Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык

Автор spy, февраля 24, 2005, 05:54

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Const@nt

Цитата: Rus
Цитата: SS
Цитата: Rus5. "Подарите старым записям новую жизнь в объемном звуке. Программные мастера помогут перенести музыку с CD и DVD дисков и создать новые диски для личного использования."
Give your old records new life in the 3D-sound. Program masters will help you to move music from CD and DVD disks and create new disks for personal use.

Сойдёт? :)

О! Спасибо! Сойдёт!
8-)
Вотлько ещё 4шт. осталось:dunno:

Нет, не сойдет! Program masters это какие-то "хозяева программы". В английском языке эти "мастера" все поголовно именуются wizards. Так что правильно будет: (Program) wizards will help you to move music from CD and DVD disks and create new disks for personal use.
Ich darf keine Angst haben. Die Angst tötet den Geist. Die Angst führt zu völliger Zerstörung. Ich werde ihr ins Gesicht sehen. Sie soll mich völlig durchdringen. Und wenn sie von mir gegangen ist, wird nichts zurückbleiben. Nichts außer mir.

Rezia

Как перевести компьютерный термин "intelligent agent"? Экспертная система? Дефиниция такая intelligent agent - a computer utility program that uses artificial intelligence to perform tasks for the user such as retrieving and delivering information and automating repetitive tasks.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Wolliger Mensch

Цитата: reziaКак перевести компьютерный термин "intelligent agent"? Экспертная система? Дефиниция такая intelligent agent - a computer utility program that uses artificial intelligence to perform tasks for the user such as retrieving and delivering information and automating repetitive tasks.
"that uses artificial intelligence" - здесь бы поподробнее. :_1_12
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

SS

Интеллектуальный помощник - программа-утилита, использующая искуственный интеллект для выполнения таких задач, как поиск и доставка информации, а также автоматизация повторяющихся действий.

И правда, что ж это за программа такая? :)
Rég volt, együtt jártunk még,
Bennem marad a kép, ma is oly szép:
Arcod a szélben szinte száll,
Hallom nevetésed muzsikáját.
------------------------------------------------
Á É Í Ó Ú Ö Ü Ő Ű
á é í ó ú ö ü ő ű

Enfini

Переведите на английский междометия

хлоп! хлюп! стук-стук! буль-буль! бах! (когда что-то падает и бьется), ку-ку! (когда кто-то внезапно появляется), да-да! (в значении иронии), фу! (отвращение), тьфу!

unlight

Ἡ ἀρχή καί ἡ μεσότης καί τό τέλος, τῶν χρόνῳ διαιρετῶν εἰσι γνωρίσματα.

Blighter


Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

yuditsky

Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Alaŭdo

хлоп! bang! bam!

хлюп! splosh!

стук-стук! knock-knock!

буль-буль! glug-glug!

бах! (когда что-то падает и бьется) - bang! bingo!

ку-ку! (когда кто-то внезапно появляется) -- такого нет, говорят иначе

да-да! (в значении иронии) говорят иначе

фу! (отвращение) -- phew!

тьфу! -- pooh!

Wolliger Mensch

Люди, кто знает, как это слово переводится с английского?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

macabro

Товарищи. Используйте поисковики
Цитироватьducatoon (n)          
a former coin of the Netherlands, made of silver, used in the 17th and 18th century, equal to 3 guilders.
SYNONYMS: (ducaton)

http://www.enlexica.com/cgi-bin/find.cgi?v=ducatoon&d=bucu&s=Q

Никак не переводится, очевидно. Так и говорим - "дукатон" (-тун)


Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Rezia

Не могу понять реалию в следующей фразе:
She began a dress for me on the new sewing-machine and was saving porridge packet-tops to get me a necklace.
Эта фраза взята из английского романа : Edna O'Brien "Girl with Green Eyes".

Что такое "porridge packet-tops"  и как из них можно сделать ожерелье или, может быть,  кружево к платью или особый воротничок? Или это такая рекламная акция была, нужно собрать верхушки коробок от овсянки, и есть шанс получить ожерелье  :what: ? Роман старенький, между прочим, 1962 год.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Elik

Скорее всего, это-таки крышечки от пакетов овсянки. Что-то вроде этого. Лично мне ничего другого на ум не приходит.

Может, она хотела пошутить и сделать ожерелье из картонных крышечек?

Чтобы точно понять эту фразу, нужно хоть раз в жизни подержать в руках этот packet-top. Я в таких случаях "спрашиваю местных", но сейчас мои местные свалили к родным в Нью-Джерси. Приедут - обязательно спрошу.

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Rezia

Вот споткнулась на простой фразе из учебника английского для детей. В тексте рассказывается о магазине Selfridges в Лондоне. Цитата:

"The clothes departments sell everything from the latest fashions to the top designer labels and the toy department is out of this world".

Вопрос по поводу out of. То есть выходит, что в Selfridges нет отдела игрушек? Едва ли. А если есть, то какое значение out of в этом предложении, out of - originates?
Примечание: Selfridges - крупный универмаг, вроде московского ГУМа.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

macabro


macabro

сравни - внеземной в значении хороший

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Rezia

Есть ли соответствия в русском языке таким сетевым беззакониям
как Salami shaving и Piggybacking.
Смысл операций приблизительно такой:
Salami shaving - deducting money from a big number of accounts and a person doesn't notice anything as the amount of money is very small.
Piggybacking - intruding into user's files until he  logs off.

Salami shaving (срезать колбасу  :) ) очень напоминает наше
"срубить капусту" .
Piggybacking - финансовый термин. Означает незаконые операции с ценными бумагами. Русского термина найти не получилось. В общем английском это понятие связано с грузовыми перевозками.
Вопрос у меня простой, как перевести одним русским термином первое (Salami shaving) и второе (Piggybacking).
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Смайлик

Интересная тема...

Мне кажется Salami shaving можно перевести как "снимать пенку".  Если впечатать "to skim" в Рамблер, мы получаем следующее:
1.  skim
1. v
   1) снимать (накипь и т. п.); to ~ milk снимать сливки с молока; to ~ the cream off снимать сливки (тж. перен.)
   2) едва касаться, нестись, скользить (along, over - по чему-л.)
   3) бегло прочитывать; перелистывать (книгу; through, over)
   4) амер. скрывать доходы (при уплате налогов)
2. a: ~ milk снятое молоко

Про второе, надо еще поискать.  Но вообще Piggyback это ехать на ком-то верхом.  Например: "Give me a piggyback ride", значит "покатай меня на спине". 

Elik

Тема и вправду интересная. И заковыристая.
Начнем с того, что в русском языке точного перевода этих терминов явно нет.
У переводчика в таких случаях есть три выхода:

1) Обойти данный термин, туманно назвав его "финансовой аферой" и не вдаваясь в подробности, в чем состоит ее принцип.

2) Пососать палец и придумать собственное название. Например, "афера-салями", или "вторжение в файлы". Это не самые удачные варианты, а первое, что мне пришло на ум.

3) Не переводить вообще, а подробно объяснить читателю, в чем состоит суть салями-шейвинга и пиггибэкинга. А тем временем, глядишь, российские брокеры и милиция сами придумают исконно русское наименование этим подлым финансовым преступлениям.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр