Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык

Автор spy, февраля 24, 2005, 05:54

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

Dana

Так, тук ещё требуется кое-что перевести :roll:

near-front
near-back
near-close
near-open
(это всё о гласных)

С тонами вообще ничего не понятно:
Extra high
High
Mid
Low
Extra low
Rise
Fall
Downstep
Upstep
Global rise
Global fall

Advanced tongue root
Retracted tongue root

Ну и сама недописанная статья тук: http://ru.wikipedia.org/wiki/Участник:Dana/Temp
Ваша помощь приветствуется. Только просьба не редактировать саму статью.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

RawonaM

Цитата: DanaВаша помощь приветствуется. Только просьба не редактировать саму статью.
Дана, я на это не могу смотреть... :no: Я присоединяю таблицу МФА, посмотрите там все русские термины и поправьте, а потом уже можно будет смотреть на содержание.

Добавлено спустя 5 минут 15 секунд:

Да, к этой таблице в книге тоже нужны некоторые поправки, часть я там карандашом отметил. Насчет «пульмонические» я вам скажу, т.к. в таблице не написно: это по-русски «легочные».

Wolliger Mensch

"Князев Пожарицкая" как шутка звучит. :D
Объясните, пожалуйста, что значит "аппрокосимант"? Никогда такого термина на русском языке не видел. :_1_12
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

RawonaM

Цитата: Wolliger Mensch"Князев Пожарицкая" как шутка звучит.  
Какая шутка? Ничего не замечаю.

Цитата: Wolliger MenschОбъясните, пожалуйста, что значит "аппрокосимант"? Никогда такого термина на русском языке не видел.
Это звуки, при произнесении которых расстояние между артикуляторами больше, чем при фрикативных, и при этом не возникает вихревого движения воздуха. Например [l], английский [ɹ] и др. Часть аппроксимантов называется также «полугласными», напр. [w, j].

Wolliger Mensch

Цитата: RawonaM
Цитата: Wolliger Mensch"Князев Пожарицкая" как шутка звучит.  
Какая шутка? Ничего не замечаю.
Князь Пожарский. :roll:
Цитата: RawonaM
Цитата: Wolliger MenschОбъясните, пожалуйста, что значит "аппрокосимант"? Никогда такого термина на русском языке не видел.
Это звуки, при произнесении которых расстояние между артикуляторами больше, чем при фрикативных, и при этом не возникает вихревого движения воздуха. Например [l], английский [ɹ] и др. Часть аппроксимантов называется также «полугласными», напр. [w, j].
Понятно. Спасибо.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Dana

Rawonam, спасибо за таблицу!

Цитата: Rawonam
Дана, я на это не могу смотреть...
czemu? ведь там всего несколько слов переведены иначе. :roll:
Я считаю, что лучше будет в основной статье отставить всё, как есть, во-первых, для однообразия, а во-вторых, по той причине, что эти термины имеют эквиваленты во всех языках. А уже в отдельных статьях привести русские эквиваленты.

Также насчёт гласных. В приведённой вами таблице обозначены только кардинальные ряды. А что делать с near-close, near-front etc. ?

Пульмонические изменю на лёгочные.

PS. На русском видела некоторые переводы... такой изврат... латинская терминология проста и понятна, czy nie? ;)
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

RawonaM

Цитата: DanaЯ считаю, что лучше будет в основной статье отставить всё, как есть, во-первых, для однообразия, а во-вторых, по той причине, что эти термины имеют эквиваленты во всех языках. А уже в отдельных статьях привести русские эквиваленты.
Нет-нет, есть общепринятая терминология, а у вас просто какие-то английские слова записанные русскими буквами, это просто невозможно читать.

Elik

Уважаемые участники форума!

Мы тут плодотворно обсудили вопрос с Cheerleaders, за что всем спасибо.

Я бы хотел задать аналогичный вопрос насчет еще одной больной мозоли переводчика. Как по-человечески перевести на русский простое английское выражение:

ENJOY THE MOMENT

или еще:

I ENJOYED EVERY MOMENT


В переводах фильмов я часто слышу "наслаждаться моментом", но мне лично такой перевод страшно режет слух. По-моему, по-русски моментом не наслаждаются. В разговорном русском вообще слово "наслаждаться" практически не употребляется.
Но я, конечно, не уверен, поскольку вырос на Украине и последние 15 лет живу в Израиле. Так что я сам не берусь судить, что сейчас режет слух россиянам, а что нет.

Жду ваших ответов

Wolliger Mensch

Цитата: ElikВ переводах фильмов я часто слышу "наслаждаться моментом", но мне лично такой перевод страшно режет слух. По-моему, по-русски моментом не наслаждаются. В разговорном русском вообще слово "наслаждаться" практически не употребляется.
В разговорном да, редкое слово. Но "наслаждайся моментом" мне слух не режет. 8-) Еще "лови момент", "секи момент" и прочая. :)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Rezia

Цитата: ElikУважаемые участники форума!


Я бы хотел задать аналогичный вопрос насчет еще одной больной мозоли переводчика. Как по-человечески перевести на русский простое английское выражение:

ENJOY THE MOMENT

или еще:

I ENJOYED EVERY MOMENT
Матерь Божья, я мечтала завести эту тему, правда в философском плане. Вечером подробнее напишу. Это же отношение к жизни "enjoy the moment" и "carpe diеm" и так далее. По поводу перевода, я встречала эту фразу в романе H.Fielding "Bridget Jones. The Edge of Reason" ("Бриджит Джонс на грани разумного"). Там может целая страница посвящена этому "enjoy the moment", перевод уже вышел, стало быть переводчик  успел голову поломать, надо посмотреть, как перевели. Глава  "Saturday 3 May, 8.45 p.m". Перевода у меня на руках нет, к сожалению.

Добавлено спустя 5 часов 48 минут 4 секунды:

По-английски еще часто говорят "enjoy present moment".
Я бы перевела "живи сейчас", как-нибудь так.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Elik

Дорогая rezia,
философия - это, конечно, штука интересная, но у меня, как всегда, вопрос намного тупее. В английском-то выражение enjoy the moment употребляется не в философском, а в совершенно бытовом контексте. Оно означает нечто вроде "мне очень нравится то, что я сейчас слышу / вижу / чувствую / делаю". Обычно я в таком духе его и перевожу.

Мой вопрос был:
не режет ли в 2005 г. жителям, скажем, Москвы фраза типа "Помолчи. Дай мне насладиться моментом". Или "Что ты делаешь? -Наслаждаюсь моментом."

То, что некоторые переводчики упортребляют это "наслаждение моментом", для меня совершенно не авторитет. Не в обиду никому будь сказано, российские переводы фильмов иногда бывают такие мерзкие, что меня от них просто тошнит. Такое впечатление, что их переводил не живой человек, а компьютер. В Израиле меня за такие переводы точно бы уволили.

Поэтому я и задаю пободные вопросы нормальным живым людям, а не переводчикам: принято ли так говорить в нормальной речи, или нет?

Guest

Цитата: ElikПоэтому я и задаю пободные вопросы нормальным живым людям, а не переводчикам: принято ли так говорить в нормальной речи, или нет?
Нет.

Elik

Вот это краткий и умный ответ!
Теперь я буду спать спокойно и знать, что по-русски, как и в 1990 г., моментом не наслаждаются.
Большое человеческое спасибо.

Rezia

Но ведь это мнение одного только человека, а Вы экстраполируете на всю Россию :).

Добавлено спустя 3 минуты 36 секунд:

Цитата: Elik
или еще:

I ENJOYED EVERY MOMENT
Если перевести не "момент", а "минута", тогда нормально: я наслаждался каждой минутой. Хотя "наслаждался" всё же как-то не по душе мне, порочное какое-то слово, как сладострастие.

I savoured the moment. Так тоже встречала.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Vertaler

Есть выражение «смаковать каждый момент». Кажется. :roll:
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Guest

Цитата: reziaНо ведь это мнение одного только человека, а Вы экстраполируете на всю Россию :).
?
Цитата: reziaЕсли перевести не "момент", а "минута", тогда нормально: я наслаждался каждой минутой.
В прозе "высокого штиля" - сойдет, на улице - нет. Либо будет резать слух, либо будет истолковано как юмор.

Blighter

Ну, если "высокий штиль" не подходит, то самый луший перевод это: "Лови кайф!", "Я балдею!" или "Я тащусь!" :D

А вообще, по-моему, если кто-то хочет такое сказать, не сбиваясь на жаргон, то ему "высокого штиля" не избежать.

Rezia

Цитата: rezia
По поводу перевода, я встречала эту фразу в романе H.Fielding "Bridget Jones. The Edge of Reason" ("Бриджит Джонс на грани разумного"). Там может целая страница посвящена этому "enjoy the moment", перевод уже вышел, стало быть переводчик  успел голову поломать, надо посмотреть, как перевели.
Посмотрела из любопытсва. Перевели "наслаждаться настоящим моментом". :_1_12

Добавлено спустя 2 часа 37 минут 26 секунд:

Цитата: Guest
Цитата: reziaНо ведь это мнение одного только человека, а Вы экстраполируете на всю Россию :).
?
Прежде чем такие вопросы задавать, Вы бы зарегистрировались что ли.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Guest

Цитата: reziaПрежде чем такие вопросы задавать, Вы бы зарегистрировались что ли.
:oops: Так я ж не злобствую, смайл забыл добавить.. Имелось ввиду: "А разве вы слышали эту фразу хоть раз в обычном разговоре?" Elik ведь простой вопрос задавал - говорят ли так в Москве. Не говорят. Выражение литературное.
Еще раз - :oops:

Rezia

Неужели так трудно представиться, хотелось бы видеть, с кем разговариваешь. Разве нет? :)

Добавлено спустя 3 минуты 9 секунд:

Цитата: Guest
"А разве вы слышали эту фразу хоть раз в обычном разговоре?" Выражение литературное.
Не слышала, нет. Может не замечала.  Но печатно видела, сегодня собственными глазами.  Но это нельзя назвать литературным. Это можно называть "неудачным переводом".
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Elik

Перестаньте ругаться, я лчино уже все понял: "наслаждаться моментом" по-русски не говорят. И слава Богу. От силы так иногда пишут, но обычно это просто не самый удачный вариант перевода enjoy the moment.

Вы мне, господа россияне, вот что лучше еще подскажите. Как мне бороться со словом party в значении "гулянка, бухалово, чисто погудеть собрались". Party обычно переводят словом "вечеринка", но оно мне дико режет слух. Ну не употребляли мы в живой человеческой речи это слово! Очень искусственно оно для меня звучит.
Однако я опять-таки делаю поправку на свой украинско-израильский "субстрат" и поэтому хотел бы узнать - а, может, я неправ? Может, в Москве сейчас ребята вот так запросто говорят: "Пацаны, айда к Катьке на вечеринку"?

Rezia

http://mp3.100gsm.com/download.php?files=1520

Оч.популярная песенка, "Вечеринка у Децела дома".

Добавлено спустя 3 минуты 34 секунды:

На мой взгляд, "вечеринка" крайне редко употребляется.  Всякие там стильные люди 8-) говорят "вечерина", но это как-то вальяжно, мне не нравится. Обычно обходят стороной название события, говорят "пошли в гости".
Предложенные "гулянка, бухалово, чисто погудеть собрались" слишком снижены, братками отдает, поэтому смотря кто говорит, от этого перевод зависит.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Elik

Спасибо, rezia.
Значит, я еще не совсем утратил чувство русского языка.

Я обычно фразу типа we had an awesome party at my place как "мы классно у меня погуляли" или "мы собрались у меня, было классно". Так оно звучит по-человечески?

Кстати, вопрос на засыпку. Как бы Вы перевели простейшее английское пожелание:
Enjoy the party!

macabro

Оторвись по полной! :D
Хм.. никогда не слышал слова "вечерина". наверно, я недостаточно стильный :roll:

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр