Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык

Автор spy, февраля 24, 2005, 05:54

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Alone Coder

Странно... я бы сказал "as for the terms".

...хотя для заголовка не звучит.

Bespalov Roman

Вот я нашел близкую конструкцию:

On the Issue of the Name "Sea of Japan"

Но меня смущает еще одна вещь. Слово "term" можно перевести как "срок". Тогда получится "О поблеме сроков"?
У меня же речь идет о понятиях. Может так:

On the Issue of Concepts... ???

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

Sini4ka

Доброго времени!Очень нужно узнать что же написанно на гравюре.Поскольку очень далека от вашего мастерства не могу даже определить что за язык.Заранее благодарна  :yes:

http://www.save-img.com/v.php?id=7f9cdf1274c85c3df9f95b753dd271cd

Komar

Ну латынь, понятно, не все знают, но уж английский не узнать - это надо особый талант к языкам иметь.

the mirrovr which flatters not
зеркало, которое не льстит

O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end! Deut.32:29
О, если бы они рассудили, подумали о сем, уразумели, что с ними будет! Втор.32:29

Mors sola fatetur, quantula sint hominum corpuscula. - Iuvenal.
Одна только смерть показывает, как ничтожно человеческое тело. - Ювенал.



Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Nadia

Здравствуйте уважаемые переводчики, подскажите, плиз, что может значит аббревиатура MRR в  след. контексте: The A side handed over the memorandum on composition and duration of deputation of specialists. The cost of deputation is calculated in accordance to MRR stipulated at Annexure?



dimazz

Подскажите, как адаптированно переводится "Under The Radar Over The Top"?

Beermonger

А в каком контексте? "Под тем радаром, что на верху" или "под радаром, над верхом" и т.д.?

dimazz

Да в том то и дело, что нет контекста, это некое наименование. Ведь по отдельности это можно перевести как, первое - "вне поля зрения", а второе, помня о фильме со Сталлоне, как "изо всех сил". А всё вместе туго выходит. Может действительно "под самым высоким радаром"...

chibik

И тут отпишу, срочно надо =(

Нигде не смогла найти аналога "по городам и весям" на английском языке.
Помогите, пожалуйста!

ristika

Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, с переводом!!!!
Очень нужно срочно перевести правильно некоторые предложения с английского на русский!
Может кому то они покажутся слишком легкими, но я затрудняюсь перевести правильно (хотя общий смысл мне и понятен). Поэтому вынуждена просить вашей помощи.

Мне очень нужна ваша помощь, не откажите! :'( Прошу не потому что лень это делать самой, а потому что недостаточно знаний для этого, а спросить не у кого. Я уже как только не переводила со словарем, но перевод мне нужен точный. Помогите!!!! :'( :'( :'(

1. Just gotta risk that I won`t get caught, and bust right through those guys!
2. This is so our search party can get through!!
3. We gotta get through, even if I have to plow through them!
4. At the checkpoint right ahead!
5. Hurry it up and head on over!
6. He do or die kamikaze attack! he clears  the closed path!
7. Move in on

Буду очень признательна!

dig!t

Помогите перевести фразу из трудовой книжки "установлен 7й разряд [такой-то специальности]". И далее в догонку - как разграничить "разряд" и "категория"?
ШГПИ. 5й курс иняза.

Павел

Цитата: chibik от сентября 28, 2009, 01:08
И тут отпишу, срочно надо =(

Нигде не смогла найти аналога "по городам и весям" на английском языке.
Помогите, пожалуйста!
Вам с какой степенью формализма?
1) формально и синтетически
http://multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=
2) расхлябано и ненапряжно:
around the world, all around
3) перефразировать так, чтобы вставлялось every little corner


злой

 The granularity of access control provided is determined by the
   choice of the selectors that define each SA.  Moreover, the
   authentication means employed by IPsec peers, e.g., during creation
   of an IKE (vs. child) SA also affects the granularity of the access
   control afforded.

Мой вариант:

Гранулярность предоставляемого контроля доступа определяется выбором селекторов, которые объявляют каждую SA. Более того, аутентификация подразумевает, что SA, используемые сторонами (peers), взаимодействующими по IPsec, например, во время создания IKE (против? порожденного), также воздействуют на гранулярность предоставляемого контроля доступа.

Такое еще вкурить надо... Главное непонятное место - что за vs. child?

P.S. Перевод для себя, он не претендует на литературность.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Bhudh

Цитата: ГугляторДетализации контроля доступа, при условии, определяется по выбору селекторов, которые определяют каждый SA. Кроме того, проверка подлинности средств, используемых IPsec сверстников, например, при создании IKE (против детей) SA также влияет на степень детализации предоставляемой контроля доступа.
Может, поможет вкурить. Хотя его тоже надо вкуривать :).
Кстати, child в компьютерной терминологии: "потомок" (процесс и т. п.).

Вот это: (wiki/ru) IKE Вы уже читали?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

RawonaM

Мне мешают переводы с английского. Запретить!


Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

ginkgo

 :D :E:
А мне компьютерные! Кто пишет про компьютеры - поднимите глаза и посмотрите на название форума. Компьютерных форумов мало?
Не в той теме, я знаю. Это влияние шока :green:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

злой

Цитата: Bhudh от ноября 22, 2009, 18:23
Цитата: ГугляторДетализации контроля доступа, при условии, определяется по выбору селекторов, которые определяют каждый SA. Кроме того, проверка подлинности средств, используемых IPsec сверстников, например, при создании IKE (против детей) SA также влияет на степень детализации предоставляемой контроля доступа.
Может, поможет вкурить. Хотя его тоже надо вкуривать :).
Кстати, child в компьютерной терминологии: "потомок" (процесс и т. п.).

Вот это: (wiki/ru) IKE Вы уже читали?

Про IKE будет дальше в том документе, где я читаю, это можно будет потом "покурить" :)
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

злой

Цитата: RawonaM от ноября 22, 2009, 18:46
Мне мешают переводы с английского. Запретить!


:'(
Мист, удалите, пожалуйста тему, народ против...
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

RawonaM

Цитата: злой от ноября 22, 2009, 19:06
Мист, удалите, пожалуйста тему, народ против...
Мешает это сообщение, я против удаления тем! Запретить.

злой

Цитата: RawonaM от ноября 22, 2009, 19:08
Цитата: злой от ноября 22, 2009, 19:06
Мист, удалите, пожалуйста тему, народ против...
Мешает это сообщение, я против удаления тем! Запретить.

Хорошо, пускай у нас будет тема "помогите с переводом" без заглавного сообщения. Нет вопроса - нет проблемы :)
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр