Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык

Автор spy, февраля 24, 2005, 05:54

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Candy

1. meeters and greeters
2. lookers and askers
3. This intimacy is cruelly corrupted by public kissers, who are notorious for choosing their position inside every other living thing's line vision.




Elik

Цитата: Candy от ноября 14, 2010, 21:57
1. meeters and greeters
2. lookers and askers
3. This intimacy is cruelly corrupted by public kissers, who are notorious for choosing their position inside every other living thing's line vision.

Candy, английские "спонтанные" отглагольные существительные с суффиксом -er - это головная боль всех переводчиков, поскольку в русском языке круг употребления отглагольных существительных гораздо более ограничен.

1. meeters and greeters - дословно "встречатели и приветствователи" или "те, кто встречают и приветствуют". Для адекватного перевода на русский требуется полная фраза (а желательно, весь абзац) или подробный контекст.

2. lookers and askers - дословно "глядетели и спрашиватели" или "те, кто смотрят и спрашивают". Для адекватного перевода на русский требуется полная фраза (а желательно, весь абзац) или подробный контекст.

3. This intimacy is   cruelly corrupted by public kissers, who are notorious for choosing   their position inside every other living thing's line vision.

Поскольку Вы привели полную фразу, то ее можно более-менее адекватно перевести как:
"Но всю эту интимность на корню губят прилюдно целующиеся парочки, которые так и норовят попасть в ваше поле зрения".

Цитата: вероника=7 от ноября 16, 2010, 14:02
:-\ так хочу к тебе

I want to be with you so much/so badly

Candy

In 1722, in what became known as the "Petticoat Rebellion", about 50 young wives marched on Governor Bienville's mansion in New Orleans, pounding their frying pans with metal spoons and protesting their dreary diet of cornmeal mush.

Lex

Привет всем!!! :)
Помогите, плииз, с текстом по экономике. Буду очень признателен!

It triggered selling of high yielders for safe-haven currencies (или хотя бы high yielders в данном контексте)
The dollar and the yen advanced broadly in Asia Thursday after a surprisingly aggressive rate cut by the Reserve Bank of New Zealand, causing players to unwind riskier assets for the two currencies (особенно после запятой)

спасибо!))

Elik

Цитата: Lex от января 19, 2011, 16:52
It triggered selling of high yielders for safe-haven currencies (или хотя бы high yielders в данном контексте)
The dollar and the yen advanced broadly in Asia Thursday after a surprisingly aggressive rate cut by the Reserve Bank of New Zealand, causing players to unwind riskier assets for the two currencies (особенно после запятой)

ЦитироватьЭто дало толчок к продаже высокоприбыльных активов и переводу средств в надежные валюты. В четверг в Азии повысился спрос на доллар и иену после неожиданно резкого снижения учетной ставки Резервного банка Новой Зеландии, что вынудило участников торгов избавиться от менее надежных активов и перевести средства в эти две валюты.

Учтите, я перевел этот абзац привычным мне языком горбачевской эпохи. На современном российском новоязе "игроки закрывают позиции по рисковым хай-йилдерам из-за агрессивного среза  процентов..."  :)

Lex

благодарствую!!!

а как бы ещё узнать, что означает DRIVER в следующем предложении:
Looking ahead, the currency market's main driver will be global stock and commodity market moves and their impact on investors' risk appetite, traders said.

Elik

Цитата: Lex от января 20, 2011, 00:14
благодарствую!!!

а как бы ещё узнать, что означает DRIVER в следующем предложении:
Looking ahead, the currency market's main driver will be global stock and commodity market moves and their impact on investors' risk appetite, traders said.

Не за что.

А DRIVER в данном случае означает "движущая сила".

Lex

если можно, переведите, пожалуйста вот это предложение. Меня больше всего интересует ANNOUNCEMENT

Lehman Brothers' announcement yesterday failed to lift uncertainties over the market outlook

спасибо!

taqseem

Цитата: Lex от января 20, 2011, 23:48
Lehman Brothers' announcement yesterday failed to lift uncertainties over the market outlook

вчерашнее заявление L.B. так и не смогло рассеять сомнения/внести ясность насчет перспектив рынка.

Elik

Цитата: Lex от января 20, 2011, 23:48
если можно, переведите, пожалуйста вот это предложение. Меня больше всего интересует ANNOUNCEMENT

Lehman Brothers' announcement yesterday failed to lift uncertainties over the market outlook

спасибо!

Пока я писал, меня опередил taqseem, но, впрочем, у меня получилось почти то же самое:

"Вчерашнее заявление "Леман Бразерс" не сумело внести определенность в дальнейшие перспективы рынка".

В данном случае announcement - это официальное заявление.


andryshka.p

Turning now from prose to poetry, we have to inquire, what are the characteristics of Modern English verse which the nature of the language has permitted or compelled to acquire?
Much of older grammatical equipment of particles and terminations is now dispensed with. ( in modern Japanese).

Dana

Обращаясь теперь от прозы к поэзии, мы должны выяснить, каковы же те характеристики современного английского стиха, которыми природа языка позволила или вынудила овладеть.

Современый японский язык обходится без большей части старого грамматического инвентаря частиц и окончаний.

Переводчик из меня не очень. Но надеюсь, смысл понятен, а там уже можно это более изящно выразить.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

razgor

Как поточнее перевести, у меня не получается полноценный текст :
"Внимание!  Если Вам не понравилось качество услуги, позвоните по телефону ***, и оцените поездку по шкале от 0 до 9.  Из Вашей оценки составляется рейтинг водителей.    Если Вы нажмете кнопку 0, то водитель попадет в ваш личный «Черный список», и никогда более не будет Вам предложен. Кроме этого система в автоматическом режиме оштрафует водителя в пользу компании «***».  Кнопка 9 означает, что водитель попадает в Ваш личный список приоритетных водителей."

Conservator

Вы б лучше дали свой вариант перевода и кто-то из форумчан, если захочет, вычитал бы. А перекладывать свои обязанности на других и просто просить перевести - неуважение к форумчанам.

Вообще же текст простой, какие с ним возникли трудности?
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

razgor

Все оч просто. Это небольшой кусок из большого текста. Не оч сильно владею языком, оч уж узкоспециализировано. Меня просто попросили перевести.
If you click on button 0, driver will fall(вот здесь не уверен) on your black list, and you will never see him(не очень красиво звучит). Besides of it, driver will be fined benefit of the company. Button 9 means, that driver will be in priority list(и вот тут не очень) on your next calls.

Conservator

Мой английский тоже плохонький, у меня получилось так -

Цитата: razgor от марта 17, 2011, 14:49
If you will click the button 0, taxi driver (надеюсь, правильно понял?) will be added into your black list and will not ever proposed for you. Also driver will be fined by the company. If you will click the button 9 the taxi driver will be added into your personal priority list.


Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

RawonaM

Подождите Элика, он переведет как надо.

Оффтоп:
Кто там казал, что перевод длиннее орижинала? Четыре с половиной строки в оригинале и полторы в переводе.

Conservator

Цитата: RawonaM от марта 17, 2011, 16:17
Подождите Элика, он переведет как надо.

Оффтоп:
Кто там казал, что перевод длиннее орижинала? Четыре с половиной строки в оригинале и полторы в переводе

Дык топикстартеру, как я понял, первая строка+несколько слов из второй не нужны :donno:

Да и вообще, англ. же заметно короче в принципе.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Elik

If you click the button 0, the driver will be added to your black list and he will never serve you again. Also the driver will be automatically fined by the company. If you click the button 9 the driver will be added to your favourite drivers list.

razgor

А "Если Вам не понравилось качество услуги, позвоните по телефону ***" будет "if you don't like quality of service, call ***" ?

Conservator

Цитата: razgor от марта 17, 2011, 18:46
"Если Вам не понравилось качество услуги, позвоните по телефону ***" будет "if you don't like quality of service, call ***" ?

Лучше If you are not satisfied with the quality of the service, call. Элик, подправьте, если что :)
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

razgor

Все, всем спасибо!)) если что надо подправьте плиз)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр