Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

патентные клише

Автор max, июня 18, 2009, 21:22

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

max

Здравствуйте. Хотелось бы узнать у людей, подвизающихся на поприще перевода патентов, существует ли в русскоязычных патентах стандартное выражение, соответствующее английскому "There is a need for...". Из-за незнания оного колеблюсь между дословным "Существует необходимость в ..." и "Является актуальным создание ..." И оставляются ли на практике без перевода вводные слова типа Briefly,..., что рекомендуется делать согласно некоторым справочникам?

злой

Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

myst

Я бы в первую очередь взял тексты русских патентов и посмотрел, как должно быть.

max

Я в первую очередь так и сделал. В тех, что просмотрел, подобных фраз я не нашел. Обычно после упоминания недостатков известных аналогичных устройств/методов и общих проблем сразу идет описание предлагаемого изобретения. 

myst

Цитата: max от июня 18, 2009, 22:23
Обычно после упоминания недостатков известных аналогичных устройств/методов и общих проблем сразу идет описание предлагаемого изобретения.
Вводные слова и т. п. — это элементы стиля, поэтому их в любом случае можно слить, ведь у русской документации свой стиль, и патенты, думаю, не исключение.

vkladchik

Цитата: max от июня 18, 2009, 22:23
Я в первую очередь так и сделал. В тех, что просмотрел, подобных фраз я не нашел. Обычно после упоминания недостатков известных аналогичных устройств/методов и общих проблем сразу идет описание предлагаемого изобретения.

Из личного опыта (перевод патентов с японского на английсий) могу сказать, что надо очень много патентов прочитать для того, чтобы усвоить нужные выражения и остальные элементы стиля.

На более практическом уровне, можно сделать поиск слов "необходимость", "нужда", "необходимо" итд по патентам на сайте соответствующего государственного учреждения (типа USPTO, но российский).
ВНИМАНИЕ: Я не русский и русским языком владею плохо.

vkladchik

А кстати, я только что посмотрел несколько (здесь: http://www1.fips.ru/Electronic_bulletin/Inventions_and_utility_models/25_09/Index_ru.htm) и мне кажется, что то, что описывают "недостатком" - это то же самое как говорит что что-то нужно.
ВНИМАНИЕ: Я не русский и русским языком владею плохо.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр