Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык

Автор spy, февраля 24, 2005, 05:54

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

spy

basically the subject - how would you translate "Grand Master" as in Grand Master of knightly order? tia!

Digamma

Цитата: spybasically the subject - how would you translate "Grand Master" as in Grand Master of knightly order? tia!
Гроссмейстер

Добавлено спустя 2 минуты 11 секунд:

Т.е. сочетания типа "гроссмейстер Тевтонского ордена" - совершенно регулярны и общеупотребимы в литературе.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Letizia

Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

spy

Oh! i think like Великий Магистр better. Гроссмейстер sounds to chessy :)

thanks a lot to both of ya.

Digamma

Цитата: TiziaWhy not Великий Магистр рыцарского ордена?
Because отсутствие практики лит. перевода подводит, а гроссмейстер я тоже встречал (применительно к немцам, в основном), да и в шахматы не прочь перекинуться партию-другую. :D

Но однозначно Великий Магистр, без вариантов. :yes:

Цитата: spyГроссмейстер sounds too chessy
:yes:
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Физик

У меня сложилось впечатление, что употребление терминов "Великий Магистр", "Гроссмейстер", "Генерал", "Майор" и пр. зависят исключительно от того, как говорили представители этого ордена. Следовательно, неплохо было бы узнать, о каком ордене идет речь.
Когда я хочу услышать что-нибудь умное, я начинаю говорить

jogador

Как на русский переводится конструкция "Don't you"?

Вот пример. Don't you worry about a thing, baby.

Rezia

Цитата: Вейхман Новое в английской грамматикеУдаренное you употребляется в побудительных предложениях не только как средство эмфазы, но и в следующих случаях.
 1. Говорящий отдает распоряжение одному из группы людей. Например: Mr. Holmes, you sit over there. В этой же функции употребляются другие местоимения, а также существительные и соответствующие словосочетания. Иногда такой субъект смыкается с обращением. Ср.: Relax, everybody, где о принадлежности everybody к числу обращений свидетельствует его интонационное и пунктуационное обособление, и Nobody move, где признанию Nobody обращением мешает его отрицательное значение.
 2. You может передавать отрицательные эмоции говорящего (сильное раздражение, гнев, недовольство). Например: You mind your own business. Из-за такого значения этой формы с ней не употребляется please.
 3. Употребление you в интерпозиции придает высказыванию оттенок настойчивости, а иногда грубости. Например:
Never you mind. "Уж об этом-то не беспокойся!"
 4. Если в предложении есть Don't, употребление you может привносить как отрицательные, так и положительные эмоциональные оттенки. Ср.: Don't you dare (угроза), Don't you crowd me now "Ты не толкайся" (смягчение категоричности). Don't you cry (утешение).

Итак, в Вашем случае you выполняет эмфатическую функцию, повышая выразительность высказывания, чтобы до адресата лучше дошло :).  Средствами русского языка это можно передать либо интонацией (мягкая, утешительная) при устном переводе, либо можно позволить себе что-нибудь разговорное, вроде "Брось ты, не беспокойся ни о чем, детка".
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

yuditsky

Я бы перевёл "Да не беспокойся (волнуйся) ты ни о чём, дорогая (детка, зависит от контекста)"
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

jogador

Цитата: reziaИтак, в Вашем случае you выполняет эмфатическую функцию, повышая выразительность высказывания, чтобы до адресата лучше дошло :).  Средствами русского языка это можно передать либо интонацией (мягкая, утешительная) при устном переводе, либо можно позволить себе что-нибудь разговорное, вроде "Брось ты, не беспокойся ни о чем, детка".
Большое спасибо за разъяснения. Меня интересовало, имеет ли you в данном случае номинативное значение, или же только эмфатическое. Получается, что нечто среднее, если я все правильно понял. :) А если you поставить в начало предложения - получится простая констатация факта, да? А без you - просто побудительное предложение.

Вся фраза звучит так - "Don't you worry about a thing, baby, cause you know you got me by a string, baby". Это из новой песни Black Eyed Peas - Don't Phunk With My Heart (кстати, phunk в данном случае - акустический (?) эвфемизм?).

PS: Do перед глаголами в повествовательном предложении - тоже для усиления? Еще какие-нибудь варианты есть?

Заранее большое спасибо за ответы!

Rezia

Цитата: jogador
PS: Do перед глаголами в повествовательном предложении - тоже для усиления? Еще какие-нибудь варианты есть?
did

Добавлено спустя 1 день 44 минуты 21 секунду:

Цитата: jogador
Это из новой песни Black Eyed Peas - Don't Phunk With My Heart (кстати, phunk в данном случае - акустический (?) эвфемизм?).
А что, эти "Африканские горошины" фанк (funk) играют? :)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Захожий

Мдя вот вы тут умничаете, а англоговорящие народы о правилах даже и не думают. Побольше практики, поменьше теории.

Вообще-то конструкция "Don't you" обозначает вопрос...
А отсюда перевод: Разве ты ни о чем не волнуешься, детка?

А вот слово Phunk - должно быть что-то нехорошее, иначе зачем его гасить в песне...

subway_man

под конец песни есть такие слова "and if the mockingbird don't sing and the ring don't shine". как это понимать? какая-то стилизация?

RawonaM

Цитата: subway_manпод конец песни есть такие слова "and if the mockingbird don't sing and the ring don't shine". как это понимать? какая-то стилизация?
Нормальная разговорная фраза.

RawonaM

Цитата: ЗахожийМдя вот вы тут умничаете, а англоговорящие народы о правилах даже и не думают. Побольше практики, поменьше теории.
Тут весь форум одни только "умничания". Любые носители, когда говорят, о правилах не думают.

Цитата: ЗахожийВообще-то конструкция "Don't you" обозначает вопрос...
А отсюда перевод: Разве ты ни о чем не волнуешься, детка?
Это не вопрос, а повелительное наклонение. (Никакого вопросительного знака там не стоит.)

Amateur

О, я тоже немножко поумничаю. По-моему, в английском нет многого, чему ему приписывают, в т.ч. кучи наклонений. :)
Всё-таки там синтанксис рулит больше, чем морфология.

RawonaM

Цитата: AmateurПо-моему, в английском нет многого, чему ему приписывают, в т.ч. кучи наклонений.
А сколько ему приписывают, по вашим данным?

Цитата: AmateurВсё-таки там синтанксис рулит больше, чем морфология.
Ну конечно же! Восемь служебных связанных морфем против огромного числа синтаксических конструкций.

Amateur

Цитата: RawonaM
Цитата: AmateurПо-моему, в английском нет многого, чему ему приписывают, в т.ч. кучи наклонений.
А сколько ему приписывают, по вашим данным?
Если мне память не изменяет, то до пяти. Да, это в некоторых русскоязычных грамматиках происходит. Изъявительное, повелительное, условное, сослагательное, желательное. Вообще, грамматик английского языка на русском языке издано несколько десятков, я со счёту сбился. По другим языкам такого разнообразия нет. Опять же, да, это практические грамматики. Каждому автору кажется лучшим по-своему донести до читателя-учащегося материал. Но всё же выдумки огромного количества ,,совпадающих форм" ни к чему. Давайте тогда возьмём язык, в котором больше всего падежей (даргинский, к примеру) и скажем, что в китайском тоже 45 падежей, но все они совпадают в одной форме. (Вроде бы поначалу так и делали, находя в китайском все латинские падежи.)

Цитата: RawonaM
Цитата: AmateurВсё-таки там синтанксис рулит больше, чем морфология.
Ну конечно же! Восемь служебных связанных морфем против огромного числа синтаксических конструкций.
Ой, а посчитать? 1) -(e)s, -'s, -(e)s'; 2) -(e)d; 3) -ing; 4) -(e)r; 5) -(e)st. Я считаю только продуктивные.
Также я считаю пункт 1) единым по двум причинам: а) фонетически у существительных показатель множественного числа, показатель притяжательности и их комбинация совпадают; б) есть мнение (не моё), что во фразах (извините за примитив, обстоятельства и дополнения опускаю) the boy plays и the boys play морфема -s – одна и та же, а число определяется тем, к какому члену предложения она присоединяется.
Если пункт 1) разделить на четыре, то всего получится 8. Правильно, или я что-то упустил?

P.S. Разумеется, в английском представлена развитая деривационная морфология, хоть и здесь не обходится без конверсии.

RawonaM

Цитата: AmateurЕсли пункт 1) разделить на четыре, то всего получится 8. Правильно, или я что-то упустил?
На три: показатель третьего лица ед. ч. презенса, посессив/генитив и показатель множественного числа. А какой еще может быть четвертый?
Я вообще подразумевал -en (прич. II), но он не совсем продуктивный, его в принципе можно не считать.

Amateur

Цитата: RawonaMпосессив/генитив и показатель множественного числа. А какой еще может быть четвертый?
Их комбинация -(e)s'.

Вообще позесив кейс очень странный: он не только ограничен несколькими семантическими группами, главной из которых являются одушевлённые существительные, но и его формант присоединяется ко всему определительному словосочетанию: Mr. John Johnson and Mr. Jacob Jacobson's firm; the blonde I had danced with's name... Поэтому я читал мнение, что это и не падеж вовсе, а некая более абстрактная категория притяжательности. И опровержение: это ошибка, обусловленная универсализацией флективных языков.

Цитата: RawonaMЯ вообще подразумевал -en (прич. II), но он не совсем продуктивный, его в принципе можно не считать.
Угу, я так и подумал...

Bifrost

Если вернуться к теме (понимаю, что это уже никого не интересует, но всё же :)). В зависимости от интонации и контекста "Don't you" может давать как повелительное наклонение, так и вопрос. ( Это из личного опыта :))
THX

Elik

Дорогой jogador,
не слушайте Вы этих заумных пацанов и девчат!

Ваша строчка
Don't you worry about a thing, baby, cause you know you got me by a string, baby
переводится очень просто:
"Да не переживай ты, милая, ты же знаешь - никуда я от тебя не уйду".

Rezia

We were wondering if you could go out and talk her off the bridge. She's making a mess out of rush hour.
Интересует, как лучше перевести эту фразу.Речь идёт о героине одного детектива, у которой была навязчивая идея - прыгнуть с моста в реку. Не совсем понятна вторая фраза. "Она мешает движению в час пик"?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Wolliger Mensch

Цитата: reziaWe were wondering if you could go out and talk her off the bridge. She's making a mess out of rush hour.
Интересует, как лучше перевести эту фразу.Речь идёт о героине одного детектива, у которой была навязчивая идея - прыгнуть с моста в реку. Не совсем понятна вторая фраза. "Она мешает движению в час пик"?
А где там "движение"? :dunno:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр