Перевод предложений (причастие, герундий)

Автор Гайка, июня 11, 2009, 22:05

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Xico

Цитата: Гайка от июня 11, 2009, 22:05
5. In multis terris longe peregrinatus esse diceris atque ad nos mox reversurus esse.
Цитата: Гайка от июня 20, 2009, 18:47
5. Он долго странствовал по многим странам вместе с тем (и при этом) говорил, что к нам в скором времени вернется.
Говорят, что ты долго путешествовал в многих краях и скоро собираешься к нам вернуться.
Veni, legi, exii.

agrammatos

Цитата: Гайка от июня 11, 2009, 22:05
5. In multis terris longe peregrinatus esse diceris atque ad nos mox reversurus esse.
Цитата: Гайка от июня 20, 2009, 18:47
опять же получается не оч осмысленно.. 5. Он долго странствовал по многим странам вместе с тем (и при этом) говорил, что к нам в скором времени вернется.
По-моему я уже просил вас посмотреть конструкцию (оборот) nōminātīvus cum īnfīnītīvō и обратите внимания, как она (он) переводятся на русский язык.
В этом предложении только одна личная форма глагола dīceris и с неё надо начать перевод. Обратите внимание что это за форма (лицо, число, залог).
Именно от этого глагола зависят две конструкции 
  • 1) in multīs terrīs longē peregrinātus esse и 
  • 2) ad nōs mox reversūrus esse.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Гайка

На русский язык этот оборот переводится придаточным предложением с союзом что, чтобы..
Не понятно, почему "говорят", если diceris - 2 лицо

Xico

Цитата: Гайка от июня 20, 2009, 19:47
Не понятно, почему "говорят", если diceris - 2 лицо
В русском нет аналогичной формы. Dicis = ты говоришь. В страдательном же залоге приходится переводить неопределённо-личными оборотами (diceris = о тебе говорят, что...) .
Veni, legi, exii.

Гайка

 В шестом, подскажите пожалуйста, от  какого слова образовано stantibus ?

Xico

Veni, legi, exii.

Гайка

С этим вообще не выходит.. Минос грозя(грозившийся) смертью Дедалу...., Дедал не боялся царских слов.
не знаю, как перевести уcustodibusque( стражи, dat=abl. Pl) stantidus( participium praes.act., dat=abl. pl)

Xico

Veni, legi, exii.

Гайка

Цитата: Xico от июня 21, 2009, 07:30
Загляните в раздел Ablativus absulutus.

это я понимаю, что Ablativus absulutus, просто не знаю, какое из значений глагола sto употребить... Дедал не боялся царских слов, не смотря на то, что Минос грозил Дедалу (ему) смертью и... :(

Xico

Veni, legi, exii.

Гайка

Дедал не боялся царских слов, не смотря на то, что Минос грозил Дедалу (ему) смертью и присутствовали стражники

Xico

Разобрались.  :=   Я бы тоже перевёл с помощью придаточного уступки.
ЦитироватьХотя Минос угрожал Дедалу смертью (, причём) в присутствии стражников, тот (Дедал) не побоялся / испугался (лучше совершенный вид) царских слов.
Veni, legi, exii.


Гайка

7. Quo dicto, Caesar omnes ad laborandum et proeliandum hortatus est.

не поняла с quo.. и куда Цезаря девать тоже. Может так
Я - Цезарь, предписываю, чтобы  все, находящиеся в затруднительном положении, были поощрены, чтобы сражаться (для сражения).

agrammatos

Цитата: Гайка от июня 21, 2009, 14:29
7. Quo dicto, Caesar omnes ad laborandum et proeliandum hortatus est.
Quō dictō - это тоже оборот ablātīvus absolūtus, обстоятельство времени
Caesar omnēs hortātus est
ad labōrandum et proeliandum   -однородные обстоятельства цели 
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Гайка

Quō dictō: //abl.sg от qui, quae, quod( какой,..;который...; кто, что) + part.perf. pass тоже в //abl.sg, но сказать на русский язык не могу.. после того, как был сказан, когда был сказан.. а с местоимением не получается, да и остальным предложением не вяжится

Xico

Цитата: Гайка от июня 21, 2009, 15:39
но сказать на русский язык не могу
И не надо. Это используется для связи двух предложений: который... в котором и т.д. На русский можно перевести с помощью указательных местомений.
Переведите 2-ю часть предложения с отложительным глаголом hortor.
Veni, legi, exii.

Хворост

Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Гайка


цезарь поощрил всех находящихся в затруднительном положении и в сражении

Xico

Veni, legi, exii.

Xico

Цитата: Гайка от июня 21, 2009, 15:56
цезарь поощрил всех находящихся в затруднительном положении и в сражении
Склонил / убедил в чём-л. Возможно, даже приказал.
Теперь разберитесь, к чему.
Veni, legi, exii.

Гайка

не знаю, если - ad labōrandum et proeliandum  - однородные обстоятельства цели. Или приказал всех находящихся в затруднительном положении, сражаться

Xico

Цитата: Гайка от июня 21, 2009, 16:08
однородные обстоятельства цели. Или приказал всех находящихся в затруднительном положении, сражаться
Раз однородные, то и переводите однородными.
Veni, legi, exii.

Гайка

цезарь скнолил всех находящихся в затруднительном положении и в сражении

тогда не понимаю, к чему склонил..

agrammatos

Цитата: Гайка от июня 21, 2009, 16:13
цезарь скнолил всех находящихся в затруднительном положении и в сражении

тогда не понимаю, к чему склонил..
VIDE  HIC ad laborandum COMPAPA ET ... ... ...

P.S. Можете посмотреть и здесь  Gerundium.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр