Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Иероглифика в корейском языке

Автор Куротченко К., июня 11, 2009, 14:21

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Joris

Цитата: dagege от апреля  2, 2012, 17:27
где там заимствования из японского?
ну
Цитата: dagege от апреля  2, 2012, 17:27
映画館
Цитата: dagege от апреля  2, 2012, 17:27
自動車
не совсем китайские слова же
хотя кто у кого заимствовал еще вопрос
yóó' aninááh

dagege

Цитата: Juuurgen от апреля  2, 2012, 17:34
Цитата: dagege от апреля  2, 2012, 17:27
где там заимствования из японского?
ну
Цитата: dagege от апреля  2, 2012, 17:27
映画館
Цитата: dagege от апреля  2, 2012, 17:27
自動車
не совсем китайские слова же
хотя кто у кого заимствовал еще вопрос
чо за бред.
自動車 - в упрощённом виде вполне себе китайские. сам в китае видел на кит. транспорте.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Joris

Цитата: dagege от апреля  2, 2012, 17:59
自動車 - в упрощённом виде вполне себе китайские. сам в китае видел на кит. транспорте.
мабыть, хз
я только про 汽车 и 自行车 знаю,
а про 自动车 почему-то был уверен, что это япошское
yóó' aninááh

dagege

Цитата: Juuurgen от апреля  2, 2012, 18:02
Цитата: dagege от апреля  2, 2012, 17:59
自動車 - в упрощённом виде вполне себе китайские. сам в китае видел на кит. транспорте.
мабыть, хз
я только про 汽车 и 自行车 знаю,
а про 自动车 почему-то был уверен, что это япошское
ещё скажи, что 电话 тоже япошское. :eat:
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Demetrius

Цитата: dagege от апреля  2, 2012, 18:21
ещё скажи, что 电话 тоже япошское. :eat:
Конечно. Китайцы заимствовали у японцев.

dagege

Цитата: Demetrius от апреля  2, 2012, 18:26
Цитата: dagege от апреля  2, 2012, 18:21
ещё скажи, что 电话 тоже япошское. :eat:
Конечно. Китайцы заимствовали у японцев.
тогда пофиг.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Demetrius

Цитата: http://www.japantimes.co.jp/text/ek20081007a1.htmlExamples of Japanese words adopted into Chinese

    直接 chokusetsu (direct)
    注射 chūsha (injection)
    出口 deguchi (exit)
    伝染病 densenbyō (contagious disease)
    電子 denshi (electron)
    動脈 dōmyaku (artery)
    原子 denshi (atom)
    百貨店 yakkaten (department store)
    入口 iriguchi (entrance)
    時間 jikan (time)
    決算 kessan (closing of accounts)
    企業 kigyō (business)
    小型 kogata (compact)
    工業 kōgyō (industry)
    広告 kōkoku (advertisement)
    国際 kokusai (international)
    空間 kǖkan (space)
    民族 minzoku (people)
    農民 nōmin (farmer)
    大型 ōgata (large scale)
    歴史 rekishi (history)
    劣勢 ressei (inferiority)
    政党 seitō (political party)
    社会 shakai (society)
    市場 shijō (market)
    自然科学 shizen kagaku (natural science)
    所得税 shotokuzei (income tax)
    出版 shuppan (publishing)
    主体 shutai (main subject)
    相対 sōtai (relative)
    体育 taiiku (physical education)
    体操 taisō (calesthenics)
    投資 tōshi (investment)
    優勢 yǖsei (superiority)
    絶対 zettai (absolute)

Joris

Цитата: dagege от апреля  2, 2012, 18:21
ещё скажи, что 电话 тоже япошское.
если верить вики, то да :)
Цитата: Demetrius от апреля  2, 2012, 18:33
Examples of Japanese words adopted into Chinese
некоторое смотрится бредово, типа 出口、时间、民族、国际等等
yóó' aninááh

dagege

Цитата: Juuurgen от апреля  2, 2012, 18:56
Цитата: dagege от апреля  2, 2012, 18:21
ещё скажи, что 电话 тоже япошское.
если верить вики, то да :)
ну если об этом викуля говорит, то я устраняюсь, чтобы не выглядеть глупым. ::)
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Darkstar

huaxia
"и вот вопрос, возможно немного странный, но есть ли в интернете ресурсы для изучения корейского, где присутствует смешанное письмо как в случае с японским"

Не дурите себе голову, извиняюсь. Полно было сов. словарей с русской транслитерацией, не говоря уже о простоте хангыля.
И вообще, если вы учите языки ЮВА по китайским иероглифам, никогда не выучите ничего толком. Нужна четкая транскрипция и записи.
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Demetrius

Цитата: Juuurgen от апреля  2, 2012, 18:56
некоторое смотрится бредово, типа 出口、时间
Речь о значениях «экспорт» и «промежуток времени». Значения «выходить из уст; выезжать за великую стену» и «сейчас», понятное дело, исконно китайские.

Цитата: Juuurgen от апреля  2, 2012, 18:56
民族、国际等等
На Chinese Text Project второе не встречается, первое встречается один раз (причём в древнем тексте):
令國葬,而掌其禁令。
Сейчас в стране люди хоронят умерших по роду, и управляют по его правилам.

Скорее всего, действительно позднее изобретение. Есть все основания решить, что от японцев.

Joris

Цитата: Demetrius от апреля  4, 2012, 09:15
«экспорт»
я был уверен, что это выход :dunno:
Цитата: Demetrius от апреля  4, 2012, 09:15
«промежуток времени»
че не так с промежутком времени?
Цитата: Demetrius от апреля  4, 2012, 09:15
сейчас
я наверное туп, но это в путунхуа совсем не "сейчас"
时候 - точка во времени (什么时候去? - када пойдем? 他学习时候 когда он учился)
时间 - время просто, либо промежуток времени (你有没有时间?у тя есть время?)
сейчас - 现在 же (现在出发还是然后出发? сейчас или потом отправимся? - писать тут 时间 какой-то изврат)

как-то странно, что такие слова заимствуются, ну да фиг с ним
yóó' aninááh

Demetrius

Цитата: Juuurgen от апреля  4, 2012, 16:23
Цитата: Demetrius от апреля  4, 2012, 09:15
«экспорт»
я был уверен, что это выход :dunno:
Насчёт «выхода» не уверен. Вообще, у меня сложилось впечатление, что из японского заимствуются более-менее европейские понятие. «Выход» вряд ли заимствовали. :what:

Цитата: Juuurgen от апреля  4, 2012, 16:23
Цитата: Demetrius от апреля  4, 2012, 09:15
«промежуток времени»
че не так с промежутком времени?
Всё так, просто он из японского.

Цитата: Juuurgen от апреля  4, 2012, 16:23
Цитата: Demetrius от апреля  4, 2012, 09:15
сейчас
я наверное туп, но это в путунхуа совсем не "сейчас"
При чём здесь путунхуа? Я про китайский вообще. Путунхуайное значение заимствовано из японского.

Цитата: Juuurgen от апреля  4, 2012, 16:23
сейчас - 现在 же (现在出发还是然后出发? сейчас или потом отправимся? - писать тут 时间 какой-то изврат)
Не изврат, а среднекитайский. Тогда и 等 был суффиксом множественного числа, и ещё много чего интересного.

Цитата: Juuurgen от апреля  4, 2012, 16:23
как-то странно, что такие слова заимствуются, ну да фиг с ним
«Экспорт», «интервал», «нация», «интернациональный». У нас тоже всё это заимствовано.

sveta89

 :'(а можно больше информации о китаизмах в корейских допустим официально-деловых текстах...ничего не могу найти. :fp:

Iyeska

Если действительно интересует данный вопрос, рекомендую книгу профессора Лим Су "Иероглифика". Это учебник, отрабатывающий употребление китайских иероглифов в корейских текстах. Книга 2006 года издания, ещё можно купить. Да и скачать, кажется, можно. Погуглите :)



И учебник Пакуловой тоже очень неплох. Его здесь можно скачать:

http://www.twirpx.com/file/243799/
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

huaxia

И все-таки где можно найти полноценный список наиболее употребляемых в данное время корейских слов китайского происхождения?

Iyeska

Цитата: huaxia от сентября  6, 2012, 18:07
И все-таки где можно найти полноценный список наиболее употребляемых в данное время корейских слов китайского происхождения?
Любой "окпхён" (玉篇) возьмите, и будет вам щщясьте :yes:
Понимаю, что это довольно однобокий совет... Тем не менее, такого словаря, как вас интересует (чтобы прямо словарь наиболее употребительных заимствований из китайского) просто в природе нет, насколько мне известно. Хотя я, безусловно, далеко не всё знаю...
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.


Alexandra A

Цитата: Demetrius от апреля  2, 2012, 18:33
Examples of Japanese words adopted into Chinese
Цитата: Demetrius от апреля  2, 2012, 18:33
社会 shakai (society)
Общество - это 社會 she4 huei4 = общественное собрание
Landtag (Национальная Диета в Японии) - это 國會 guo2 huei4 = государственное собрание.

А как на китайском (на японском, корейском) языке будет "партийный съезд," "съезд партии?"
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Neeraj

Цитата: Alexandra A от июня 13, 2014, 09:54
Цитата: Demetrius от апреля  2, 2012, 18:33
Examples of Japanese words adopted into Chinese
Цитата: Demetrius от апреля  2, 2012, 18:33
社会 shakai (society)
Общество - это 社會 she4 huei4 = общественное собрание
Landtag (Национальная Диета в Японии) - это 國會 guo2 huei4 = государственное собрание.

А как на китайском (на японском, корейском) языке будет "партийный съезд," "съезд партии?"
На китайском  -  黨的代表大會 dǎng de dàibiǎo dàhuì

Centum Satәm

Цитата: Vibrio cholerae от апреля  2, 2012, 17:25
и проще, так слова типа кёгвасо 교과서 безликие, а когда они 教科书/教科書, то сразу понятно о чем речь :)
Точно.  教科书/教科書 - я понятия не имею, как это звучит по-корейски, но смысл мне, как китаисту, сразу ясен.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

Offtop
А вообще, корейцы (южные, с северными не общался) - самый противный народ из восточных азиатов, у меня не никакого желания изучать их недоязык
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Alexandra A

Цитата: Neeraj от июня 13, 2014, 10:16
На китайском  -  黨的代表大會 dǎng de dàibiǎo dàhuì
Партии депутатов Великое Собрание? Parteiabgeordnetentag?

В немецком ведь Съезд Партии - это просто 黨的會 Parteitag.

Но я убедилась. Иероглиф 會 можно перевести на немецкий как Tag, Tagung.

Значит, в японском

國會 = Landtag, то есть Национальная Диета (немецкое Tag переводится как Диета на европейские языки)
帝國會 = Reichstag, то есть Имперская Диета.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

dragun97yu

Скопка - это маленькая скопа.

dragun97yu

会 Встреча
KAI; E
Устаревшая форма: 會


会 [kai]
 1. заседание, собрание; съезд
 2. общество; ассоциация; кружок
Скопка - это маленькая скопа.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр