Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ad Melpomenen

Автор Студентка, декабря 24, 2006, 22:25

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Студентка

Стыдновато даже как-то об этом просить, но мне нужно правильно расставаить ударения в словах.
А еще лучше если вы мне этот текст по-русски наберете...
Просто с латынью я на "вы" исключительно.. 
Буду оч признательна.

Exegi monument(um) aere perennius
Regalique situ pyramid(um) altius
Quod non imber edax, non Aquil(o) impotens
Possit diruer(e) aut innumerabilis
Annorum series et fuga temporum.
Non omnis moriar, multaque pars mei
Vitabit Libitin(am): usqu(e) ego posreta
Creascam laude recens, dum Capitolium
Scandet cum tacita virgane pontifex.
Dicar, qua violens obstrepit Aufidus
Et qua pauper aquae Daunus agrestium
Regnavit populor(um), ex humili potens
Princeps Aeoleum carmen ad Italos
Deduxisse modos. Sume superbiam
Quasitam meritis et mihi Delphica
Lauro cinge volens, Melpomene, comam.

DrFaust

Exegi monument(um) aere perennius
Regalique situ pyramid(um) altius
Quod non imber edax, non Aquil(o) impotens
Possit diruer(e) aut innumerabilis
Annorum series et fuga temporum.
Non omnis moriar, multaque pars mei
Vitabit Libitin(am): usqu(e) ego posreta
Creascam laude recens, dum Capitolium
Scandet cum tacita virgane pontifex.
Dicar, qua violens obstrepit Aufidus
Et qua pauper aquae Daunus agrestium
Regnavit populor(um), ex humili potens
Princeps Aeoleum carmen ad Italos
Deduxisse modos. Sume superbiam
Quasitam meritis et mihi Delphica
Lauro cinge volens, Melpomene, comam.

Уважаемые господа, прошу поправить, если где-нибудь напутал с ударениями. Касательно перевода Яндекс выдал, например, такое:

Я знак бессмертия себе воздвигнул
Превыше пирамид и крепче меди,
Что бурный Аквилон сотреть не может,
Ни множество веков, ни едка древность.
Не вовсе я умру, но смерть оставит
Велику часть мою, как жизнь скончаю.
Я буду возрастать повсюду славой,
Пока великий Рим владеет светом.
Где быстрыми шумит струями Авфид,
Где Давнус царствовал в простом народе,
Отечество мое молчать не будет,
Что мне беззнатной род препятством не был,
Чтоб внесть в Италию стихи эольски
И перьвому звенеть Алцейской лирой.
Взгордися праведной заслугой, муза,
И увенчай главу дельфийским лавром.
М.В.Ломоносов

К МЕЛЬПОМЕНЕ

Крепче меди себе создал я памятник;
Взял над царскими верх он пирамидами,
Дождь не смоет его, вихрем не сломится,
Цельный выдержит он годы бесчисленны,
Не почует следов быстрого времени.
Так; я весь не умру - большая часть меня
Избежит похорон: между потомками
Буду славой расти, ввек обновляяся,
Зрят безмолвный пока ход к Капитолию
Дев Весталей, во след Первосвященнику.
Там, где Авфид крутит волны шумящие,
В весях скудных водой Давнус где царствовал
Будет слышно, что я - рода беззнатного
Отрасль - первый дерзнул в Римском диалекте
Эолийской сложить меры поэзию.
Сим гордиться позволь мне по достоинству,
Муза! сим увенчай лавром главу мою.
Л.Х.Востоков

К Мельпомене

Воздвиг я памятник вечнее меди прочной
И зданий царственных превыше пирамид:
Его ни едкий дождь, ни Аквилон полночный,
Ни ряд бесчисленных годов не истребит.
Нет, я весь не умру, и жизни лучшей долей
Избегну похорон, и славный мой венец
Все будет зеленеть, доколе в Капитолий
С безмолвной девою верховный входит жрец.
И скажут, что рожден, где Ауфид говорливый
Стремительно бежит, где средь безводных стран
С престола Давн судил народ трудолюбивый,
Что из ничтожества был славой я избран.
За то, что первый я на голос эолийский
Свел песнь Италии. О, Мельпомена, свей
Заслуге гордой в честь сама венец дельфиский
И лавром увенчай руно моих кудрей
А.А.Фет
"Non enim tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire"
(Markus Tullius Cicero)

Leno4ka

Скажите какой перевод стихотворения самый верный????Фет, Ломоносов, Востоков???

Rōmānus

Цитата: Leno4ka от января  7, 2009, 23:25
Скажите какой перевод стихотворения самый верный????Фет, Ломоносов, Востоков???

После сессии скажем  :tss: :green: :D :E: ;D
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Nevik Xukxo

Цитата: Roman от января  8, 2009, 00:22
Цитата: Leno4ka от января  7, 2009, 23:25
Скажите какой перевод стихотворения самый верный????Фет, Ломоносов, Востоков???

После сессии скажем  :tss: :green: :D :E: ;D

Ну, хотя бы сказал, какой из известных переводчиков самый путёвый...  :umnik:

Евгений

Цитата: Leno4ka от января  7, 2009, 23:25
Скажите какой перевод стихотворения самый верный?
Самый верный — перевод М. И. Шапира.
PAXVOBISCVM



Xico

   Теперь буду знать, как звучит латынь с польским (польским?) акцентом.
Цитата: Невский чукчо от января 12, 2009, 11:39
Ну, хотя бы сказал, какой из известных переводчиков самый путёвый...
В отношении Фета, Востокова и Ломоносова звучит как-то странно.
Veni, legi, exii.

Стелла

а чтец, имхо, произносит не верно некоторые слова

elen_dove

Цитата: Leno4ka от января  7, 2009, 23:25
Скажите какой перевод стихотворения самый верный????Фет, Ломоносов, Востоков???

  :-[ пишу диплом как раз по этой теме, "перевод Ad Melpomenen  на русский, украинский, английский, французкий и  немецкий языки",  как будет шось интересное напишу :umnik:

elen_dove

набрала кучу переводов, а  нет подстрочника,  могите плиз, 

Alexandra A

Exegi monument(um) aere perennius
Завершил [я] памятник [чем] медь более долговечный

Regalique situ pyramid(um) altius
[Чем] царственное строение пирамид более высокий

Quod non imber edax, non Aquil(o) impotens
Которого ни разрушительный дождь, ни Аквилон неистовый

Possit diruer(e) aut innumerabilis
Смог бы разрушить или бесчисленный

Annorum series et fuga temporum.
Годов ряд и бег времён.

Non omnis moriar, multaque pars mei
Не весь умру [я], большая часть меня

Vitabit Libitin(am): usqu(e) ego postera
Избежит Либитину: непрерывно я потомков

Creascam laude recens, dum Capitolium
Буду возрастать славой неувядающий, as long as [на] Капитолий

Scandet cum tacita virgine pontifex.
Будет восходить с молчаливой девой понтифик.

Dicar, qua violens obstrepit Aufidus
Обо мне будут говорить, там [где] бурный шумит Ауфид

Et qua pauper aquae Daunus agrestium
И там [где] бедный водою Давн [над] земледельческими

Regnavit populor(um), ex humili potens
Царил народами, [что я] из незнатного возвысившийся

Princeps Aeoleum carmen ad Italos
Первый эолийцев песню к италийским

Deduxisse modos. Sume superbiam
Перенёс ладам. Проникнись гордостью

Quasitam meritis et mihi Delphica
Приобретённой заслугами и мне дельфийским

Lauro cinge volens, Melpomene, comam.
Лавром увенчай милостивая, Мельпомена, волосы.

taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Переводила самостоятельно. Насколько могла, дословно.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Квас

Цитата: Alexandra A от января 22, 2011, 18:25
Vitabit Libitin(am): usqu(e) ego postera 
Избежит Либитину: непрерывно я потомков

usque postera — до будущего, postera — neut. pl.

Ещё есть комментарий на английском.
Пишите письма! :)

Alexandra A

taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

elen_dove

большое спасибо!!!!!! *смайлик с розочкой*  очень, очень выручили,
латынь знаю плохо,  нам её читали 1 семестр, так для галочки, у меня даже словаря не осталось

Alexandra A

Я не уверена, что правильно всё перевела.

Правильно или нет - может судить специалист.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Centum Satәm

Понимаешь бессилие передать русским переводом высокую латинскую поэзию.
Великолепно звучащая на латыни -Innumerabilis annorum series et fuga temporum - по-русски "Неисчислимый годов ряд и бег времен" - звучит неуклюже.  :(
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Юрий Б.

Выясняется, почему "меди прочней" и "выше пирамид", откуда у римлянина из железного века такие ассоциации? Это перевод более древнего египетского стихотворения:

http://www.bibliotekar.ru/vostok/11.htm

Мудрые писцы
Времен преемников самих богов,
Предрекавшие будущее,
Их имена сохранятся навеки.
Они ушли, завершив свое время,
Позабыты все их близкие.
Они не строили себе пирамид из меди
И надгробий из бронзы.
Не оставили после себя наследников,
Детей,  сохранивших их имена.
Но они оставили свое наследство в писаниях,
В поучениях, сделанных ими.
Писания становились их жрецами,
А палетка для письма — их сыном.
Их  пирамиды — книги  поучений,
Их дитя — тростниковое перо,
Их супруга — поверхность камня,
И большие и малые —
Все их дети,
Потому что писец — их глава.
Построены были двери и дома, но они разрушились,
Жрецы  заупокойных  служб  исчезли,
Их  памятники  покрылись  грязью,
Гробницы их  забыты.
Но имена их произносят, читая эти книги,
Написанные, пока они жили,
И память о том, кто написал их,
Вечна.
Стань писцом, заключи это в своем сердце,
Чтобы имя твое стало таким же.
Книга лучше расписного надгробья
И прочной стены.
Написанное в книге возводит дома и пирамиды в сердцах тех,
Кто повторяет имена писцов,
Чтобы на устах была истина,
Человек угасает, тело его становится прахом,
Все близкие его исчезают с земли,
Но писания заставляют вспоминать его
Устами тех, кто передает это в уста других..
Книга нужнее построенного дома,
Лучше гробниц на Западе,
Лучше роскошного дворца,
Лучше памятника  в храме.
Есть ли где‑нибудь кто‑то, подобный Джедефхору?
Есть ли кто‑то, подобный Имхотепу?
Нет среди нас такого, как Нефри[18]
И Хетти[19], первого из всех.
Я напомню тебе имя Птахемджхути[20]
И Хахеперра‑сенеба[21].
Есть ли кто‑нибудь, подобный Птахотепу
Или Каресу[22]?
Мудрецы, предрекавшие будущее,—
Вышло так, как говорили их уста.
Это написано в их книгах,
Это существует в виде изречения.
Их наследники — дети разных людей,
Как будто все они — их собственные дети.
Они скрыли свое волшебство от людей,
Но их читают в наставлениях.
Они ушли,
Имена их исчезли вместе с ними,
Но писания заставляют
Вспомнить их.

Юрий Б.

Интересно, что когда Пушкин писал "Я памятник себе воздвиг нерукотворный" - очередной перепев этой песни - египетский язык был расшифрован примерно в это время.

А мотив стиха дошел до Пушкина не вычитанный египтологами из древнего папируса - а своим ходом, через тьму веков и промежуточный перевод на латынь...

Centum Satәm

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

Цитата: Юрий Б. от мая 15, 2016, 18:43
Выясняется, почему "меди прочней" и "выше пирамид", откуда у римлянина из железного века такие ассоциации? Это перевод более древнего египетского стихотворения:
Образ мог быть позаимствован, но переводом я бы не стал называть.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр