному вопросу, была бы очень признательна!

Спасибо!


Campesina

прошу прощения, но каким образом ссылка является ответом на вопрос?
Может я просто не там читала или не то, но в тексте про Диогена смежных тем мне не встретилось - по крайней мере нужной по Пифагору.

Не могли бы Вы пояснить приведенную ссылку.

спасибо

Alone Coder

Пифагора, как и Диогена Синопского и многих других греческих философов, цитируют именно по Диогену Лаэртскому.

Gerbarius

С чего вы вообще взяли, что это Пифагор? Эта фраза судя по всему взята из книжки "Пифагоровы законы и нравственные правила", изданной в Петербурге в 1808 году. Никаких первоисточников кроме этого я обнаружить не смог (в интернете во всяком случае). На английском ничего подобного не находится. Сама эта книжка, как утверждается, - перевод с французского. Дальше проследить не выходит. В общем, эта фраза может не только не иметь никакого отношения к Пифагору (сейчас это вообще установить никак невозможно), но и вообще оказаться изобретением неизвестного французского беллетриста.

Campesina

я сама стала искать эту фразу хотя бы на английском, и ничего поиск не дал, поэтому тоже возникли сомнения относительно первоисточника. В данном виде поисковики ее выдают только на русском. Так что скорее всего она Пифагору и не принадлежат вовсем - поди-разберись, не вчера ведь сказано было))
спасибо за высказанные сомнение, они подкрепили зародившиеся собственные.

не подскажете, где можно посмотреть изречения древних греков на языке оригинала, а то мне пока только один ресурс встретился - http://graecolatini.narod.ru/r_stud_posl_grae.htm
а хотелось бы поболее.

Alone Coder

Вот весь первоисточник: http://www.mikrosapoplous.gr/dl/dl.html
Сократ цитируется по диалогам Платона.
Зенон Элейский цитируется по "Физике" Аристотеля.

Gerbarius

Цитата: Alone Coder от июня 28, 2009, 19:32
Вот весь первоисточник: http://www.mikrosapoplous.gr/dl/dl.html
Сократ цитируется по диалогам Платона.
Зенон Элейский цитируется по "Физике" Аристотеля.
И где ж там про счастье-то?

Xico

Цитироватьεὐδαιμονεῖν τ' ἀνθρώπους ὅταν ἀγαθὴ ψυχὴ προσγένηται, μηδέποτε δ' ἠρεμεῖν μηδὲ τὸν αὐτὸν ῥόον κρατεῖν.
http://www.mikrosapoplous.gr/dl/dl08.html

ЦитироватьСчастлив человек, когда душа у него становится доброю; но в покое она не бывает и ровным потоком не течет.
http://www.krotov.info/lib_sec/05_d/dio/gen_07.htm
Veni, legi, exii.

Xico

Veni, legi, exii.

GaLL

Цитата: Campesina от июня 28, 2009, 18:07
Μή πείρα την τύχην λαβείν· η γαρ αεί εν σεαυτώ εστιν

Хотелось бы уточнить у знатоков древнегреческого, насколько адекватен данный перевод.

Это древнегреческий, но без политонии почему-то. По-моему, можно так:

Μὴ θήρα τὴν εὐτυχίαν· ἣ γὰρ ἀεί ἐν σεαυτῷ ἐστιν.

Вместо εὐτυχίαν, возможно, удачнее будет, εὐδαιμονίαν. Εὐδαιμονία - это счастье в более возвышенном, философском понимании, благоденствие.
Надеюсь меня поправят, если что не так.

Gerbarius

По поводу вашей фразы:
Во-первых, с диакритиками она должна выглядеть вот так:
μὴ πείρα τὴν τύχην λαβεῖν· ἡ γὰρ ἀεὶ ἐν σεαυτῷ ἐστι.
Во-вторых, мне кажется, она по языку не вполне безупречна (Что делает ἡ во втором предложении? да и πειράω в значении "пытаться" чаще употребляется в среднем залоге).
В-третьих, "не пытайся схватить судьбу" и "не гоняйся за счастьем" - немного разные вещи.

Алексей Гринь

Цитата: Darkstar от июня 26, 2009, 19:23
Пифагор в оригинале неизвестен. Это цитируется по вторичным источникам, которые сложно найти...
Все древнегреч. классики цитируется по источникам, которые моложе оригиналов на в среднем на 1000-1500 лет. И чего? Всё - ложь?

Цитата: Campesina от июня 28, 2009, 18:07
единственное, что удалось найти на одном из форумов, это:

Μή πείρα την τύχην λαβείν· η γαρ αεί εν σεαυτώ εστιν
Диакритика новогреческая.
В древнегреческой будет так:
Μὴ πείρα τὴν τύχην λαβεῖν· ἣ γὰρ ἀεὶ ἐν σεαυτῷ ἐστιν
(опоздал, да)

ЦитироватьЧто делает ἡ во втором предложении?
если ἣ - то норм более-менее, "она"

Мне ближе для «счастья» (как блаженства) слова, однокоренные с распространённым μακάριος: μακαρία, μακαριότης...

τύχη - это скорее не счастье, а выпавшая доля, которая может быть и счастьем, и бедой, по контексту (у Дворецкого — «судьба, участь, случай счастье, успех, несчастье, беда»), т.е. счастье тут - второстепенное, вторичное значение.
肏! Τίς πέπορδε;

Xico

Цитата: GaLL от июня 28, 2009, 19:49
Вместо εὐτυχίαν, возможно, удачнее будет, εὐδαιμονίαν.
ИМХО, лучше εὐδαιμονία. На это указывает и цитата из Диогена Лаэртского.
Veni, legi, exii.

Campesina

можно ли резюмировать таким образом:

Μὴ πείρα τὴν εὐδαιμονία· ἣ γὰρ ἀεὶ ἐν σεαυτῷ ἐστιν

в этом случае будет значение : "не пытайся схватить судьбу" или "не гоняйся за счастьем" ? По переводному контексту вроде как все-таки ближе ко второму смысл...


Campesina

И не могли бы вы посоветовать что-нибудь с переводом хотя бы на английский... а то с новогреческим практически так же, как и с древнегреческим - читай "плохо"))


Campesina

и еще по поводу авторства - свидетельствует ли факт ненахождения данного выражения хотя бы на английском языке в пользу того, что Пифагору она и правда не принадлежит?

Xico

   Об этом лучше спросить тех, кто занимается непосредственно пифагореизмом и знает обо всех источниках, а не только о Диогене Лаэртском.
Veni, legi, exii.

Gerbarius

Цитата: Xico от июня 28, 2009, 20:29
εὐδαιμονίαν
И πείρα заменить не забудьте, хотя бы на δίωκε или на θήρα, как предолжил GaLL.

Gerbarius

Да, и ещё... σεαυτῷ лучше, наверно, заменить на σοὶ αὐτῷ. Что-то мне подсказывает, что возвратное местоимение тут совсем не в кассу.

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

Pasam

Μὴ θήρα τὴν εὐδαιμονίαν· ἣ γὰρ ἀεὶ ἐν σοὶ αὐτῷ ἐστιν

так получается? какой тогда будет перевод, учитывая особенности использованных слов?

В чем разница между θήρα, πείρα и δίωκε?

И как транскрибируется фраза?



Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр