Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Транскрипция vs. транслитерация

Автор Rōmānus, июня 20, 2009, 23:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rōmānus

Вырезано из темы «Ирландская музыка». 
Цитата: Nekto от июня 20, 2009, 22:55
В основе лежит ирландский стиль пения шан-нос (sean-nos).

Поправка: шЯн-нос. Блин, как достали эти "транскрибаторы"! Если правда нравится музыка, неужели нельзя выяснить произношение одного слова? >(
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Ванько

Цитата: Roman от июня 20, 2009, 23:20
Поправка: шЯн-нос. Блин, как достали эти "транскрибаторы"! Если правда нравится музыка, неужели нельзя выяснить произношение одного слова?
Роман, вы бы не ругались, тем более официальных и общепринятых правил транслитерации с ирландского на русский как таковых в природе НЕ СУЩЕСТВУЕТ. Если вы их найдете и выложите, то все мы вам будем только благодарны. Тем более в русском не принято писать Я после Ш. Я вообще не могу вспомнить ни одного такого слова. Слова типа жюри, парашют еще существуют, потому что передать разницу между фр. /u/ и /y/ по-другому не представляться возможным, кроме как писать "у" и "ю" соответственно. Но вот слов с -шя- или -жя-, пусть и экзотизмов, даже не могу себе представить. :donno:
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Rōmānus

Цитата: Ванько Кацап от июня 22, 2009, 04:27
Тем более в русском не принято писать Я после Ш.

В иноязычных словах и именах - очень даже принято. Город в Литве, например - Шяуляй

http://ru.wikipedia.org/wiki/Шяуляй
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Чайник777

Цитата: Roman от июня 22, 2009, 09:55
Цитата: Ванько Кацап от июня 22, 2009, 04:27
Тем более в русском не принято писать Я после Ш.

В иноязычных словах и именах - очень даже принято. Город в Литве, например - Шяуляй

http://ru.wikipedia.org/wiki/Шяуляй
Ну и какой в этом смысл? Выглядит крайне неестественно, произносится всё равно как Шауляй. Фуу ... :down:

И шян-нос тоже будет прочитан как шан-нос.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Flos

Цитата: Чайник777 от июня 22, 2009, 10:28
Ну и какой в этом смысл? Выглядит крайне неестественно, произносится всё равно как Шауляй. Фуу ...

И в тексте статьи полная каша:

"Шауляй — крупный промышленный и культурный центр. Здесь действуют Шяуляйский университет, Шауляйский Драматический театр, несколько музеев, в том числе таких, как Музей велосипедов, Музей фотографии, Музей радио и телевидения, Музей кошек.
"
:)



Damaskin

Цитата: Чайник777 от июня 22, 2009, 10:28
Цитата: Roman от июня 22, 2009, 09:55
Цитата: Ванько Кацап от июня 22, 2009, 04:27
Тем более в русском не принято писать Я после Ш.

В иноязычных словах и именах - очень даже принято. Город в Литве, например - Шяуляй

http://ru.wikipedia.org/wiki/Шяуляй
Ну и какой в этом смысл? Выглядит крайне неестественно, произносится всё равно как Шауляй. Фуу ... :down:

И шян-нос тоже будет прочитан как шан-нос.

Я всегда произносил Шяуляй. Никакой проблемы.
Другое дело, что ирландская орфография довольно сложна и материалов по ней мало. Поэтому ошибки в записи более чем простительны.

Rōmānus

Цитата: Чайник777 от июня 22, 2009, 10:28
Ну и какой в этом смысл? Выглядит крайне неестественно, произносится всё равно как Шауляй. Фуу ... :down:

Сам ты :down: Фамилия Ыыспуу естественно выглядит? :wall: Как вообще можно пытаться подгонять иностранные названия под условные правила русской графики? :o Фамилию Чюрлёнис тоже прикажете писать с "у"???

Цитата: Чайник777 от июня 22, 2009, 10:28
И шян-нос тоже будет прочитан как шан-нос.

Неважно, как его прочитают, но если в языке есть разница "ша", "шя" - то не вам её "исправлять"! Ещё города:

Тяльшяй

Кайшядорис

и т.д.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Чайник777

Цитата: Roman от июня 22, 2009, 17:54
Как вообще можно пытаться подгонять иностранные названия под условные правила русской графики?
Например, Шавли, Ковно и т.д.
Ну не графики, а фонетики и орфографии. Использование всяких непроизносимых и неестественных написаний только увеличивает количество "ошибок", которые обязательно сделают многие люди.

Цитата: Roman от июня 22, 2009, 17:54
Неважно, как его прочитают, но если в языке есть разница "ша", "шя" - то не вам её "исправлять"!
А если в языках есть фарингальные фрикативы, глоттализованые согласные, различение долгих/кратких, тоны, увулярный к и т.д., их тоже прикажете различать в русском письме?! Это какой-то МФА получится.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Rōmānus

Цитата: Damaskin от июня 22, 2009, 18:08
Muireann Nic Amhlaoibh? Муряун Ник Авлы?

Мырянн Ник Аулывь

Ирландская орфография уехала сюда

Цитата: Чайник777 от июня 22, 2009, 18:28
Например, Шавли, Ковно и т.д.

"Шавли" - это с польского Szawle, с литовским Šiauliai это не имеет ничего общего. Или вы японские города тоже через китайские произношения транскрибируете? :down:

Цитата: Чайник777 от июня 22, 2009, 18:28
А если в языках есть фарингальные фрикативы

А если, да кабы. В русском языке уже есть практика: жюри, парашют... так что "торг" здесь неуместен
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Чайник777

Цитата: Roman от июня 22, 2009, 18:36
А если, да кабы. В русском языке уже есть практика: жюри, парашют... так что "торг" здесь неуместен
Это практика двойных стандартов - в отношении некоторых языков действует, в отношении других - нет.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Чайник777

Цитата: Roman от июня 22, 2009, 18:36
Или вы японские города тоже через китайские произношения транскрибируете? :down:
Через английские  :yes:
Ирландский тоже надо через английский транскрибировать  :yes:
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Rōmānus

Цитата: Чайник777 от июня 22, 2009, 18:40
Это практика двойных стандартов - в отношении некоторых языков действует

Интересно, во скольких языках мира есть мягкие согласные, чтобы это было актуально?

Цитата: Чайник777 от июня 22, 2009, 18:42
Иралндский тоже надо через английский транскрибировать  :yes:

Не получится. С 2005 года английские названия местностей в гэлтахтах утратили юридическую силу, так что даже в английском тексте они пишутся по-ирландски :P

Кроме того, как надо транскрибировать с "английского" имена, у которых НЕТ английских переводов? Типа Тэйг = Тимоти? :D
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

oort

Цитата: Roman от июня 22, 2009, 17:54
Неважно, как его прочитают, но если в языке есть разница "ша", "шя" - то не вам её "исправлять"!
Проблема в том, что этой разницы нет в русском языке. Лингвист поймет, что имеется в виду отсутствующий в языке звук. Нелингвист не поймет, пожмет плечами и прочитает Шауляй и Цурих.
Цитата: Roman от июня 22, 2009, 17:54
Как вообще можно пытаться подгонять иностранные названия под условные правила русской графики? :o
А как же иначе? Либо писать как в оригинале, либо подгонять. Третьего не дано. Вълчева и Аьта просто не смогут прочитать. Шяуляй и Цюрих смогут, но не так, как написано.

Rōmānus

Цитата: oort от июня 22, 2009, 21:08
Шяуляй и Цюрих смогут, но не так, как написано.

Дело не в том, чтобы читали "правильно", а в том, чтобы при надобности по русскому написанию можно было восстановить оригинал. Если в Литве было бы два города - Шауляй и Шяуляй - как вы предложили бы их различать на письме? Или "не различать" и создавать омонграфы, которых на самом деле нет?
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

oort

Цитата: Roman от июня 22, 2009, 22:05
Если в Литве было бы два города - Шауляй и Шяуляй - как вы предложили бы их различать на письме? Или "не различать" и создавать омонграфы, которых на самом деле нет?
Тут две проблемы. 1) Различать в транскрипции все, что различается в оригинале (и два направления: 1а) различается на письме, 1б) различается в произношении), и 2) транскрипция должна соответствовать правилам целевого языка. И проблема 2) мне кажется более важной, особенно с учетом того, что проблема 1) в общем виде все равно неразрешима в принципе. И с учетом того, что если транскрибированное слово прочно входит в целевой язык, оно все равно приобретает черты этого языка -- `музэй' уже не только не пишут, но и не говорят, а `рэльс' еще иногда говорят, но уже не пишут. А если оно не войдет в язык, то, наверное, абсолютно все равно, как его транскрибирует промеж себя узкая кучка, далекая от народа. :)

Rōmānus

Цитата: oort от июня 22, 2009, 22:22
и 2) транскрипция должна соответствовать правилам целевого языка.

Вы ошибаетесь, и ваши примеры с нарицательными словами только показывают, что вы не понимаете сути проблемы. При транскрипции иноязычных имён собственных так же важна возможность при необходимости восстановить оригинальное написание. Именно поэтому по-русски пишут Кот-д'Ивуар, а не "Кодивуар", Хямеэнлинна, а не "Хяменлина" и т.д.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Demetrius

Цитата: Roman от июня 22, 2009, 22:05
Цитата: oort от июня 22, 2009, 21:08
Шяуляй и Цюрих смогут, но не так, как написано.

Дело не в том, чтобы читали "правильно", а в том, чтобы при надобности по русскому написанию можно было восстановить оригинал. Если в Литве было бы два города - Шауляй и Шяуляй - как вы предложили бы их различать на письме? Или "не различать" и создавать омонграфы, которых на самом деле нет?
Можно, например, добавлять уточняющие слова.

Вроде у нас оба Шаньси (PY Shānxī/GR Shanshi и PY Shănxī/PY+GR Shaanxi/GR Shaanshi) у нас пишутся одинаково, и ни у кого проблем не вызывают (так как никто о них не пишет ^_^).

А вообще, вон русских слово Беларусь говорить заставить невозможно, а вы хотите, чтобы они ещё ирландские слова писали так, как они в ирландском произносятся. :)

Драгана

Дело в том, что если прочитать именно Шяуляй, а не Шауляй, это будет восприниматься как Щауляй. Я бы так и прочитала как щяуляй. Ну или м.б. шауляй, или немного помягче, зависит от ситуации и контекста, уместно ли нерусское произношение.

Драгана

А Цюрих- да сколько слышала, говорят с цю, а не цу, и я бы тоже так сказала.

Чайник777

Цитата: Demetrius от июня 22, 2009, 23:17
Вроде у нас оба Шаньси (PY Shānxī/GR Shanshi и PY Shănxī/PY+GR Shaanxi/GR Shaanshi) у нас пишутся одинаково, и ни у кого проблем не вызывают (так как никто о них не пишет ^_^).
Вот именно. Двойные стандарты. Почему в некоторых европейских названиях важна возможность при необходимости восстановить оригинальное написание, а в случае с арабским, китайским, ивритом и другими - нет?
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Чайник777

Цитата: Драгана от июня 23, 2009, 11:45
А Цюрих- да сколько слышала, говорят с цю, а не цу, и я бы тоже так сказала.
Ну не знаю...
Я даже как-то раз слышал по телевизору в новостях произношение ['ʏbʲerlʲɪngʲɪn] Überlingen
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

RostislaV

1.
ЦитироватьMuireann Nic Amhlaoibh? Муряун Ник Авлы?

Мырянн Ник Аулывь

вот всегда было дико непонятно зачем в кельтиках такая чудовищная латинская орфография, просто нечитаемая если досконально не знать?

2.
ЦитироватьŠiauliai

если поприкалываться, то и не "Шауляй" вовсе, а "Шиаулиаи"  :P

3.
Цитироватьу которых НЕТ английских переводов? Типа Тэйг = Тимоти?

у меня есть пластинка-мини со времён СССР, из собрания "Сказки народов Мира", ирландская народная сказка "Кональ, Дональ и Тэг" о трёх братьях.

RostislaV

Цитата: Demetrius от июня 22, 2009, 23:17
Вроде у нас оба Шаньси (PY Shānxī/GR Shanshi и PY Shănxī/PY+GR Shaanxi/GR Shaanshi) у нас пишутся одинаково, и ни у кого проблем не вызывают (так как никто о них не пишет ^_^).


различают - Шаньси и Шэньси, неправильно, но неважно.

RostislaV

Цитата: Roman от июня 22, 2009, 22:49
Цитата: oort от июня 22, 2009, 22:22
и 2) транскрипция должна соответствовать правилам целевого языка.

Вы ошибаетесь, и ваши примеры с нарицательными словами только показывают, что вы не понимаете сути проблемы. При транскрипции иноязычных имён собственных так же важна возможность при необходимости восстановить оригинальное написание. Именно поэтому по-русски пишут Кот-д'Ивуар, а не "Кодивуар", Хямеэнлинна, а не "Хяменлина" и т.д.

ага, а как Вы будете добиваться "возврата к оригиналу" в корейском языке например, где есть 2 "ё" и две "о"и вообще та ещё фишка с согласными.  8-)


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр