Как перевести "always snapping at heals"

Автор Cardos, июня 13, 2009, 22:16

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Cardos

Ребят, помогите пожалуйста перевести это: always snapping at heals
Это в спорте что то, у меня какая то чушь выходит...
Заранее спасибо)

Lennie

Цитата: Cardos от июня 13, 2009, 22:16
always snapping at heals

Может, все-таки heels?

snap at the heels of - следовать с очень маленьким отрывом

Cardos

Ммм... это о жестком футболисте похоже речь. Полное предложение такое: Never gives the other team any time, always snapping at heals. Может опечатка и действительно heels, но смылсл фразы что так, что этак мне непонятен)

upd Хотя, если перевести как "наступает на пятки", то какой то смысл вырисовывается))

Lennie

Цитата: Cardos от июня 13, 2009, 22:34
смылсл фразы что так, что этак мне непонятен)

Не дает другой команде ни секунды передышки, буквально преследует их по пятам.


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр