Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык

Автор spy, февраля 24, 2005, 05:54

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Смайлик

МультиЛекс выплевывает вот что:

Общая лексика. Мюллер (EN-RU)
piggyback adv
верхом на ком-л., на закорках

Rezia

Большое спасибо за участие. А нет ли уже сейчас русских названий, может кто-то встречался.

Вижу, интересовались уже этим вопросом на форуме Лингво:
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=13559
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Rezia

Сталкивались ли участники форума с этим термином и насколько он распространен в русскоязычной аудитории?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Lesya

Заппинг - это тот случай, когда человек "щелкает" с канала на канал, то есть постоянно переключает каналы?
Я как-то мельком слышала, точнее, читала в какой-то газете, кажется. Сама никогда не говорю.

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

macabro

Никогда не слышал, ни в английском, ни в русском :)

Lesya

Удивительное совпадение - сегодня вечером моя знакомая сказала мужу:  "Хватит заппингом страдать. Голова уже гудит от разных каналов" (или что-то в этом роде).
Не знаю, где она слышала это слово...

yuditsky

В Израиле термин распостранён, поэтому он понятен и известен большинству русскоязычных израильтян.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Vesle Anne

Цитата: macabro от сентября 16, 2006, 18:24
Никогда не слышал, ни в английском, ни в русском :)
Аналогично  :)
Цитата: yuditskyВ Израиле термин распостранён, поэтому он понятен и известен большинству русскоязычных израильтян.
А в России абсолютно неизвестен. У нас по каналам "щелкают"  :green:
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

macabro

ЦитироватьУ нас по каналам "щелкают"
У нас еще и "листают"

Lesya

Скажите, пожалуйста, как можно адекватно перевести название фильма Дэнни Бойла "Trainspotting"?

Pere

Смотря для каких целей

Если как нейтральное название-описание этого хобби, то «слежение за железнодорожным движением»
Если как удобное сленговое название, то, кажется лучше так и говорить «трэйнспоттинг»
http://ru.wikipedia.org/wiki/Трейнспоттинг
Если как название фильма, то «На игле» его, кажется, называют.

Ещё конечно можно всякие придумать - «поездо-, жд-, и проч. мания» и всё в том же духе.
Поглянь на дім свій, Янголе ©

Lesya

Речь идет именно о названии фильма: "На игле", как я понимаю, в данном случае очень условно. Есть ли еще какие-то значения, помимо "слежения за железнодорожным движением"?

Pere

Наверное, не так уж условно, раз фильм упускает тему trainspotting совсем. Скорей исходное название фильма условно :). Но это к слову, а серьёзно говоря, насколько я понимаю других значений данный «термин» не имеет. Вот, пожалуйста, соответствующая ссылка, см. Trainspotting http://en.wikipedia.org/wiki/Railfan

Может здесь вам удастся подобрать какое-нибудь сленговое слово для перевода
http://parovoz.com/spravka/slang.html
Поглянь на дім свій, Янголе ©

kwiyeseha

Помогите пожалуйста с русской терминологией по фонологии:

...it is important to point out that there can be interacion between rules, such that the environment for one rule can exist as a result of another rule; this is known as a feeding relation between rules.
...when the application of one rule prevents another rule from applying, this referred to as a bleeding relation between rules.

Как правильно перевести feeding relation between rules & bleeding relation between rules?

Спасибо.

Patiann911

Помогите, пожалуйста, перевести термин "несогласованное определение" на английский язык.
В двух разных источниках я нашла такие варианты: "attribute without agreement" и "non-sequenced attribute". Сама я больше склоняюсь к первому, но может кто-то знает наверняка или подскажет, как узнать? :)

Radley

Определение чего, чем? Определение значения термина? Определение показаний прибора? Определение даты встречи?
Контекст давайте.

Patiann911

Цитата: Radley от января 19, 2007, 12:50
Определение чего, чем? Определение значения термина? Определение показаний прибора? Определение даты встречи?
Контекст давайте.
Это термин из синтаксиса русского языка: подлежащее, сказуемое, определение, приложение и т.д.
Определение (поясняет слово с предметным значением) может быть согласованным (согласуется в падеже, числе и роде с определяемым словом) и несогласованным (соответственно, не согласуется). Например: "большая площадь" и "площадь города".
И мне надо перевести именно "несогласованное определение".


gasyoun

In phonetics, articulation may be divided into two large classes, obstruents and sonorants. An obstruent is a consonant sound formed by obstructing outward airflow, causing increased air pressure in the vocal tract.

Obstruents are those articulations in which there is a total closure or a stricture causing friction, both groups being associated with a noise component; in this class there is a distinctive opposition between voiceless and voiced types.

Obstruents are subdivided into stops, fricatives, and affricates. Obstruents are prototypically voiceless, though voiced obstruents are common. This contrasts with sonorants, which are rarely voiceless.

Чё это за obstruents and sonorants?
http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

RawonaM


iopq

Это больше как "attribute without agreement"
non-sequenced мне кажется совершенно не при чем
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Vertaler

Цитата: Radley от января 19, 2007, 13:33
Ой не, в этом я не разбираюсь :(
Странно это тем, что это часть школьной программы.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Lei Ming Xia (reloaded)

несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр