Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

"Delineatio Generalis Camporum Desertorum vulgo Ukraina"

Автор Евгений 123, июня 13, 2009, 13:05

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Евгений 123

Помогите. Пожалуйста.
Delineatio Generalis Camporum Desertorum vulgo Ukraina
У нас на форуме возникли разногласия в вариантах перевода подчеркнутого.
ЦитироватьCamporum Desertorum - здесь же есть знающие латинский, как по мне из за окончаний "orum" перевод  "дикое поле" не верен, скорее "земли беглых"  в польском понимании и "козацкая земля" если тот же смысл вложить в уста тех про кого это говорилось......
Deserto, Desertum - пустыня, Desertа - скорее "степь", а Desertor - дезертир, беглец.
Да и Campor у меня вызывает ассоциацию с чем то военным, а не просто "полем", вроде "плац, сечь". особенно учитывая, что автор карты служил в польском войске при путешествиях по Украине и даже участвовал в сражениях с казаками.
ЦитироватьDeserta
E Vicipaedia

Deserta (-orum, n) vel regio deserta est locus quo vix vegetatio et aqua sunt. Notum est in deserto minime pluere et quamquam aquae absunt animalia nonnulla in deserto vivere possunt, quia dum solis lux arenas calefacit animalia sub arena abscondunt ad humorem servandum.

[recensere] Deserta clara
Sahara, in Africa situs
Kalahara, in Africa meridionali
Atacama, in Chilia
Gobi, in Mongolia
Kara Kum, in Turcomannia

Хватит Вашей латыни это прочитать?  Сахара - дезерта.
Если вас не затруднит, помогите. Пожалуйста.

Квас

Буду рассуждать формально.

Слово camporum может быть только род. п. мн. ч. слова campus, i m "равнина, степь; плац" (в основном значении не связано с воинским делом).

Слово desertorum может быть род. п. мн. ч. муж. / ср. рода причастия или прилагательного
desertus, a, um "заброшенный; пустынный"
или род. п. мн. ч. существительных
desertum, i m "пустыня";
desertor, oris m "дезертир; беглец".
(Более полные переводы можно найти в словаре Дворецкого: http://lingvo.yandex.ru/la.) Комбинируя значения, получаем логически возможные переводы
1 Диких Степей
2 Степей Беглецов
и абсурдные
3 Степей Пустынь
4 Пустынь Степей
5 Беглецов Степей

Если это словосочетание было употреблено ещё в какой-нибудь форме, то между 1 и 2 скорее всего можно сделать однозначный выбор.

Пишите письма! :)

agrammatos

Цитата: Евгений 123 от июня 13, 2009, 13:05
Хватит Вашей латыни это прочитать?  Сахара - дезерта.
Если вас не затруднит, помогите.
То, что написано на латинском языке, понять легко, ибо там написано всё чётко и ясно. Значительно труднее понимаю то, что написано Вами по-русски. Итак, Дикое поле ... ... ...
Дике поле чи точніше Дикі Поля – таку назву отримали степи Північного Причорномор'я у другій половині XV ст., і то під впливом західноєвропейської літератури. Традиційно в документах на латинській мові ці землі почали називатись Campi Deserti "пустельні поля" (французькою мовою це Campagnes Desertes). В ті часи ці напівпустельні степи  Північного Причорномор'я не були заселені осілим населенням. І хоча в XIV ст. степ був майже безлюдною і неораною цілиною? це не було нічийне "дике поле". Ця територія належала найзахіднішому улусу монгольської імперії. І інші правителі в цьому регіоні визнавали це.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр